The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse

Chapter 74

Chapter 744,084 wordsPublic domain

Great trembling seized her frame, and she Fell like a stricken plantain tree. As lie the dead she lay; at length Slowly regaining sense and strength, On the dear head she fixed her eye And cried with very bitter cry: “Ah, when thy cold dead cheek I view, My hero, I am murdered too. Then first a faithful woman’s eyes See sorrow, when her husband dies. When thou, my lord, wast nigh to save, Some stealthy hand thy death wound gave. Thou art not dead: rise, hero, rise; Long life was thine, as spake the wise Whose words, I ween, are ever true, For faith lies open to their view. Ah lord, and shall thy head recline On earth’s cold breast, forsaking mine, Counting her chill lap dearer far Than I and my caresses are? Ah, is it thus these eyes behold Thy famous bow adorned with gold, Whereon of yore I loved to bind Sweet garlands that my hands had twined? And hast thou sought in heaven a place Amid the founders of thy race, Where in the home deserved so well Thy sires and Daśaratha dwell? Or dost thou shine a brighter star In skies where blest immortals are, Forsaking in thy lofty scorn The race wherein thy sires were born? Turn to my gaze, O turn thine eye: Why are thy cold lips silent, why? When first we met as youth and maid, When in thy hand my hand was laid, Thy promise was thy steps should be Through life in duty’s path with me. Remember, faithful still, thy vow, And take me with thee even now. Is that broad bosom where I hung, That neck to which I fondly clung, Where flowery garlands breathed their scent By hungry dogs and vultures rent? Shall no funereal honours grace The parted lord of Raghu’s race, Whose bounty liberal fees bestowed, For whom the fires of worship glowed? Kauśalyá wild with grief will see One sole survivor of the three Who in their hermit garments went To the dark woods in banishment. Then at her cry shall Lakshmaṇ tell How, slain by night, the Vánars fell; How to thy side the giants crept, And slew the hero as he slept. Thy fate and mine the queen will know, And broken-hearted die of woe. For my unworthy sake, for mine, Ráma, the glory of his line, Who bridged his way across the main, Is basely in a puddle slain; And I, the graceless wife he wed, Have brought this ruin on his head. Me, too, on him, O Rávaṇ, slay: The wife beside her husband lay. By his dear body let me rest, Cheek close to cheek and breast to breast, My happy eyes I then will close, And follow whither Ráma goes.”

Thus cried the miserable dame; When to the king a warder came, Before the giant monarch bowed And said that, followed by a crowd Of counsellors and lords of state, Prahasta stood before the gate, And, sent by some engrossing care, Craved audience of his master there. The anxious tyrant left his seat And hastened forth the chief to meet: Then summoning his nobles all, Took counsel in his regal hall.

When Lanká’s lord had left the queen, The head and bow no more were seen. The giant king his nobles eyed, And, terrible as Yáma, cried: “O faithful lords, the time is come: Gather our hosts with beat of drum. Nigh to the town our foeman draws: Be prudent, nor reveal the cause.”

The nobles listened and obeyed: Swift were the gathered troops arrayed, And countless rovers of the night Stood burning for the hour of fight.

Canto XXXIII. Saramá.

But Saramá, of gentler mood, With pitying eyes the mourner viewed, Stole to her side and softly told Glad tidings that her heart consoled, Revealing with sweet voice and smile The secret of the giant’s guile. She, one of those who night and day Watching in turns by Sítá lay, Though Rákshas born felt pity’s touch, And loved the hapless lady much.

“I heard,” she said, “thy bitter cry, Heard Rávaṇ’s speech and thy reply, For, hiding in the thicket near, No word or tone escaped mine ear. When Rávaṇ hastened forth I bent My steps to follow as he went, And learnt the secret cause that drove The monarch from the Aśoka grove. Believe me, Queen, thou needst not weep For Ráma slaughtered in his sleep. Thy lion lord of men defies By day attack, by night surprise. Can even giants slay with ease Vast hosts who fight with brandished trees, For whom, with eye that never sleeps, His constant watch thy Ráma keeps? Lord of the mighty arm and chest, Of earthly warriors first and best, Whose fame through all the regions rings, Proud scion of a hundred kings; Who guards his life and loves to lend His saving succour to a friend: Whose bow no hand but his can strain,— Thy lord, thy Ráma is not slain. Obedient to his master’s will, A great magician, trained in ill, With deftest art surpassing thought That marvellous illusion wrought. Let rising hope thy grief dispel: Look up and smile, for all is well, And gentle Lakshmí, Fortune’s Queen, Regards thee with a favouring mien. Thy Ráma with his Vánar train Has thrown a bridge athwart the main, Has led his countless legions o’er, And ranged them on this southern shore. These eyes have seen the hero stand Girt by his hosts on Lanká’s strand, And breathless spies each moment bring Fresh tidings to the giant king; And every peer and lord of state Is called to counsel and debate.”

She ceased: the sound, long loud and clear, Of gathering armies smote her ear, Where call of drum and shell rang out, The tambour and the battle shout; And, while the din the echoes woke, Again to Janak’s child she spoke: “Hear, lady, hear the loud alarms That call the Rákshas troops to arms, From stable and from stall they lead The elephant and neighing steed, Brace harness on with deftest care, And chariots for the fight prepare. Swift o’er the trembling ground career Mailed horsemen armed with axe and spear, And here and there in road and street The terrible battalions meet. I hear the gathering near and far, The snorting steed, the rattling car. Bold chieftains, leaders of the brave, Press densely on, like wave on wave, And bright the evening sunbeams glance On helm and shield, on sword and lance. Hark, lady, to the ringing steel, Hark to the rolling chariot wheel: Hark to the mettled courser’s neigh And drums’ loud thunder far away. The Queen of Fortune holds thee dear, For Lanká’s troops are struck with fear, And Ráma with the lotus eyes, Like Indra monarch of the skies, With conquering arm will slay his foe And free his lady from her woe. Soon will his breast support thy head, And tears of joy thine eyes will shed. Soon by his mighty arm embraced The long-lost rapture wilt thou taste, And Ráma, meet for highest bliss, Will gain his guerdon in thy kiss.”

Canto XXXIV. Saramá’s Tidings.

Thus Saramá her story told: And Sítá’s spirit was consoled, As when the first fresh rain is shed The parching earth is comforted. Then, filled with zeal for Sítá’s sake, Again in gentle tones she spake, And, skilled in arts that soothe and please, Addressed the queen in words like these: “Thy husband, lady, will I seek, Say the fond words thy lips would speak, And then, unseen of any eye, Back to thy side will swiftly fly. My airy flights are speedier far Than Garuḍa’s and the tempest are.”

Then Sítá spake: her former woe Still left her accents faint and low: “I know thy steps, which naught can stay, Can urge through heaven and hell their way. Then if thy love and changeless will Would serve the helpless captive still, Go forth and learn each plot and guile Planned by the lord of Lanká’s isle. With magic art like maddening wine He cheats these weeping eyes of mine, Torments me with his suit, nor spares Reproof or flattery, threats or prayers. These guards surround me night and day; My heart is sad, my senses stray; And helpless in my woe I fear The tyrant Rávaṇ even here.”

Then Saramá replied: “I go To learn the purpose of thy foe, Soon by thy side again to stand And tell thee what the king has planned.” She sped, she heard with eager ears The tyrant speak his hopes and fears, Where, gathered at their master’s call, The nobles filled the council hall; Then swiftly, to her promise true, Back to the Aśoka grove she flew. The lady on the grassy ground, Longing for her return, she found; Who with a gentle smile, to greet The envoy, led her to a seat. Through her worn frame a shiver ran As Saramá her tale began: “There stood the royal mother: she Besought her son to set thee free, And to her counsel, tears and prayers, The elder nobles added theirs: “O be the Maithil queen restored With honour to her angry lord, Let Janasthán’s unhappy fight Be witness of the hero’s might. Hanúmán o’er the waters came And looked upon the guarded dame. Let Lanká’s chiefs who fought and fell The prowess of the leader tell.” In vain they sued, in vain she wept, His purpose still unchanged he kept, As clings the miser to his gold, He would not loose thee from his hold. No, never till in death he lies, Will Lanká’s lord release his prize. Soon slain by Ráma’s arrows all The giants with their king will fall, And Ráma to his home will lead His black-eyed queen from bondage freed.”

An awful sound that moment rose From Lanká’s fast-approaching foes, Where drum and shell in mingled peal Made earth in terror rock and reel. The hosts within the walls arrayed Stood trembling, in their hearts dismayed; Thought of the tempest soon to burst, And Lanká’s lord, their ruin, cursed.

Canto XXXV. Malyaván’s Speech.

The fearful notes of drum and shell Upon the ear of Rávaṇ fell. One moment quailed his haughty look, One moment in his fear he shook, But soon recalling wonted pride, His counsellors he sternly eyed, And with a voice that thundered through The council hall began anew: “Lords, I have heard—your tongues have told— How Raghu’s son is fierce and bold. To Lanká’s shore has bridged his way And hither leads his wild array. I know your might, in battle tried, Fighting and conquering by my side. Why now, when such a foe is near, Looks eye to eye in silent fear?”

He ceased, his mother’s sire well known For wisdom in the council shown, Malyaván, sage and faithful guide. Thus to the monarch’s speech replied: “Long reigns the king in safe repose, Unmoved by fear of vanquished foes, Whose feet by saving knowledge led In justice path delight to tread: Who knows to sheath the sword or wield, To order peace, to strike or yield: Prefers, when foes are stronger, peace, And bids a doubtful conflict cease. Now, King, the choice before thee lies, Make peace with Ráma, and be wise. This day the captive queen restore Who brings the foe to Lanká’s shore. The Sire by whom the worlds are swayed Of yore the Gods and demons made. With these Injustice sided; those Fair Justice for her champions chose. Still Justice dwells with Gods above; Injustice, fiends and giants love. Thou, through the worlds that fear thee, long Hast scorned the right and loved the wrong, And Justice, with thy foes allied, Gives might resistless to their side. Thou, guided by thy wicked will, Hast found delight in deeds of ill, And sages in their holy rest Have trembled, by thy power oppressed. But they, who check each vain desire, Are clothed with might which burns like fire. In them the power and glory live Which zeal and saintly fervour give. Their constant task, their sole delight Is worship and each holy rite, To chant aloud the Veda hymn, Nor let the sacred fires grow dim. Now through the air like thunder ring The echoes of the chants they sing. The vapours of their incense rise And veil with cloudy pall the skies, And Rákshas might grows weak and faint Killed by the power of sage and saint. By Brahmá’s boon thy life was screened From God, Gandharva, Yaksha, fiend; But Vánars, men, and bears, arrayed Against thee now, thy shores invade. Red meteors, heralds of despair Flash frequent through the lurid air, Foretelling to my troubled mind The ruin of the Rákshas kind. With awful thundering overhead Clouds black as night are densely spread, And oozing from the gloomy pall Great drops of blood on Lanká fall. Dogs roam through house and shrine to steal The sacred oil and curd and meal, Cats pair with tigers, hounds with swine, And asses’ foals are born of kine. In these and countless signs I trace The ruin of the giant race. ’Tis Vishṇu’s self who comes to storm Thy city, clothed in Ráma’s form; For, well I ween, no mortal hand The ocean with a bridge has spanned. O giant King, the dame release, And sue to Raghu’s son for peace”

Canto XXXVI. Rávan’s Reply.

But Rávaṇ’s breast with fury swelled, And thus he spake by Death impelled, While, under brows in anger bent, Fierce glances from his eyes were sent: “The bitter words which thou, misled By friendly thought, hast fondly said, Which praise the foe and counsel fear, Unheeded fall upon mine ear. How canst thou deem a mighty foe This Ráma who, in stress of woe, Seeks, banished as his sire decreed, Assistance from the Vánar breed? Am I so feeble in thine eyes, Though feared by dwellers of the skies,— Whose might in many a battle shown The glorious race of giants own? Shall I for fear of him restore The lady whom I hither bore, Exceeding fair like Beauty’s Queen(944) Without her well-loved lotus seen? Around the chief let Lakshmaṇ stand, Sugríva, and each Vánar band, Soon, Malyaván, thine eyes will see This boasted Ráma slain by me. I in the brunt of war defy The mightiest warriors of the sky; And if I stoop to combat men, Shall I be weak and tremble then? This mangled trunk the foe may rend, But Rávaṇ ne’er can yield or bend, And be it vice or virtue, I This nature never will belie. What marvel if he bridged the sea? Why should this deed disquiet thee? This, only this, I surely know, Back with his life he shall not go.”

Thus in loud tones the king exclaimed, And mute stood Malyaván ashamed, His reverend head he humbly bent, And slowly to his mansion went. But Rávaṇ stayed, and deep in care Held counsel with his nobles there, All entrance to secure and close, And guard the city from their foes. He bade the chief Prahasta wait, Commander at the eastern gate, To fierce Mahodar, strong and brave, To keep the southern gate, he gave, Where Mahápárśva’s might should aid The chieftain with his hosts arrayed. To guard the west—no chief more fit— He placed the warrior Indrajít, His son, the giant’s joy and boast, Surrounded by a Rákshas host: And mighty Sáraṇ hastened forth With Śuka to protect the north.(945) “I will myself,” the monarch cried, “Be present on the northern side.” These orders for the walls’ defence The tyrant gave, then parted thence, And, by the hope of victory fired, To chambers far within, retired.

Canto XXXVII. Preparations.

Lords of the legions of the wood, The chieftains with Vibhishaṇ stood, And, strangers in the foeman’s land, Their hopes and fears in council scanned:

“See, see where Lanká’s towers ascend, Which Rávaṇ’s power and might defend, Which Gods, Gandharvas, fiends would fail To conquer, if they durst assail. How shall our legions pass within, The city of the foe to win, With massive walls and portals barred Which Rávaṇ keeps with surest guard?” With anxious looks the walls they eyed: And sage Vibhishaṇ thus replied: “These lords of mine(946) can answer: they Within the walls have found their way, The foeman’s plan and order learned, And hither to my side returned. Now, Ráma, let my tongue declare How Rávaṇ’s hosts are stationed there. Prahasta heads, in warlike state, His legions at the eastern gate. To guard the southern portal stands Mahodar, girt by Rákshas bands, Where mighty Mahápárśva, sent By Rávaṇ’s hest, his aid has lent. Guard of the gate that fronts the west Is valiant Indrajít, the best Of warriors, Rávaṇ’s joy and pride; And by the youthful chieftain’s side Are giants, armed for fierce attacks With sword and mace and battle-axe. North, where approach is dreaded most, The king, encompassed with a host Of giants trained in war, whose hands Wield maces, swords and lances, stands. All these are chiefs whom Rávaṇ chose As mightiest to resist his foes; And each a countless army(947) leads With elephants and cars and steeds.”

Then Ráma, while his spirit burned For battle, words like these returned: “The eastern gate be Níla’s care, Opponent of Prahasta there. The southern gate, with troops arrayed Let Angad, Báli’s son, invade. The gate that fronts the falling sun Shall be by brave Hanúmán won; Soon through its portals shall he lead His myriads of Vánar breed. The gate that fronts the north shall be Assailed by Lakshmaṇ and by me, For I myself have sworn to kill The tyrant who delights in ill. Armed with the boon which Brahmá gave, The Gods of heaven he loves to brave, And through the trembling worlds he flies, Oppressor of the just and wise. Thou, Jámbaván, and thou, O King Of Vánars, all your bravest bring, And with your hosts in dense array Straight to the centre force your way. But let no Vánar in the storm Disguise him in a human form, Ye chiefs who change your shapes at will, Retain your Vánar semblance still. Thus, when we battle with the foe, Both men and Vánars will ye know, In human form will seven appear; Myself, my brother Lakshmaṇ here; Vibhishaṇ, and the four he led From Lanká’s city when he fled.”

Thus Raghu’s son the chiefs addressed: Then, gazing on Suvela’s crest, Transported by the lovely sight, He longed to climb the mountain height.

Canto XXXVIII. The Ascent Of Suvela.

“Come let us scale,” the hero cried, “This hill with various metals dyed. This night upon the breezy crest Sugríva, Lakshmaṇ, I, will rest, With sage Vibhishaṇ, faithful friend, His counsel and his lore to lend. From those tall peaks each eager eye The foeman’s city shall espy, Who from the wood my darling stole And brought long anguish on my soul.”

Thus spake the lord of men, and bent His footsteps to the steep ascent, And Lakshmaṇ, true in weal and woe, Next followed with his shafts and bow. Vibhishaṇ followed, next in place, The sovereign of the Vánar race, And hundreds of the forest kind Thronged with impetuous feet, behind. The chiefs in woods and mountains bred Fast followed to Suvela’s head, And gazed on Lanká bright and fair As some gay city in the air. On glittering gates, on ramparts raised By giant hands, the chieftains gazed. They saw the mighty hosts that, skilled In arts of war, the city filled, And ramparts with new ramparts lined, The swarthy hosts that stood behind. With spirits burning for the fight They saw the giants from the height, And from a hundred throats rang out Defiance and the battle shout. Then sank the sun with dying flame, And soft the shades of twilight came, And the full moon’s delicious light Was shed upon the tranquil night.

Canto XXXIX. Lanká.

They slept secure: the sun arose And called the chieftains from repose. Before the wondering Vánars, gay With grove and garden, Lanká lay, Where golden buds the Champak showed, And bright with bloom Aśoka glowed, And palm and Sál and many a tree With leaf and flower were fair to see. They looked on wood and lawn and glade, On emerald grass and dusky shade, Where creepers filled the air with scent, And luscious fruit the branches bent, Where bees inebriate loved to throng, And each sweet bird was loud in song. The wondering Vánars passed the bound That circled that enchanting ground, And as they came a sweet breeze through The odorous alleys softly blew. Some Vánars, at their king’s behest, Onward to bannered Lanká pressed, While, startled by the strangers’ tread, The birds and deer before them fled. Earth trembled at each step they took, And Lanká at their shouting shook. Bright rose before their wondering eyes Trikúṭa’s peak that kissed the skies, And, clothed with flowers of every hue, Afar its golden radiance threw. Most fair to see the mountain’s head A hundred leagues in length was spread. There Rávaṇ’s town, securely placed, The summit of Trikúṭa graced. O’er leagues of land she stretched in pride, A hundred long and twenty wide. They saw a lofty wall enfold The city, built of blocks of gold, They saw the beams of morning fall On dome and fane within the wall, Bright with the shine that mansion gives Where Vishṇu in his glory lives. White-crested like the Lord of Snows Before them Rávaṇ’s palace rose. High on a thousand pillars raised With gold and precious stone it blazed, Guarded by giant warders, crown And ornament of Lanká’s town.

Canto XL. Rávan Attacked.

Still stood the son of Raghu where Suvela’s peak rose high in air, And with Sugríva turned his eye To scan each quarter of the sky. There on Trikúṭa, nobly planned And built by Viśvakarmá’s hand, He saw the lovely Lanká, dressed In all her varied beauty, rest. High on a tower above the gate The tyrant stood in kingly state. The royal canopy displayed Above him lent its grateful shade, And servants, from the giant band, His cheek with jewelled chowries fanned. Red sandal o’er his breast was spread, His ornaments and robe were red: Thus shows a cloud of darksome hue With golden sunbeams flashing through. While Ráma and the chiefs intent Upon the king their glances bent, Up sprang Sugríva from the ground And reached the turret at a bound. Unterrified the Vánar stood, And wroth, with wondrous hardihood, The king in bitter words addressed, And thus his scorn and hate expressed:

“King of the giant race, in me The friend and slave of Ráma see. Lord of the world, he gives me power To smite thee in thy fenced tower.” While through the air his challenge rang, At Rávaṇ’s face the Vánar sprang. Snatched from his head the kingly crown And dashed it in his fury down. Straight at his foe the giant flew, His mighty arms about him threw. With strength resistless swung him round And dashed him panting to the ground. Unharmed amid the storm of blows Swift to his feet Sugríva rose. Again in furious fight they met: With streams of blood their limbs were wet, Each grasping his opponent’s waist. Thus with their branches interlaced, Which, crimson with the flowers of spring, From side to side the breezes swing, In furious wrestle you may see The Kinśuk and the Seemal tree.(948) They fought with fists and hands, alike Prepared to parry and to strike. Long time the doubtful combat, waged With matchless strength and fury, raged. Each fiercely struck, each guarded well, Till, closing, from the tower they fell, And, grasping each the other’s throat, Lay for an instant in the moat. They rose, and each in fiercer mood The sanguinary strife renewed. Well matched in size and strength and skill They fought the dubious battle still. While sweat and blood their limbs bedewed They met, retreated, and pursued: Each stratagem and art they tried, Stood front to front and swerved aside. His hand a while the giant stayed And called his magic to his aid. But brave Sugríva, swift to know The guileful purpose of the foe, Gained with light leap the upper air, And breath and strength and spirit there; Then, joyous as for victory won, Returned to Raghu’s royal son.

Canto XLI. Ráma’s Envoy.