The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse
Chapter 75
When Ráma saw each bloody trace On King Sugríva’s limbs and face, He cried, while, sorrowing at the view, His arms about his friend he threw: “Too venturous chieftain, kings like us Bring not their lives in peril thus; Nor, save when counsel shows the need, Attempt so bold, so rash a deed. Remember, I, Vibhishaṇ all Have sorrowed fearing for thy fall. O do not—for us all I speak— These desperate adventures seek.” “I could not,” cried Sugríva, “brook Upon the giant king to look, Nor challenge to the deadly strife The fiend who robbed thee of thy wife.” “Now Lakshmaṇ, marshal,” Ráma cried, “Our legions where the woods are wide, And stand we ready to oppose The fury of our giant foes. This day our armies shall ascend The walls which Rávaṇ’s powers defend, And floods of Rákshas blood shall stain The streets encumbered with the slain.” Down from the peak he came, and viewed The Vánars’ ordered multitude. Each captain there for battle burned, Each fiery eye to Lanká turned. On, where the royal brothers led To Lanká’s walls the legions sped. The northern gate, where giant foes Swarmed round their monarch, Ráma chose Where he in person might direct The battle, and his troops protect. What arm but his the post might keep Where, strong as he who sways the deep,(949) Mid thousands armed with bow and mace, Stood Rávaṇ mightiest of his race? The eastern gate was Níla’s post, Where marshalled stood his Vánar host, And Mainda with his troops arrayed, And Dwivid stood to lend him aid. The southern gate was Angad’s care, Who ranged his bold battalions there. Hanúmán by the port that faced The setting sun his legions placed, And King Sugríva held the wood East of the gate where Rávaṇ stood. On every side the myriads met, And Lanká’s walls of close beset That scarce the roving gale could win A passage to the hosts within. Loud as the angry ocean’s roar When wild waves lash the rocky shore, Ten thousand thousand throats upsent A shout that tore the firmament, And Lanká with each grove and brook And tower and wall and rampart shook. The giants heard, and were appalled: Then Raghu’s son to Angad called, And, led by kingly duty,(950) gave This order merciful as brave: “Go, Angad, Rávaṇ’s presence seek, And thus my words of warning speak: “How art thou changed and fallen now, O Monarch of the giants, thou Whose impious fury would not spare Saint, nymph, or spirit of the air; Whose foot in haughty triumph trod On Yaksha, king, and Serpent God: How art thou fallen from thy pride Which Brahmá’s favour fortified! With myriads at thy Lanká’s gate I stand my righteous ire to sate, And punish thee with sword and flame, The tyrant fiend who stole my dame. Now show the might, employ the guile, O Monarch of the giants’ isle, Which stole a helpless dame away: Call up thy power and strength to-day. Once more I warn thee, Rákshas King, This hour the Maithil lady bring, And, yielding while there yet is time, Seek, suppliant, pardon for the crime, Or I will leave beneath the sun No living Rákshas, no, not one. In vain from battle wilt thou fly, Or borne on pinions seek the sky; The hand of Ráma shall not spare; His fiery shaft shall smite thee there.’ ”
He ceased: and Angad bowed his head; Thence like embodied flame he sped, And lighted from his airy road Within the Rákshas king’s abode. There sate, the centre of a ring Of counsellors, the giant king. Swift through the circle Angad pressed, And spoke with fury in his breast: “Sent by the lord of Kośal’s land, His envoy here, O King, I stand, Angad the son of Báli: fame Has haply taught thine ears my name. Thus in the words of Ráma I Am come to warn thee or defy: Come forth, and fighting in the van Display the spirit of a man. This arm shall slay thee, tyrant: all Thy nobles, kith and kin shall fall: And earth and heaven, from terror freed, Shall joy to see the oppressor bleed. Vibhishaṇ, when his foe is slain, Anointed king in peace shall reign. Once more I counsel thee: repent, Avoid the mortal punishment, With honour due the dame restore, And pardon for thy sin implore.”
Loud rose the king’s infuriate cry: “Seize, seize the Vánar, let him die.” Four of his band their lord obeyed, And eager hands on Angad laid. He purposing his strength to show Gave no resistance to the foe, But swiftly round his captors cast His mighty arms and held them fast. Fierce shout and cry around him rang: Light to the palace roof he sprang, There his detaining arms unwound, And hurled the giants to the ground. Then, smiting with a fearful stroke, A turret from the roof he broke,— As when the fiery levin sent By Indra from the clouds has rent The proud peak of the Lord of Snow,— And flung the stony mass below. Again with loud terrific cry He sprang exulting to the sky, And, joyous for his errand done, Stood by the side of Raghu’s son.
Canto XLII. The Sally.
Still was the cry, “The Vánar foes Around the leaguered city close.” King Rávaṇ from the terrace gazed And saw, with eyes where fury blazed, The Vánar host in serried ranks Press to the moat and line the banks, And, first in splendour and in place, The lion lord of Raghu’s race. And Ráma looked on Lanká where Gay flags were streaming to the air, And, while keen sorrow pierced him through, His loving thoughts to Sítá flew: “There, there in deep affliction lies My darling with the fawn-like eyes. There on the cold bare ground she keeps Sad vigil and for Ráma weeps.” Mad with the thought, “Charge, charge,” he cried. “Let earth with Rákshas blood be dyed.”
Responsive to his call rang out A loud, a universal shout, As myriads filled the moat with stone, Trees, rocks, and mountains overthrown, And charging at their leader’s call Pressed forward furious to the wall. Some in their headlong ardour scaled The rampart’s height, the guard assailed, And many a ponderous fragment rent From portal, tower, and battlement. Huge gates adorned with burnished gold Were loosed and lifted from their hold; And post and pillar, with a sound Like thunder, fell upon the ground. At every portal, east and west And north and south, the chieftains pressed Each in his post appointed led His myriads in the forest bred.
“Charge, let the gates be opened wide: Charge, charge, my giants,” Rávaṇ cried. They heard his voice, and loud and long Rang the wild clamour of the throng, And shell and drum their notes upsent, And every martial instrument. Forth, at the bidding of their lord From every gate the giants poured, As, when the waters rise and swell, Huge waves preceding waves impel. Again from every Vánar throat A scream of fierce defiance smote The welkin: earth and sea and sky Reëchoed with the awful cry. The roar of elephants, the neigh Of horses eager for the fray. The frequent clash of warriors’ steel, The rattling of the chariot wheel. Fierce was the deadly fight: opposed In terrible array they closed, As when the Gods of heaven enraged With rebel fiends wild battle waged. Axe, spear, and mace were wielded well: At every blow a Vánar fell. But shivered rock and brandished tree Brought many a giant on his knee, To perish in his turn beneath The deadly wounds of nails and teeth.
Canto XLIII. The Single Combats.
Brave chiefs of each opposing side Their strength in single combat tried. Fierce Indrajít the fight began With Angad in the battle’s van. Sampáti, strongest of his race, Stood with Prajangha face to face. Hanúmán, Jambumáli met In mortal opposition set. Vibhishaṇ, brother of the lord Of Lanká, raised his threatening sword And singled out, with eyes aglow With wrath, Śatrughna for his foe. The mighty Gaja Tapan sought, And Níla with Nikumbha fought. Sugríva, Vánar king, defied Fierce Praghas long in battle tried, And Lakshmaṇ fearless in the fight Encountered Vírúpáksha’s might. To meet the royal Ráma came Wild Agniketu fierce as flame; Mitraghana, he who loved to strike His foeman and his friend alike: With Raśmiketu, known and feared Where’er his ponderous flag was reared; And Yajnakopa whose delight Was ruin of the sacred rite. These met and fought, with thousands more, And trampled earth was red with gore. Swift as the bolt which Indra sends When fire from heaven the mountain rends Smote Indrajít with furious blows On Angad queller of his foes. But Angad from his foeman tore The murderous mace the warrior bore, And low in dust his coursers rolled, His driver, and his car of gold. Struck by the shafts Prajangha sped, The Vánar chief Sampáti bled, But, heedless of his gashes he Crushed down the giant with a tree. Then car-borne Jambumáli smote Hanumán on the chest and throat; But at the car the Vánar rushed, And chariot, steeds, and rider crushed. Sugríva whirled a huge tree round, And struck fierce Praghas to the ground. One arrow shot from Lakshmaṇ’s bow Laid mighty Vírúpáksha low. His giant foes round Ráma pressed And shot their shafts at head and breast; But, when the iron shower was spent, Four arrows from his bow he sent, And every missile, deftly sped; Cleft from the trunk a giant head.(951)
Canto XLIV. The Night.
The lord of Light had sunk and set: Night came; the foeman struggled yet; And fiercer for the gloom of night Grew the wild fury of the fight. Scarce could each warrior’s eager eye The foeman from the friend descry. “Rákshas or Vánar? say;” cried each, And foe knew foeman by his speech. “Why wilt thou fly? O warrior, stay: Turn on the foe, and rend and slay:” Such were the cries, such words of fear Smote through the gloom each listening ear. Each swarthy rover of the night Whose golden armour flashed with light, Showed like a towering hill embraced By burning woods about his waist. The giants at the Vánars flew, And ravening ate the foes they slew: With mortal bite like serpent’s fang, The Vánars at the giants sprang, And car and steeds and they who bore The pennons fell bedewed with gore. No serried band, no firm array The fury of their charge could stay. Down went the horse and rider, down Went giant lords of high renown. Though midnight’s shade was dense and dark, With skill that swerved not from the mark Their bows the sons of Raghu drew, And each keen shaft a chieftain slew. Uprose the blinding dust from meads Ploughed by the cars and trampling steeds, And where the warriors fell the flood Was dark and terrible with blood. Six giants(952) singled Ráma out, And charged him with a furious shout Loud as the roaring of the sea When every wind is raging free. Six times he shot: six heads were cleft; Six giants dead on earth were left. Nor ceased he yet: his bow he strained, And from the sounding weapon rained A storm of shafts whose fiery glare Filled all the region of the air; And chieftains dropped before his aim Like moths that perish in the flame. Earth glistened where the arrows fell, As shines in autumn nights a dell Which fireflies, flashing through the gloom, With momentary light illume.
But Indrajít, when Báli’s son(953) The victory o’er the foe had won, Saw with a fury-kindled eye His mangled steeds and driver die; Then, lost in air, he fled the fight, And vanished from the victor’s sight. The Gods and saints glad voices raised, And Angad for his virtue praised; And Raghu’s sons bestowed the meed Of honour due to valorous deed.
Compelled his shattered car to quit, Rage filled the soul of Indrajít, Who brooked not, strong by Brahmá’s grace Defeat from one of Vánar race. In magic mist concealed from view His bow the treacherous warrior drew, And Raghu’s sons were first to feel The tempest of his winged steel. Then when his arrows failed to kill The princes who defied him still, He bound them with the serpent noose,(954) The magic bond which none might loose.
Canto XLV. Indrajít’s Victory.
Brave Ráma, burning still to know The station of his artful foe, Gave to ten chieftains, mid the best Of all the host, his high behest. Swift rose in air the Vánar band: Each region of the sky they scanned: But Rávaṇ’s son by magic skill Checked them with arrows swifter still, When streams of blood from chest and side The dauntless Vánars’ limbs had dyed, The giant in his misty shroud Showed like the sun obscured by cloud. Like serpents hissing through the air, His arrows smote the princely pair; And from their limbs at every rent A stream of rushing blood was sent. Like Kinśuk trees they stood, that show In spring their blossoms’ crimson glow. Then Indrajít with fury eyed Ikshváku’s royal sons, and cried:
“Not mighty Indra can assail Or see me when I choose to veil My form in battle: and can ye, Children of earth, contend with me? The arrowy noose this hand has shot Has bound you with a hopeless knot; And, slaughtered by my shafts and bow, To Yáma’s hall this hour ye go.”
He spoke, and shouted. Then anew The arrows from his bowstring flew, And pierced, well aimed with perfect art, Each limb and joint and vital part. Transfixed with shafts in every limb, Their strength relaxed, their eyes grew dim. As two tall standards side by side, With each sustaining rope untied, Fall levelled by the howling blast, So earth’s majestic lords at last Beneath the arrowy tempest reeled, And prostrate pressed the battle field.
Canto XLVI. Indrajít’s Triumph.
The Vánar chiefs whose piercing eyes Scanned eagerly the earth and skies, Saw the brave brothers wounded sore Transfixed with darts and stained with gore. The monarch of the Vánar race, With wise Vibhishaṇ, reached the place; Angad and Níla came behind, And others of the forest kind, And standing with Hanúmán there Lamented for the fallen pair. Their melancholy eyes they raised; In fruitless search a while they gazed. But magic arts Vibhishaṇ knew; Not hidden from his keener view, Though veiled by magic from the rest, The son of Rávaṇ stood confessed. Fierce Indrajít with savage pride The fallen sons of Raghu eyed, And every giant heart was proud As thus the warrior cried aloud:
“Slain by mine arrows Ráma lies, And closed in death are Lakshmaṇ’s eyes. Dead are the mighty princes who Dúshaṇ and Khara smote and slew. The Gods and fiends may toil in vain To free them from the binding chain. The haughty chief, my father’s dread, Who drove him sleepless from his bed, While Lanká, troubled like a brook In rain time, heard his name and shook: He whose fierce hate our lives pursued Lies helpless by my shafts subdued. Now fruitless is each wondrous deed Wrought by the race the forests breed, And fruitless every toil at last Like cloudlets when the rains are past.” Then rose the shout of giants loud As thunder from a bursting cloud, When, deeming Ráma, dead, they raised Their voices and the conqueror praised.
Still motionless, as lie the slain, The brothers pressed the bloody plain, No sigh they drew, no breath they heaved, And lay as though of life bereaved. Proud of the deed his art had done, To Lanká’s town went Rávaṇ’s son, Where, as he passed, all fear was stilled, And every heart with triumph filled. Sugríva trembled as he viewed Each fallen prince with blood bedewed, And in his eyes which overflowed With tears the flame of anger glowed. “Calm,” cried Vibhishaṇ, “calm thy fears, And stay the torrent of thy tears. Still must the chance of battle change, And victory still delight to range. Our cause again will she befriend And bring us triumph in the end. This is not death: each prince will break The spell that holds him, and awake; Nor long shall numbing magic bind The mighty arm, the lofty mind.”
He ceased: his finger bathed in dew Across Sugríva’s eyes he drew; From dulling mist his vision freed, And spoke these words to suit the need: “No time is this for fear: away With fainting heart and weak delay. Now, e’en the tear which sorrow wrings From loving eyes destruction brings. Up, on to battle at the head Of those brave troops which Ráma led. Or guardian by his side remain Till sense and strength the prince regain. Soon shall the trance-bound pair revive, And from our hearts all sorrow drive. Though prostrate on the earth he lie, Deem not that Ráma’s death is nigh; Deem not that Lakshmí will forget Or leave her darling champion yet. Rest here and be thy heart consoled; Ponder my words, be firm and bold. I, foremost in the battlefield, Will rally all who faint or yield. Their staring eyes betray their fear; They whisper each in other’s ear. They, when they hear my cheering cry And see the friend of Ráma nigh, Will cast their gloom and fears away Like faded wreaths of yesterday.”
Thus calmed he King Sugríva’s dread; Then gave new heart to those who fled. Fierce Indrajít, his soul on fire With pride of conquest, sought his sire, Raised reverent hands, and told him all, The battle and the princes’ fall. Rejoicing at his foes’ defeat Upsprang the monarch from his seat, Girt by his giant courtiers: round His warrior son his arms he wound, Close kisses on his head applied, And heard again how Ráma died.
Canto XLVII. Sítá.
Still on the ground where Ráma slept Their faithful watch the Vánars kept. There Angad stood o’erwhelmed with grief And many a lord and warrior chief; And, ranged in densest mass around, Their tree-armed legions held the ground. Far ranged each Vánar’s eager eye, Now swept the land, now sought the sky, All fearing, if a leaf was stirred, A Rákshas in the sound they heard. The lord of Lanká in his hall, Rejoicing at his foeman’s fall, Commanded and the warders came Who ever watched the Maithil dame. “Go,” cried the Rákshas king, “relate To Janak’s child her husband’s fate. Low on the earth her Ráma lies, And dark in death are Lakshmaṇ’s eyes. Bring forth my car and let her ride To view the chieftains side by side. The lord to whom her fancy turned For whose dear sake my love she spurned, Lies smitten, as he fiercely led The battle, with his brother dead. Lead forth the royal lady: go Her husband’s lifeless body show. Then from all doubt and terror free Her softening heart will turn to me.”
They heard his speech: the car was brought; That shady grove the warders sought Where, mourning Ráma night and day, The melancholy lady lay. They placed her in the car and through The yielding air they swiftly flew. The lady looked upon the plain, Looked on the heaps of Vánar slain, Saw where, triumphant in the fight, Thronged the fierce rovers of the night, And Vánar chieftains, mournful-eyed, Watched by the fallen brothers’ side. There stretched upon his gory bed Each brother lay as lie the dead, With shattered mail and splintered bow Pierced by the arrows of the foe. When on the pair her eyes she bent, Burst from her lips a wild lament Her eyes o’erflowed, she groaned and sighed And thus in trembling accents cried:
Canto XLVIII. Sítá’s Lament.
“False are they all, proved false to-day, The prophets of my fortune, they Who in the tranquil time of old A blessed life for me foretold, Predicting I should never know A childless dame’s, a widow’s woe, False are they all, their words are vain, For thou, my lord and life, art slain. False was the priest and vain his lore Who blessed me in those days of yore By Ráma’s side in bliss to reign: For thou, my lord and life, art slain. They hailed me happy from my birth, Proud empress of the lord of earth. They blessed me—but the thought is pain— For thou, my lord and life, art slain. Ah, fruitless hope! each glorious sign That stamps the future queen is mine, With no ill-omened mark to show A widow’s crushing hour of woe. They say my hair is black and fine, They praise my brows’ continuous line; My even teeth divided well, My bosom for its graceful swell. They praise my feet and fingers oft; They say my skin is smooth and soft, And call me happy to possess The twelve fair marks that bring success.(955) But ah, what profit shall I gain? Thou, O my lord and life, art slain. The flattering seer in former days My gentle girlish smile would praise, And swear that holy water shed By Bráhman hands upon my head Should make me queen, a monarch’s bride: How is the promise verified? Matchless in might the brothers slew In Janasthán the giant crew. And forced the indomitable sea To let them pass to rescue me. Theirs was the fiery weapon hurled By him who rules the watery world;(956) Theirs the dire shaft by Indra sped; Theirs was the mystic Brahmá’s Head.(957) In vain they fought, the bold and brave: A coward’s hand their death-wounds gave. By secret shafts and magic spell The brothers, peers of Indra, fell. That foe, if seen by Ráma’s eye One moment, had not lived to fly. Though swift as thought, his utmost speed Had failed him in the hour of need. No might, no tear, no prayer may stay Fate’s dark inevitable day. Nor could their matchless valour shield These heroes on the battle field. I sorrow for the noble dead, I mourn my hopes for ever fled; But chief my weeping eyes o’erflow For Queen Kauśalyá’s hopeless woe. The widowed queen is counting now Each hour prescribed by Ráma’s vow, And lives because she longs to see Once more her princely sons and me.”
Then Trijaṭá,(958) of gentler mould Though Rákshas born, her grief consoled: “Dear Queen, thy causeless woe dispel: Thy husband lives, and all is well. Look round: in every Vánar face The light of joyful hope I trace. Not thus, believe me, shine the eyes Of warriors when their leader dies. An Army, when the chief is dead, Flies from the field dispirited. Here, undisturbed in firm array, The Vánars by the brothers stay. Love prompts my speech; no longer grieve; Ponder my counsel, and believe. These lips of mine from earliest youth Have spoken, and shall speak, the truth. Deep in my heart thy gentle grace And patient virtues hold their place. Turn, lady, turn once more thine eye: Though pierced with shafts the heroes lie, On brows and cheeks with blood-drops wet The light of beauty lingers yet. Such beauty ne’er is found in death, But vanishes with parting breath. O, trust the hope these tokens give: The heroes are not dead, but live.”
Then Sítá joined her hands, and sighed, “O, may thy words be verified!” The car was turned, which fleet as thought The mourning queen to Lanká brought. They led her to the garden, where Again she yielded to despair, Lamenting for the chiefs who bled On earth’s cold bosom with the dead.
Canto XLIX. Ráma’s Lament.