The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse
Chapter 79
The giants bent, in rage and grief, Their eyes upon the fallen chief: Then flying wild with fear and pale To Rávaṇ bore the mournful tale. He heard how Atikáya died, Then turned him to his lords, and cried: “Where are they now—my bravest—where, Wise to consult and prompt to dare? Where is Dhúmráksha, skilled to wield All weapons in the battle field? Akampan, and Prahasta’s might, And Kumbhakarṇa bold in fight? These, these and many a Rákshas more, Each master of the arms he bore, Who every foe in fight o’erthrew, The victors none could e’er subdue, Have perished by the might of one, The vengeful arm of Raghu’s son. In vain I cast mine eyes around, No match for Ráma here is found, No chief to stand before that bow Whose deadly shafts have caused our woe. Now, warriors, to your stations hence; Provide ye for the wall’s defence, And be the Aśoka garden, where The lady lies, your special care. Be every lane and passage barred, Set at each gate a chosen guard. And with your troops, where danger calls, Be ready to defend the walls. Each movement of the Vánars mark; Observe them when the skies grow dark; Be ready in the dead of night, And ere the morning bring the light. Taught by our loss we may not scorn These legions of the forest-born.”
He ceased: the Rákshas lords obeyed; Each at his post his troops arrayed: And, torn with pangs that pierced him through The monarch from the hall withdrew.
Canto LXXIII. Indrajít’s Victory.
But Indrajít the fierce and bold With words like these his sire consoled: “Dismiss, O King, thy grief and dread, And be not thus disquieted. Against this numbing sorrow strive, For Indrajít is yet alive; And none in battle may withstand The fury of his strong right hand. This day, O sire, thine eyes shall see The sons of Raghu slain by me.”
He ceased: he bade the king farewell: Clear, mid the roar of drum and shell, The clash of sword and harness rang As to his car the warrior sprang. Close followed by his Rákshas train Through Lanká’s gate he reached the plain. Then down he leapt, and bade a band Of giants by the chariot stand: Then with due rites, as rules require, Did worship to the Lord of Fire. The sacred oil, as texts ordain, With wreaths of scented flowers and grain, Within the flame in order due, That mightiest of the giants threw. There on the ground were spear and blade, And arrowy leaves and fuel laid; An iron ladle deep and wide, And robes with sanguine colours dyed. Beside him stood a sable goat: The giant seized it by the throat, And straight from the consuming flame Auspicious signs of victory came. For swiftly, curling to the right, The fire leapt up with willing light Undimmed by smoky cloud, and, red Like gold, upon the offering fed. They brought him, while the flame yet glowed, The dart by Brahmá’s grace bestowed, And all the arms he wielded well Were charmed with text and holy spell.
Then fiercer for the fight he burned, And at the foe his chariot turned, While all his followers lifting high Their maces charged with furious cry. Dire, yet more dire the battle grew, As rocks and trees and arrows flew. The giant shot his shafts like rain, And Vánars fell in myriads slain, Sugríva, Angad, Níla felt The wounds his hurtling arrows dealt. His shafts the blood of Gaya drank; Hanúmán reeled and Mainda sank. Bright as the glances of the sun Came the swift darts they could not shun. Caught in the arrowy nets he wove, In vain the sons of Raghu strove; And Ráma, by the darts oppressed, His brother chieftain thus addressed: “See, first this giant warrior sends Destruction, mid our Vánar friends, And now his arrows thick and fast Their binding net around us cast. To Brahmá’s grace the chieftain owes The matchless power and might he shows; And mortal strength in vain contends With him whom Brahmá’s self befriends. Then let us still with dauntless hearts Endure this storm of pelting darts. Soon must we sink bereaved of sense; And then the victor, hurrying hence, Will seek his father in his hall And tell him of his foemen’s fall.” He ceased: o’erpowered by shaft and spell The sons of Raghu reeled and fell. The Rákshas on their bodies gazed; And, mid the shouts his followers raised, Sped back to Lanká to relate In Rávaṇ’s hall the princes’ fate.
Canto LXXIV. The Medicinal Herbs.
The shades of falling night concealed The carnage of the battle field, Which, bearing each a blazing brand, Hanúmán and Vibhishaṇ scanned, Moving with slow and anxious tread Among the dying and the dead. Sad was the scene of slaughter shown Where’er the torches’ light was thrown. Here mountain forms of Vánars lay Whose heads and limbs were lopped away, Arms, legs and fingers strewed the ground, And severed heads lay thick around. The earth was moist with sanguine streams, And sighs were heard and groans and screams. There lay Sugríva still and cold, There Angad, once so brave and bold. There Jámbaván his might reposed, There Vegadarśí’s eyes were closed; There in the dust was Nala’s pride, And Dwivid lay by Mainda’s side. Where’er they looked the ensanguined plain Was strewn with myriads of the slain;(990) They sought with keenly searching eyes King Jámbaván supremely wise. His strength had failed by slow decay, And pierced with countless shafts he lay. They saw, and hastened to his side, And thus the sage Vibhishaṇ cried: “Thee, monarch of the bears, we seek: Speak if thou yet art living, speak.”
Slow came the aged chief’s reply; Scarce could he say with many a sigh: “Torn with keen shafts which pierce each limb, My strength is gone, my sight is dim; Yet though I scarce can raise mine eyes, Thy voice, O chief, I recognize. O, while these ears can hear thee, say, Has Hanúmán survived this day?”
“Why ask,” Vibhishaṇ cried, “for one Of lower rank, the Wind-God’s son? Hast thou forgotten, first in place, The princely chief of Raghu’s race? Can King Sugríva claim no care, And Angad, his imperial heir?”
“Yea, dearer than my noblest friends Is he on whom our hope depends. For if the Wind-God’s son survive, All we though dead are yet alive. But if his precious life be fled Though living still we are but dead: He is our hope and sure relief.” Thus slowly spoke the aged chief: Then to his side Hanúmán came, And with low reverence named his name. Cheered by the face he longed to view The wounded chieftain lived anew. “Go forth,” he cried, “O strong and brave, And in their woe the Vánars save. No might but thine, supremely great, May help us in our lost estate. The trembling bears and Vánars cheer, Calm their sad hearts, dispel their fear. Save Raghu’s noble sons, and heal The deep wounds of the winged steel. High o’er the waters of the sea To far Himálaya’s summits flee. Kailása there wilt thou behold, And Rishabh, with his peaks of gold. Between them see a mountain rise Whose splendour will enchant thine eyes; His sides are clothed above, below, With all the rarest herbs that grow. Upon that mountain’s lofty crest Four plants, of sovereign powers possessed, Spring from the soil, and flashing there Shed radiance through the neighbouring air. One draws the shaft: one brings again The breath of life to warm the slain; One heals each wound; one gives anew To faded cheeks their wonted hue. Fly, chieftain, to that mountain’s brow And bring those herbs to save us now.”
Hanúmán heard, and springing through The air like Vishṇu’s discus(991) flew. The sea was passed: beneath him, gay With bright-winged birds, the mountains lay, And brook and lake and lonely glen, And fertile lands with toiling men. On, on he sped: before him rose The mansion of perennial snows. There soared the glorious peaks as fair As white clouds in the summer air. Here, bursting from the leafy shade, In thunder leapt the wild cascade. He looked on many a pure retreat Dear to the Gods’ and sages’ feet: The spot where Brahmá dwells apart, The place whence Rudra launched his dart;(992) Vishṇu’s high seat and Indra’s home, And slopes where Yáma’s servants roam. There was Kuvera’s bright abode; There Brahmá’s mystic weapon glowed. There was the noble hill whereon Those herbs with wondrous lustre shone, And, ravished by the glorious sight, Hanúmán rested on the height. He, moving down the glittering peak, The healing herbs began to seek: But, when he thought to seize the prize, They hid them from his eager eyes. Then to the hill in wrath he spake: “Mine arm this day shall vengeance take, If thou wilt feel no pity, none, In this great need of Raghu’s son.” He ceased: his mighty arms he bent And from the trembling mountain rent His huge head with the life it bore, Snakes, elephants, and golden ore. O’er hill and plain and watery waste His rapid way again he traced. And mid the wondering Vánars laid His burthen through the air conveyed, The wondrous herbs’ delightful scent To all the host new vigour lent. Free from all darts and wounds and pain The sons of Raghu lived again, And dead and dying Vánars healed Rose vigorous from the battle field.
Canto LXXV. The Night Attack.
Sugríva spake in words like these: “Now, Vánar lords, the occasion seize. For now, of sons and brothers reft, To Rávaṇ little hope is left: And if our host his gates assail His weak defence will surely fail.”
At dead of night the Vánar bands Rushed on with torches in their hands. Scared by the coming of the host Each giant warder left his post. Where’er the Vánar legions came Their way was marked with hostile flame That spread in fury to devour Palace and temple, gate and tower. Down came the walls and porches, down Came stately piles that graced the town. In many a house the fire was red, On sandal wood and aloe fed. And scorching flames in billows rolled O’er diamonds and pearls and gold. On cloth of wool, on silk brocade, On linen robes their fury preyed. Wheels, poles and yokes were burned, and all The coursers’ harness in the stall; And elephants’ and chariots’ gear, The sword, the buckler, and the spear. Scared by the crash of falling beams, Mid lamentations, groans and screams, Forth rushed the giants through the flames And with them dragged bewildered dames, Each, with o’erwhelming terror wild, Still clasping to her breast a child. The swift fire from a cloud of smoke Through many a gilded lattice broke, And, melting pearl and coral, rose O’er balconies and porticoes. The startled crane and peacock screamed As with strange light the courtyard gleamed, And fierce unusual glare was thrown On shrinking wood and heated stone. From burning stall and stable freed Rushed frantic elephant and steed, And goaded by the driving blaze Fled wildly through the crowded ways. As earth with fervent heat will glow When comes her final overthrow; From gate to gate, from court to spire Proud Lanká was one blaze of fire, And every headland, rock and bay Shone bright a hundred leagues away. Forth, blinded by the heat and flame Ran countless giants huge of frame; And, mustering for fierce attack, The Vánars charged to drive them back, While shout and scream and roar and cry Reëchoed through the earth and sky. There Ráma stood with strength renewed, And ever, as the foe he viewed, Shaking the distant regions rang His mighty bow’s tremendous clang. Then through the gates Nikumbha hied, And Kumbha by his brother’s side, Sent forth—the bravest and the best— To battle by the king’s behest. There fought the chiefs in open field, And Angad fell and Dwivid reeled. Sugríva saw: by rage impelled He crushed the bow which Kumbha held. About his foe Sugríva wound His arms, and, heaving from the ground The giant hurled him o’er the bank; And deep beneath the sea he sank. Like mandar hill with furious swell Up leapt the waters where he fell. Again he rose: he sprang to land And raised on high his threatening hand: Full on Sugríva’s chest it came And shook the Vánar’s massy frame, But on the wounded bone he broke His wrist—so furious was the stroke. With force that naught could stay or check, Sugríva smote him neath the neck. The fierce blow crashed through flesh and bone And Kumbha lay in death o’erthrown. Nikumbha saw his brother die, And red with fury flashed his eye. He dashed with mighty sway and swing His axe against the Vánar king; But shattered on that living rock It split in fragments at the shock. Sugríva, rising to the blow, Raised his huge hand and smote his foe. And in the dust the giant lay Gasping in blood his soul away.
[I have briefly despatched Kumbha and Nikumbha, each of whom has in the text a long Canto to himself. When they fall Rávaṇ sends forth Makaráksha or Crocodile-Eye, the son of Khara who was slain by Ráma in the forest before the abduction of Sítá. The account of his sallying forth, of his battle with Ráma and of his death by the fiery dart of that hero occupies two Cantos which I entirely pass over. Indrajít again comes forth and, rendered invisible by his magic art slays countless Vánars with his unerring arrows. He retires to the city and returns bearing in his chariot an effigy of Sítá, the work of magic, weeping and wailing by his side. He grasps the lovely image by the hair and cuts it down with his scimitar in the sight of the enraged Hanúmán and all the Vánar host. At last after much fighting of the usual kind Indrajít’s chariot is broken in pieces, his charioteer is slain, and he himself falls by Lakshmaṇ’s hand, to the inexpressible delight of the high-souled saints, the nymphs of heaven and other celestial beings.]
Canto XCIII. Rávan’s Lament.
They sought the king, a mournful train, And cried, “My lord, thy son is slain. By Lakshmaṇ’s hand, before these eyes, The warrior fell no more to rise. No time is this for vain regret: Thy hero son a hero met; And he whose might in battle pressed Lord Indra and the Gods confessed, Whose power was stranger to defeat, Has gained in heaven a blissful seat.”
The monarch heard the mournful tale: His heart was faint, his cheek was pale; His fleeting sense at length regained, In trembling tones he thus complained: “Ah me, my son, my pride: the boast And glory of the giant host. Could Lakshmaṇ’s puny might defeat The foe whom Indra feared to meet? Could not thy deadly arrows split Proud Mandar’s peaks, O Indrajít, And the Destroyer’s self destroy? And wast thou conquered by a boy? I will not weep: thy noble deed Has blessed thee with immortal meed Gained by each hero in the skies Who fighting for his sovereign dies. Now, fearless of all meaner foes, The guardian Gods(993) will taste repose: But earth to me, with hill and plain, Is desolate, for thou art slain. Ah, whither hast thou fled, and left Thy mother, Lanká, me bereft; Left pride and state and wives behind, And lordship over all thy kind? I fondly hoped thy hand should pay Due honours on my dying day: And couldst thou, O beloved, flee And leave thy funeral rites to me? Life has no comfort left me, none, O Indrajít my son, my son.”
Thus wailed he broken by his woes: But swift the thought of vengeance rose. In awful wrath his teeth he gnashed, And from his eyes red lightning flashed. Hot from his mouth came fire and smoke, As thus the king in fury spoke:
“Through many a thousand years of yore The penance and the pain I bore, And by fierce torment well sustained The highest grace of Brahmá gained, His plighted word my life assured, From Gods of heaven and fiends secured. He armed my limbs with burnished mail Whose lustre turns the sunbeams pale, In battle proof gainst heavenly bands With thunder in their threatening hands. Armed in this mail myself will go With Brahmá’s gift my deadly bow, And, cleaving through the foes my way, The slayers of my son will slay.”
Then, by his grief to frenzy wrought, The captive in the grove he sought. Swift through the shady path he sped: Earth trembled at his furious tread. Fierce were his eyes: his monstrous hand Held drawn for death his glittering brand. There weeping stood the Maithil dame: She shuddered as the giant came. Near drew the rover of the night And raised his sword in act to smite; But, by his nobler heart impelled, One Rákshas lord his arm withheld: “Wilt thou, great Monarch,” thus he cried, “Wilt thou, to heavenly Gods allied, Blot for all time thy glorious fame, The slayer of a gentle dame? What! shall a woman’s blood be spilt To stain thee with eternal guilt, Thee deep in all the Veda’s lore? Far be the thought for evermore. Ah look, and let her lovely face This fury from thy bosom chase.”
He ceased: the prudent counsel pleased The monarch, and his wrath appeased; Then to his council hall in haste The giant lord his steps retraced.
[I omit two Cantos in the first of which Ráma with an enchanted Gandharva weapon deals destruction among the Rákshases sent out by Rávaṇ, and in the second the Rákshas dames lament the slain and mourn over the madness of Rávaṇ.]
Canto XCVI. Rávan’s Sally.
The groans and cries of dames who wailed The ears of Lanká’s lord assailed, For from each house and home was sent The voice of weeping and lament. In troubled thought his head he bowed, Then fiercely loosing on the crowd Of nobles near his throne he broke The silence, and in fury spoke: “This day my deadly shafts shall fly, And Raghu’s sons shall surely die. This day shall countless Vánars bleed And dogs and kites and vultures feed. Go, bid them swift my car prepare, Bring the great bow I long to bear: And let my host with sword and shield And spear be ready for the field.”
From street to street the captains passed And Rákshas warriors gathered fast. With spear and sword to pierce and strike, And axe and club and mace and pike.
[I omit several weapons for which I cannot find distinctive names, and among them the _Sataghní_ or _Centicide_, supposed by some to be a kind of fire-arms or rocket, but described by a commentator on the Mahábhárata as a stone or cylindrical piece of wood studded with iron spikes.]
Then Rávaṇ’s warrior chariot(994) wrought With gold and rich inlay was brought. Mid tinkling bells and weapons’ clang The monarch on the chariot sprang, Which, decked with gems of every hue, Eight steeds of noble lineage drew. Mid roars of drum and shell rang out From countless throats a joyful shout. As, girt with hosts in warlike pride, Through Lanká’s streets the tyrant hied. Still, louder than the roar of drums, Went up the cry “He comes, he comes, Our ever conquering lord who trod Beneath his feet both fiend and God.” On to the gate the warriors swept Where Raghu’s sons their station kept. When Rávaṇ’s car the portal passed The sun in heaven was overcast. Earth rocked and reeled from side to side And birds with boding voices cried. Against the standard of the king A vulture flapped his horrid wing. Big gouts of blood before him dropped, His trembling steeds in terror stopped. The hue of death was on his cheek, And scarce his flattering tongue could speak, When, terrible with flash and flame, Through murky air a meteor came. Still by the hand of Death impelled His onward way the giant held. The Vánars in the field afar Heard the loud thunder of his car. And turned with warriors’ fierce delight To meet the giant in the fight. He came: his clanging bow he drew And myriads of the Vánars slew. Some through the side and heart he cleft, Some headless on the plain were left. Some struggling groaned with mangled thighs, Or broken arms or blinded eyes.
[I omit Cantos XCVII, XCVIII, and XCIX, which describe in the usual way three single combats between Sugríva and Angad on the Vánar side and Virúpáksha, Mahodar, and Mahápárśva on the side of the giants. The weapons of the Vánars are trees and rocks; the giants fight with swords, axes, and bows and arrows. The details are generally the same as those of preceding duels. The giants fall, one in each Canto.]
Canto C. Rávan In The Field.
The plain with bleeding limbs was spread, And heaps of dying and of dead. His mighty bow still Ráma strained, And shafts upon the giants rained. Still Angad and Sugríva, wrought To fury, for the Vánars fought. Crushed with huge rocks through chest and side Mahodar, Mahápárśva died, And Virúpáksha stained with gore Dropped on the plain to rise no more. When Rávaṇ saw the three o’erthrown He cried aloud in furious tone: “Urge, urge the car, my charioteer, The haughty Vánars’ death is near. This very day shall end our griefs For leaguered town and slaughtered chiefs. Ráma the tree whose lovely fruit Is Sítá, shall this arm uproot,— Whose branches with protecting shade Are Vánar lords who lend him aid.”
Thus cried the king: the welkin rang As forth the eager coursers sprang, And earth beneath the chariot shook With flowery grove and hill and brook. Fast rained his shafts: where’er he sped The conquered Vánars fell or fled, On rolled the car in swift career Till Raghu’s noble sons were near. Then Ráma looked upon the foe And strained and tried his sounding bow, Till earth and all the region rang Re-echoing to the awful clang. His bow the younger chieftain bent, And shaft on shaft at Rávaṇ sent. He shot: but Rávaṇ little recked; Each arrow with his own he checked, And headless, baffled of its aim, To earth the harmless missile came; And Lakshmaṇ stayed his arm o’erpowered By the thick darts the giant showered. Fierce waxed the fight and fiercer yet, For Rávaṇ now and Ráma met, And each on other poured amain The tempest of his arrowy rain. While all the sky above was dark With missiles speeding to their mark Like clouds, with flashing lightning twined About them, hurried by the wind. Not fiercer was the wondrous fight When Vritra fell by Indra’s might. All arts of war each foeman knew, And trained alike, his bowstring drew. Red-eyed with fury Lanká’s king Pressed his huge fingers on the string, And fixed in Ráma’s brows a flight Of arrows winged with matchless flight. Still Raghu’s son endured, and bore That crown of shafts though wounded sore. O’er a dire dart a spell he spoke With mystic power to aid the stroke. In vain upon the foe it smote Rebounding from the steelproof coat. The giant armed his bow anew, And wondrous weapons hissed and flew, Terrific, deadly, swift of flight, Beaked like the vulture and the kite, Or bearing heads of fearful make, Of lion, tiger, wolf and snake.(995) Then Ráma, troubled by the storm Of flying darts in every form Shot by an arm that naught could tire, Launched at the foe his dart of fire, Which, sacred to the Lord of Flame, Burnt and consumed where’er it came. And many a blazing shaft beside The hero to his string applied. With fiery course of dazzling hue Swift to the mark each missile flew, Some flashing like a shooting star, Some as the tongues of lightning are; One like a brilliant plant, one In splendour like the morning sun. Where’er the shafts of Ráma burned The giant’s darts were foiled and turned. Far into space his weapons fled, But as they flew struck thousands dead.
Canto CI. Lakshman’s Fall.
When Rávaṇ saw his darts repelled, With double rage his bosom swelled. He summoned, wroth but undismayed, A mightier charm to lend its aid. And, fierce as fire before the blast, A storm of missiles thick and fast, Spear, pike and javelin, mace and brand, Came hurtling from the giant’s hand. But, mightier still, the arms employed By Raghu’s son their force destroyed, And every dart fell dulled and spent By powers the bards of heaven had lent. With his huge mace Vibhishaṇ slew The steeds that Rávaṇ’s chariot drew. Then Rávaṇ hurled in deadly ire A ponderous spear that flashed like fire: But Ráma’s arrows checked its way, And harmless on the earth it lay, The giant seized a mightier spear, Which Death himself would shun with fear. Vibhishaṇ with the stroke had died, But Lakshmaṇ’s hand his bowstring plied, And flying arrows thick as hail Smote fiercely on the giant’s mail. Then Rávaṇ turned his aim aside, On Lakshmaṇ looked and fiercely cried: “Thou, thou again my wrath hast braved, And from his death Vibhishaṇ saved. Now in his stead this spear receive Whose deadly point thy heart shall cleave.”