The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse
Chapter 76
Ranged round the spot where Ráma fell Each Vánar chief stood sentinel. At length the mighty hero broke The trance that held him, and awoke. He saw his senseless brother, dyed With blood from head to foot, and cried: “What have I now to do with life Or rescue of my prisoned wife, When thus before my weeping eyes, Slain in the fight, my brother lies? A queen like Sítá I may find Among the best of womankind, But never such a brother, tried In war, my guardian, friend, and guide. If he be dead, the brave and true, I will not live but perish too. How, reft of Lakshmaṇ, shall I meet My mother, and Kaikeyí greet? My brother’s eager question brook, And fond Sumitrá’s longing look? What shall I say, o’erwhelmed with shame To cheer the miserable dame? How, when she hears her son is dead, Will her sad heart be comforted? Ah me, for longer life unfit This mortal body will I quit; For Lakshmaṇ slaughtered for my sake, From sleep of death will never wake. Ah when I sank oppressed with care, Thy gentle voice could soothe despair. And art thou, O my brother, killed? Is that dear voice for ever stilled? Cold are those lips, my brother, whence Came never word to breed offence? Ah stretched upon the gory plain My brother lies untimely slain: Numbed is the mighty arm that slew The leaders of the giant crew. Transfixed with shafts, with blood-streams red, Thou liest on thy lowly bed: So sinks to rest, his journey done, Mid arrowy rays the crimson sun. Thou, when from home and sire I fled, The wood’s wild ways with me wouldst tread: Now close to thine my steps shall be, For I in death will follow thee. Vibhishaṇ now will curse my name, And Ráma as a braggart blame, Who promised—but his word is vain— That he in Lanká’s isle should reign. Return, Sugríva: reft of me Lead back thy Vánars o’er the sea, Nor hope to battle face to face With him who rules the giant race. Well have ye done and nobly fought, And death in desperate combat sought. All that heroic might can do, Brave Vánars, has been done by you. My faithful friends I now dismiss: Return: my last farewell is this.”
Bedewed with tears was every cheek As thus the Vánars heard him speak. Vibhishaṇ on the field had stayed The Vánar hosts who fled dismayed. Now lifting up his mace on high With martial step the chief drew nigh. The hosts who watched by Ráma’s side Beheld his shape and giant stride. ’Tis he, ’tis Rávaṇ’s son, they thought: And all in flight their safety sought.
Canto L. The Broken Spell.
Sugríva viewed the flying crowd, And thus to Angad cried aloud: “Why run the trembling hosts, as flee Storm-scattered barks across the sea?” “Dost thou not mark,” the chief replied, “Transfixed with shafts, with bloodstreams dyed, With arrowy toils about them wound, The sons of Raghu on the ground?”
That moment brought Vibhishaṇ near. Sugríva knew the cause of fear, And ordered Jámbaván, who led The bears, to check the hosts that fled. The king of bears his hest obeyed: The Vánars’ headlong flight was stayed. A little while Vibhishaṇ eyed The brothers fallen side by side. His giant fingers wet with dew Across the heroes’ eyes he drew, Still on the pair his sad look bent, And spoke these word in wild lament: “Ah for the mighty chiefs brought low By coward hand and stealthy blow! Brave pair who loved the open fight, Slain by that rover of the night. Dishonest is the victory won By Indrajít my brother’s son. I on their might for aid relied, And in my cause they fought and died. Lost is the hope that soothed each pain: I live, but live no more to reign, While Lanká’s lord, untouched by ill, Exults in safe defiance still.”
“Not thus,” Sugríva said, “repine, For Lanká’s isle shall still be thine. Nor let the tyrant and his son Exult before the fight be done. These royal chiefs, though now dismayed, Freed from the spell by Garuḍ’s aid, Triumphant yet the foe shall meet And lay the robber at their feet.”
His hope the Vánar monarch told, And thus Vibhishaṇ’s grief consoled. Then to Susheṇ who at his side Expectant stood, Sugríva cried: “When these regain their strength and sense, Fly, bear them to Kishkindhá hence. Here with my legions will I stay, The tyrant and his kinsmen slay, And, rescued from the giant king, The Maithil lady will I bring, Like Glory lost of old, restored By Śakra, heaven’s almighty lord.”
Susheṇ made answer: “Hear me yet: When Gods and fiends in battle met, So fiercely fought the demon crew, So wild a storm of arrows flew, That heavenly warriors faint with pain, Sank smitten by the ceaseless rain. Vṛihaspati,(959) with herb and spell, Cured the sore wounds of those who fell. And, skilled in arts that heal and save, New life and sense and vigour gave. Far, on the Milky Ocean’s shore, Still grow those herbs in boundless store; Let swiftest Vánars thither speed And bring them for our utmost need. Those herbs that on the mountain spring Let Panas and Sampáti bring, For well the wondrous leaves they know, That heal each wound and life bestow. Beside that sea which, churned of yore, The amrit on its surface bore, Where the white billows lash the land, Chandra’s fair height and Droṇa stand. Planted by Gods each glittering steep Looks down upon the milky deep. Let fleet Hanúmán bring us thence Those herbs of wondrous influence.”
Meanwhile the rushing wind grew loud, Red lightnings flashed from banks of cloud. The mountains shook, the wild waves rose, And smitten with resistless blows Unrooted fell each stately tree That fringed the margin of the sea. All life within the waters feared Then, as the Vánars gazed, appeared King Garuḍ’s self, a wondrous sight, Disclosed in flames of fiery light. From his fierce eye in sudden dread All serpents in a moment fled. And those transformed to shaft that bound The princes vanished in the ground. On Raghu’s sons his eyes he bent, And hailed the lords armipotent. Then o’er them stooped the feathered king, And touched their faces with his wing. His healing touch their pangs allayed, And closed each rent the shafts had made. Again their eyes were bright and bold, Again the smooth skin shone like gold. Again within their shell enshrined Came memory and each power of mind: And, from those numbing bonds released, Their spirit, zeal, and strength increased. Firm on their feet they stood, and then Thus Ráma spake, the lord of men:
“By thy dear grace in sorest need From deadly bonds we both are freed. To these glad eyes as welcome now As Aja(960) or my sire art thou. Who art thou, mighty being? say, Thus glorious in thy bright array.” He ceased: the king of birds replied, While flashed his eye with joy and pride: “In me, O Raghu’s son, behold One who has loved thee from of old: Garuḍ, the lord of all that fly, Thy guardian and thy friend am I. Not all the Gods in heaven could loose These numbing bonds, this serpent noose, Wherewith fierce Rávaṇ’s son, renowned For magic arts, your limbs had bound. Those arrows fixed in every limb Were mighty snakes, transformed by him. Blood thirsty race, they live beneath The earth, and slay with venomed teeth. On, smite the lord of Lanká’s isle, But guard you from the giants’ guile Who each dishonest art employ And by deceit brave foes destroy. So shall the tyrant Rávaṇ bleed, And Sítá from his power be freed.” Thus Garuḍ spake: then, swift as thought, The region of the sky he sought, Where in the distance like a blaze Of fire he vanished from the gaze.
Then the glad Vánars’ joy rang out In many a wild tumultuous shout, And the loud roar of drum and shell Startled each distant sentinel.
Canto LI. Dhúmráksha’s Sally.
King Rávaṇ, where he sat within, Heard from his hall the deafening din, And with a spirit ill at ease Addressed his lords in words like these:
“That warlike shout, those joyous cries, Loud as the thunder of the skies, Upsent from every Vánar throat, Some new-born confidence denote. Hark, how the sea and trembling shore Re-echo with the Vánars’ roar. Though arrowy chains, securely twined Both Ráma and his brother bind, Still must the fierce triumphant shout Disturb my soul with rising doubt. Swift envoys to the army send, And learn what change these cries portend.”
Obedient, at their master’s call, Fleet giants clomb the circling wall. They saw the Vánars formed and led: They saw Sugríva at their head, The brothers from their bonds released: And hope grew faint and fear increased. Their faces pale with doubt and dread, Back to the giant king they sped, And to his startled ear revealed The tidings of the battle field.
The flush of rage a while gave place To chilling fear that changed his face:
“What?” cried the tyrant, “are my foes Freed from the binding snakes that close With venomed clasp round head and limb, Bright as the sun and fierce like him: The spell a God bestowed of yore, The spell that never failed before? If arts like these be useless, how Shall giant strength avail us now? Go forth, Dhúmráksha, good at need, The bravest of my warriors lead: Force through the foe thy conquering way, And Ráma and the Vánars slay.”
Before his king with reverence due Dhúmráksha bowed him, and withdrew. Around him at his summons came Fierce legions led by chiefs of fame. Well armed with sword and spear and mace, They hurried to the gathering place, And rushed to battle, borne at speed By elephant and car and steed.
Canto LII. Dhúmráksha’s Death.
The Vánars saw the giant foe Pour from the gate in gallant show, Rejoiced with warriors’ fierce delight And shouted, longing for the fight. Near came the hosts and nearer yet: Dire was the tumult as they met, As, serried line to line opposed, The Vánars and the giants closed. Fierce on the foe the Vánars rushed, And, wielding trees, the foremost crushed; But, feathered from the heron’s wing, With eager flight from sounding string, Against them shot with surest aim A ceaseless storm of arrows came: And, pierced in head and chest and side, Full many a Vánar fell and died. They perished slain in fierce attacks With sword and pike and battle-axe; But myriads following undismayed Their valour in the fight displayed. Unnumbered Vánars rent and torn With shaft and spear to earth were borne. But crushed by branchy trees and blocks Of jagged stone and shivered rocks Which the wild Vánars wielded well The bravest of the giants fell. Their trampled banners strewed the fields, And broken swords and spears and shields; And, crushed by blows which none might stay, Cars, elephants, and riders lay. Dhúmráksha turned his furious eye And saw his routed legions fly. Still dauntless, with terrific blows, He struck and slew his foremost foes. At every blow, at every thrust, He laid a Vánar in the dust. So fell they neath the sword and lance In battle’s wild Gandharva(961) dance, Where clang of bow and clash of sword Did duty for the silvery chord, And hoofs that rang and steeds that neighed Loud concert for the dancers made. So fiercely from Dhúmráksha’s bow His arrows rained in ceaseless flow, The Vánar legions turned and fled To all the winds discomfited. Hanúmán saw the Vánars fly; He heaved a mighty rock on high. His keen eyes flashed with wrathful fire, And, rapid as the Wind his sire, Strong as the rushing tempests are, He hurled it at the advancing car. Swift through the air the missile sang: The giant from the chariot sprang, Ere crushed by that terrific blow Lay pole and wheel and flag and bow. Hanúmán’s eyes with fury blazed: A mountain’s rocky peak he raised, Poised it on high in act to throw, And rushed upon his giant foe. Dhúmráksha saw: he raised his mace And smote Hanúmán on the face, Who maddened by the wound’s keen pang Again upon his foeman sprang; And on the giant’s head the rock Descended with resistless shock. Crushed was each limb: a shapeless mass He lay upon the blood-stained grass.
Canto LIII. Vajradanshtra’s Sally.
When Rávaṇ in his palace heard The mournful news, his wrath was stirred; And, gasping like a furious snake, To Vajradanshṭra thus he spake:
“Go forth, my fiercest captain, lead The bravest of the giants’ breed. Go forth, the sons of Raghu slay And by their side Sugríva lay.”
He ceased: the chieftain bowed his head And forth with gathered troops he sped. Cars, camels, steeds were well arrayed, And coloured banners o’er them played. Rings decked his arms: about his waist The life-protecting mail was braced, And on the chieftain’s forehead set Glittered his cap and coronet. Borne on a bannered car that glowed With golden sheen the warrior rode, And footmen marched with spear and sword And bow and mace behind their lord. In pomp and pride of warlike state They sallied from the southern gate, But saw, as on their way they sped, Dread signs around and overhead. For there were meteors falling fast, Though not a cloud its shadow cast; And each ill-omened bird and beast, Forboding death, the fear increased, While many a giant slipped and reeled, Falling before he reached the field. They met in mortal strife engaged, And long and fierce the battle raged. Spears, swords uplifted, gleamed and flashed, And many a chief to earth was dashed. A ceaseless storm of arrows rained, And limbs were pierced and blood-distained. Terrific was the sound that filled The air, and every heart was chilled, As hurtling o’er the giants flew The rocks and trees which Vánars threw. Fierce as a hungry lion when Unwary deer approach his den, Angad, his eyes with fury red, Waving a tree above his head, Rushed with wild charge which none could stay Where stood the giants’ dense array. Like tall trees levelled by the blast Before him fell the giants fast, And earth that streamed with blood was strown With warriors, steeds, and cars o’erthrown.
Canto LIV. Vajradanshtra’s Death.
The giant leader fiercely rained His arrows and the fight maintained. Each time the clanging cord he drew His certain shaft a Vánar slew. Then, as the creatures he has made Fly to the Lord of Life for aid, To Angad for protection fled The Vánar hosts dispirited. Then raged the battle fiercer yet When Angad and the giant met. A hundred thousand arrows, hot With flames of fire, the giant shot; And every shaft he deftly sent His foeman’s body pierced and rent. From Angad’s limbs ran floods of gore: A stately tree from earth he tore, Which, maddened as his gashes bled, He hurled at his opponent’s head. His bow the dauntless giant drew; To meet the tree swift arrows flew, Checked the huge missile’s onward way, And harmless on the earth it lay. A while the Vánar chieftain gazed, Then from the earth a rock he raised Rent from a thunder-splitten height, And cast it with resistless might. The giant marked, and, mace in hand, Leapt from his chariot to the sand, Ere the rough mass descending broke The seat, the wheel, the pole and yoke.
Then Angad seized a shattered hill, Whereon the trees were flowering still, And with full force the jagged peak Fell crashing on the giant’s cheek. He staggered, reeled, and fell: the blood Gushed from the giant in a flood. Reft of his might, each sense astray, A while upon the sand he lay. But strength and wandering sense returned Again his eyes with fury burned, And with his mace upraised on high He wounded Angad on the thigh. Then from his hand his mace he threw, And closer to his foeman drew. Then with their fists they fought, and smote On brow and cheek and chest and throat. Worn out with toil, their limbs bedewed, With blood, the strife they still renewed, Like Mercury and fiery Mars Met in fierce battle mid the stars.
A while the deadly fight was stayed: Each armed him with his trusty blade Whose sheath with tinkling bells supplied, And golden net, adorned his side; And grasped his ponderous leather shield To fight till one should fall or yield. Unnumbered wounds they gave and took: Their wearied bodies reeled and shook. At length upon the sand that drank Streams of their blood the warriors sank, But as a serpent rears his head Sore wounded by a peasant’s tread, So Angad, fallen on his knees, Yet gathered strength his sword to seize; And, severed by the glittering blade, The giant’s head on earth was laid.
[I omit Cantos LV, LVI, LVII, and LVIII, which relate how Akampan and Prahasta sally out and fall. There is little novelty of incident in these Cantos and the results are exactly the same as before. In Canto LV, Akampan, at the command of Rávaṇ, leads forth his troops. Evil omens are seen and heard. The enemies meet, and many fall on each side, the Vánars transfixed with arrows, the Rákshases crushed with rocks and trees.
In Canto LVI Akampan sees that the Rákshases are worsted, and fights with redoubled rage and vigour. The Vánars fall fast under his “nets of arrows.” Hanumán comes to the rescue. He throws mountain peaks at the giant which are dexterously stopped with flights of arrows; and at last beats him down and kills him with a tree.
In Canto LVII, Rávaṇ is seriously alarmed. He declares that he himself, Kumbhakarṇa or Prahasta, must go forth. Prahasta sallies out vaunting that the fowls of the air shall eat their fill of Vánar flesh.
In Canto LVIII, the two armies meet. Dire is the conflict; ceaseless is the rain of stones and arrows. At last Níla meets Prahasta and breaks his bow. Prahasta leaps from his car, and the giant and the Vánar fight on foot. Níla with a huge tree crushes his opponent who falls like a tree when its roots are cut.]
Canto LIX. Rávan’s Sally.
They told him that the chief was killed, And Rávaṇ’s breast with rage was filled. Then, fiercely moved by wrath and pride, Thus to his lords the tyrant cried:
“No longer, nobles, may we show This lofty scorn for such a foe By whom our bravest, with his train Of steeds and elephants, is slain. Myself this day will take the field, And Raghu’s sons their lives shall yield.”
High on the royal car, that glowed With glory from his face, he rode; And tambour shell and drum pealed out, And joyful was each giant’s shout. A mighty host, with eyeballs red Like flames of kindled fire, he led. He passed the city gate, and viewed, Arrayed, the Vánar multitude, Those wielding massy rocks, and these Armed with the stems of uptorn trees, And Ráma with his eyes aglow With warlike ardour viewed the foe, And thus the brave Vibhishaṇ, best Of weapon-wielding chiefs, addressed: “What captain leads this bright array Where lances gleam and banners play, And thousands armed with spear and sword Await the bidding of their lord?”
“Seest, thou,” Vibhishaṇ answered, “one Whose face is as the morning sun, Preëminent for hugest frame? Akampan(962) is the giant’s name. Behold that chieftain, chariot-borne, Whom Brahmá’s chosen gifts adorn. He wields a bow like Indra’s own; A lion on his flag is shown, His eyes with baleful fire are lit: ’Tis Rávaṇ’s son, ’tis Indrajít. There, brandishing in mighty hands His huge bow, Atikáya stands. And that proud warrior o’er whose head A moon-bright canopy is spread: Whose might, in many a battle tried, Has tamed imperial Indra’s pride; Who wears a crown of burnished gold, Is Lanká’s lord the lofty-souled.”
He ceased: and Ráma knew his foe, And laid an arrow on his bow: “Woe to the wretch,” he cried, “whom fate Abandons to my deadly hate.” He spoke, and, firm by Lakshmaṇ’s side, The giant to the fray defied. The lord of Lanká bade his train Of warriors by the gates remain, To guard the city from surprise By Ráma’s forest born allies. Then as some monster of the sea Cleaves swift-advancing billows, he Charged with impetuous onset through The foe, and cleft the host in two. Sugríva ran, the king to meet: A hill uprooted from its seat He hurled, with trees that graced the height Against the rover of the night: But cleft with shafts that checked its way Harmless upon the earth it lay. Then fiercer Rávaṇ’s fury grew, An arrow from his side he drew, Swift as a thunderbolt, aglow With fire, and launched it at the foe. Through flesh and bone a way it found, And stretched Sugríva on the ground. Susheṇ and Nala saw him fall, Gaváksha, Gavaya heard their call, And, poising hills, in act to fling They charged amain the giant king. They charged, they hurled the hills in vain, He checked them with his arrowy rain, And every brave assailant felt The piercing wounds his missiles dealt, Then smitten by the shafts that came Keen, fleet, and thick, with certain aim, They fled to Ráma, sure defence Against the oppressor’s violence, Then, reverent palm to palm applied, Thus Lakshmaṇ to his brother cried: “To me, my lord, the task entrust To lay this giant in the dust.” “Go, then,” said Ráma, “bravely fight; Beat down this rover of the night. But he, unmatched in bold emprise, Fears not the Lord of earth and skies, Keep on thy guard: with keenest eye Thy moments of attack espy. Let hand and eye in due accord Protect thee with the bow and sword.”
Then Lakshmaṇ round his brother threw His mighty arms in honour due, Bent lowly down his reverent head, And onward to the battle sped. Hanúmán from afar beheld How Rávaṇ’s shafts the Vánars quelled: To meet the giant’s car he ran, Raised his right arm and thus began: “If Brahmá’s boon thy life has screened From Yaksha, God, Gandharva, fiend, With these contending fear no ill, But tremble at a Vánar still.” With fury flashing from his eye The lord of Lanká made reply: “Strike, Vánar, strike: the fray begin, And hope eternal fame to win. This arm shall prove thee in the strife And end thy glory and thy life.” “Remember,” cried the Wind-God’s son, “Remember all that I have done, My prowess, King, thou knowest well, Shown in the fight when Aksha(963) fell.”
With heavy hand the giant smote Hanúmán on the chest and throat, Who reeled and staggered to and fro, Stunned for a moment by the blow. Till, mustering strength, his hand he reared And struck the foe whom Indra feared. His huge limbs bent beneath the shock, As mountains, in an earthquake, rock, And from the Gods and sages pealed Shouts of loud triumph as he reeled. But strength returning nerved his frame: His eyeballs flashed with fiercer flame. No living creature might resist That blow of his tremendous fist Which fell upon Hanúmán’s flank: And to the ground the Vánar sank, No sign of life his body showed: And Rávaṇ in his chariot rode At Níla; and his arrowy rain Fell on the captain and his train. Fierce Níla stayed his Vánar band, And, heaving with his single hand A mountain peak, with vigorous swing Hurled the huge missile at the king.
Hanúmán life and strength regained, Burned for the fight and thus complained: “Why, coward giant, didst thou flee And leave the doubtful fight with me?” Seven mighty arrows keen and fleet The giant launched, the hill to meet; And, all its force and fury stayed, The harmless mass on earth was laid. Enraged the Vánar chief beheld The mountain peak by force repelled, And rained upon the foe a shower Of trees uptorn with branch and flower. Still his keen shafts which pierced and rent Each flying tree the giant sent: Still was the Vánar doomed to feel The tempest of the winged steel. Then, smarting from that arrowy storm, The Vánar chief condensed his form,(964) And lightly leaping from the ground On Rávaṇ’s standard footing found; Then springing unimpeded down Stood on his bow and golden crown. The Vánar’s nimble leaps amazed Ikshváku’s son who stood and gazed. The giant, raging in his heart, Laid on his bow a fiery dart; The Vánar on his flagstaff eyed, And thus in tones of fury cried: “Well skilled in magic lore art thou: But will thine art avail thee now? See if thy magic will defend Thy life against the dart I send.”
Thus Rávaṇ spake, the giant king, And loosed the arrow from the string. It pierced, with direst fury sped, The Vánar with its flaming head. His father’s might, his power innate Preserved him from the threatened fate. Upon his knees he fell, distained With streams of blood, but life remained.