The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse
Chapter 69
Forth went the seven in brave attire, In glory brilliant as the fire, Impetuous chiefs with massive bows, The quellers of a host of foes: Trained from their youth in martial lore, And masters of the arms they bore: Each emulous and fiercely bold, And banners wrought with glittering gold Waved o’er their chariots, drawn at speed By coursers of the noblest breed. On through the ruins of the grove At Hanumán they fiercely drove, And from the ponderous bows they strained A shower of deadly arrows rained. Then scarce was seen the Vánar’s form Enveloped in the arrowy storm. So stands half veiled the Mountains’ King When rainy clouds about him cling. By nimble turn, by rapid bound He shunned the shafts that rained around, Eluding, as in air he rose, The rushing chariots of his foes. The mighty Vánar undismayed Amid his archer foemen played, As plays the frolic wind on high Mid bow-armed(876) clouds that fill the sky. He raised a mighty roar and yell That fear on all the army fell, And then, his warrior soul aglow With fury, rushed upon the foe, Some with his open hand he beat To death and trampled with his feet; Some with fierce nails he rent and slew, And others with his fists o’erthrew; Some with his legs, as on he rushed, Some with his bulky chest he crushed; While some struck senseless by his roar Dropped on the ground and breathed no more, The remnant, seized with sudden dread, Turned from the grove and wildly fled. The trampled earth was thickly strown With steed and car and flag o’erthrown, And the red blood in rivers flowed From slaughtered fiends o’er path and road.
Canto XLVI. The Captains.
Mad with the rage of injured pride King Rávaṇ summoned to his side The valiant five who led his host, Supreme in war and honoured most. “Go forth,” he cried, “with car and steed, And to my feet this monkey lead, But watch each chance of time and place To seize this thing of silvan race. For from his wondrous exploits he No monkey of the woods can be, But some new kind of creature meant To work us woe, by Indra sent. Gandharvas, Nágas, and the best Of Yakshas have our might confessed. Have we not challenged and subdued The whole celestial multitude? Yet will you not, if you are wise, A chief of monkey race despise. For I myself have Báli known, And King Sugríva’s power I own. But none of all their woodland throng Was half so terrible and strong.”
Obedient to the words he spake They hastened forth the foe to take. Swift were the cars whereon they rode, And bright their weapons flashed and glowed. They saw: they charged in wild career With sword and mace and axe and spear. From Durdhar’s bow five arrows sped And quivered in the Vánar’s head. He rose and roared: the fearful sound Made all the region echo round. Then from above his weight he threw On Durdhar’s car that near him drew. The weight that came with lightning speed Crushed pole and axle, car and steed. It shattered Durdhar’s head and neck, And left him lifeless mid the wreck. Yúpáksha saw the warrior die, And Virúpáksha heard his cry, And, mad for vengeance for the slain, They charged their Vánar foe again. He rose in air: they onward pressed And fiercely smote him on the breast. In vain they struck his iron frame: With eagle swoop to earth he came, Tore from the ground a tree that grew Beside him, and the demons slew. Then Bhásakama raised his spear, And Praghas with a laugh drew near, And, maddened at the sight, the two Against the undaunted Vánar flew. As from his wounds the torrents flowed, Like a red sun the Vánar showed. He turned, a mountain peak to seize With all its beasts and snakes and trees. He hurled it on the pair: and they Crushed, overwhelmed, beneath it lay.
Canto XLVII. The Death Of Aksha.
But Rávaṇ, as his fury burned, His eyes on youthful Aksha(877) turned, Who rose impetuous at his glance And shouted for his bow and lance. He rode upon a glorious car That shot the light of gems afar. His pennon waved mid glittering gold And bright the wheels with jewels rolled, By long and fierce devotion won That car was splendid as the sun. With rows of various weapons stored; And thought-swift horses whirled their lord Racing along the earth, or rose High through the clouds whene’er he chose. Then fierce and fearful war between The Vánar and the fiend was seen. The Gods and Asurs stood amazed, And on the wondrous combat gazed. A cry from earth rose long and shrill, The wind was hushed, the sun grew chill. The thunder bellowed from the sky, And troubled ocean roared reply. Thrice Aksha strained his dreadful bow, Thrice smote his arrow on the foe, And with full streams of crimson bled Three gashes in the Vánar’s head. Then rose Hanúmán in the air To shun the shafts no life could bear. But Aksha in his car pursued, And from on high the fight renewed With storm of arrows, thick as hail When angry clouds some hill assail. Impatient of that arrowy shower The Vánar chief put forth his power, Again above his chariot rose And smote him with repeated blows. Terrific came each deadly stroke: Breast neck and arm and back he broke; And Aksha fell to earth, and lay With all his life-blood drained away.
Canto XLVIII. Hanumán Captured.
To Indrajít(878) the bold and brave The giant king his mandate gave: “O trained in warlike science, best In arms of all our mightiest, Whose valour in the conflict shown To Asurs and to Gods is known, The Kinkars whom I sent are slain, And Jambumálí and his train; The lords who led our giant bands Have fallen by the monkey’s hands; With shattered cars the ground is spread, And Aksha lies amid the dead. Thou art my best and bravest: go, Unmatched in power, and slay the foe.” He heard the hest: he bent his head; Athirst for battle forth he sped. Four tigers fierce, of tawny hue, With fearful teeth, his chariot drew.
Hanúmán heard his strong bow clang, And swiftly from the earth he sprang, While weak and ineffective fell The archer’s shafts though pointed well. The Rákshas saw that naught might kill The wondrous foe who mocked his skill, And launched a magic shaft to throw A binding spell about his foe. Forth flew the shaft: the mystic charm Stayed his swift feet and numbed his arm, Through all his frame he felt the spell, And motionless to earth he fell. Nor would the reverent Vánar loose The bonds that bound him as a noose. He knew that Brahmá’s self had charmed The weapon that his might disarmed.
They saw him helpless on the ground, And all the giants pressed around, And bonds of hemp and bark were cast About his limbs to hold him fast. They drew the ropes round feet and wrists; They beat him with their hands and fists, And dragged him as they strained the cord With shouts of triumph to their lord.(879)
Canto XLIX. Rávan.
On the fierce king Hanúmán turned His angry eyes that glowed and burned. He saw him decked with wealth untold Of diamond and pearl and gold, And priceless was each wondrous gem That sparkled in his diadem. About his neck rich chains were twined, The best that fancy e’er designed, And a fair robe with pearls bestrung Down from his mighty shoulders hung. Ten heads he reared,(880) as Mandar’s hill Lifts woody peaks which tigers fill, Bright were his eyes, and bright, beneath, The flashes of his awful teeth. His brawny arms of wondrous size Were decked with rings and scented dyes. His hands like snakes with five long heads Descending from their mountain beds. He sat upon a crystal throne Inlaid with wealth of precious stone, Whereon, of noblest work, was set A gold-embroidered coverlet. Behind the monarch stood the best Of beauteous women gaily dressed, And each her giant master fanned, Or waved a chourie in her hand. Four noble courtiers(881) wise and good In counsel, near the monarch stood, As the four oceans ever stand About the sea-encompassed land. Still, though his heart with rage was fired, The Vánar marvelled and admired: “O what a rare and wondrous sight! What beauty, majesty, and might! All regal pomp combines to grace This ruler of the Rákshas race. He, if he scorned not right and law, Might guide the world with tempered awe: Yea, Indra and the Gods on high Might on his saving power rely.”
Canto L. Prahasta’s Questions.
Then fierce the giant’s fury blazed As on Hanúmán’s form he gazed, And shaken by each wild surmise He spake aloud with flashing eyes: “Can this be Nandi(882) standing here, The mighty one whom all revere? Who once on high Kailása’s hill Pronounced the curse that haunts me still? Or is the woodland creature one Of Asur race, or Bali’s(883) son? The wretch with searching question try: Learn who he is, and whence; and why He marred the glory of the grove, And with my captains fiercely strove.” Prahasta heard his lord’s behest, And thus the Vánar chief addressed: “O monkey stranger be consoled: Fear not, and let thy heart be bold. If thou by Indra’s mandate sent Thy steps to Lanká’s isle hast bent, With fearless words the cause explain, And freedom thou shalt soon regain. Or if thou comest as a spy Despatched by Vishṇu in the sky, Or sent by Yáma, or the Lord Of Riches, hast our town explored; Proved by the prowess thou hast shown No monkey save in form alone; Speak boldly all the truth, and be Released from bonds, unharmed and free. But falsehood spoken to our king Swift punishment of death will bring.”
He ceased: the Vánar made reply; “Not Indra’s messenger am I, Nor came I hither to fulfil Kuvera’s hest or Vishṇu’s will. I stand before the giants here A Vánar e’en as I appear. I longed to see the king: ’twas hard To win my way through gate and guard. And so to gain my wish I laid In ruin that delightful shade. No fiend, no God of heavenly kind With bond or chain these limbs may bind. The Eternal Sire himself of old Vouchsafed the boon that makes me bold, From Brahmá’s magic shaft released(884) I knew the captor’s power had ceased, The fancied bonds I freely brooked, And thus upon the king have looked. My way to Lanká have I won, A messenger from Raghu’s son.”
Canto LI. Hanumán’s Reply.
“My king Sugríva greets thee fair, And bids me thus his rede declare. Son of the God of Wind, by name Hanumán, to this isle I came. To set the Maithil lady free I crossed the barrier of the sea. I roamed in search of her and found Her weeping in that lovely ground. Thou in the lore of duty trained, Who hast by stern devotion gained This wondrous wealth and power and fame Shouldst fear to wrong another’s dame. Hear thou my counsel, and be wise: No fiend, no dweller in the skies Can bear the shafts by Lakshmaṇ shot, Or Ráma when his wrath is hot. O Giant King, repent the crime And soothe him while there yet is time. Now be the Maithil queen restored Uninjured to her sorrowing lord. Soon wilt thou rue thy dire mistake: She is no woman but a snake, Whose very deadly bite will be The ruin of thy house and thee. Thy pride has led thy thoughts astray, That fancy not a hand may slay The monarch of the giants, screened From mortal blow of God and fiend. Sugríva still thy death may be: No Yaksha, fiend, or God is he, And Ráma from a woman springs, The mortal seed of mortal kings. O think how Báli fell subdued; Think on thy slaughtered multitude. Respect those brave and strong allies; Consult thy safety, and be wise. I, even I, no helper need To overthrow, with car and steed, Thy city Lanká half divine: The power but not the will is mine. For Raghu’s son, before his friend The Vánar monarch, swore to end With his own conquering arm the life Of him who stole his darling wife. Turn, and be wise, O Rávaṇ turn; Or thou wilt see thy Lanká burn, And with thy wives, friends, kith and kin Be ruined for thy senseless sin.”
Canto LII. Vibhishan’s Speech.
Then Rávaṇ spake with flashing eye: “Hence with the Vánar: let him die.” Vibhishaṇ heard the stern behest, And pondered in his troubled breast; Then, trained in arts that soothe and please Addressed the king in words like these:
“Revoke, my lord, thy fierce decree, And hear the words I speak to thee. Kings wise and noble ne’er condemn To death the envoys sent to them. Such deed the world’s contempt would draw On him who breaks the ancient law.(885) Observe the mean where justice lies, And spare his life but still chastise.” Then forth the tyrant’s fury broke, And thus in angry words he spoke: “O hero, when the wicked bleed No sin or shame attends the deed. The Vánar’s blood must needs be spilt, The penalty of heinous guilt.”
Again Vibhishaṇ made reply: “Nay, hear me, for he must not die. Hear the great law the wise declare: “Thy foeman’s envoy thou shalt spare.” ’Tis true he comes an open foe: ’Tis true his hands have wrought us woe, But law allows thee, if thou wilt, A punishment to suit the guilt. The mark of shame, the scourge, the brand, The shaven head, the wounded hand. Yea, were the Vánar envoy slain, Where, King of giants, were the gain? On them alone, on them who sent The message, be the punishment. For spake he well or spake he ill, He spake obedient to their will, And, if he perish, who can bear Thy challenge to the royal pair? Who, cross the ocean and incite Thy death-doomed enemies to fight?”
Canto LIII. The Punishment.
King Rávaṇ, by his pleading moved, The counsel of the chief approved: “Thy words are wise and true: to kill An envoy would beseem us ill. Yet must we for his crime invent Some fitting mode of punishment. The tail, I fancy, is the part Most cherished by a monkey’s heart. Make ready: set his tail aflame, And let him leave us as he came, And thus disfigured and disgraced Back to his king and people haste.”
The giants heard their monarch’s speech; And, filled with burning fury, each Brought strips of cotton cloth, and round The monkey’s tail the bandage wound. As round his tail the bands they drew His mighty form dilating grew Vast as the flame that bursts on high Where trees are old and grass is dry. Each band and strip they soaked in oil, And set on fire the twisted coil. Delighted as they viewed the blaze, The cruel demons stood at gaze: And mid loud drums and shells rang out The triumph of their joyful shout. They pressed about him thick and fast As through the crowded streets he passed, Observing with attentive care Each rich and wondrous structure there, Still heedless of the eager cry That rent the air, The spy! the spy!
Some to the captive lady ran, And thus in joyous words began: “That copper-visaged monkey, he Who in the garden talked with thee, Through Lanká’s town is led a show, And round his tail the red flames glow.” The mournful news the lady heard That with fresh grief her bosom stirred. Swift to the kindled fire she went And prayed before it reverent: “If I my husband have obeyed, And kept the ascetic vows I made, Free, ever free, from stain and blot, O spare the Vánar; harm him not.”
Then leapt on high the flickering flame And shone in answer to the dame. The pitying fire its rage forbore: The Vánar felt the heat no more. Then, to minutest size reduced, The bonds that bound his limbs he loosed, And, freed from every band and chain, Rose to his native size again. He seized a club of ponderous weight That lay before him by the gate, Rushed at the fiends that hemmed him round, And laid them lifeless on the ground. Through Lanká’s town again he strode, And viewed each street and square and road,— Still wreathed about with harmless blaze, A sun engarlanded with rays.
Canto LIV. The Burning Of Lanká.
“What further deed remains to do To vex the Rákshas king anew? The beauty of his grove is marred, Killed are the bravest of his guard. The captains of his host are slain; But forts and palaces remain, Swift is the work and light the toil Each fortress of the foe to spoil.”
Reflecting thus, his tail ablaze As through the cloud red lightning plays, He scaled the palaces and spread The conflagration where he sped. From house to house he hurried on, And the wild flames behind him shone. Each mansion of the foe he scaled, And furious fire its roof assailed Till all the common ruin shared: Vibhishaṇ’s house alone was spared. From blazing pile to pile he sprang, And loud his shout of triumph rang, As roars the doomsday cloud when all The worlds in dissolution fall. The friendly wind conspired to fan The hungry flames that leapt and ran, And spreading in their fury caught The gilded walls with pearls inwrought, Till each proud palace reeled and fell As falls a heavenly citadel.
Loud was the roar the demons raised Mid walls that split and beams that blazed, As each with vain endeavour strove To stay the flames in house or grove. The women, with dishevelled hair, Flocked to the roofs in wild despair, Shrieked out for succour, wept aloud, And fell, like lightning from a cloud. He saw the flames ascend and curl Round turkis, diamond, and pearl, While silver floods and molten gold From ruined wall and latice rolled. As fire grows fiercer as he feeds On wood and grass and crackling reeds, So Hanúmán the ruin eyed With fury still unsatisfied.
Canto LV. Fear For Sítá.
But other thoughts resumed their sway When Lanká’s town in ruin lay; And, as his bosom felt their weight He stood a while to meditate. “What have I done?”, he thought with shame, “Destroyed the town with hostile flame. O happy they whose firm control Checks the wild passion of the soul; Who on the fires of anger throw The cooling drops that check their glow. But woe is me, whom wrath could lead To do this senseless shameless deed. The town to fire and death I gave, Nor thought of her I came to save,— Doomed by my own rash folly, doomed To perish in the flames consumed. If I, when anger drove me wild, Have caused the death of Janak’s child, The kindled flame shall end my woe, Or the deep fires that burn below,(886) Or my forsaken corse shall be Food for the monsters of the sea. How can I meet Sugríva? how Before the royal brothers bow,— I whose rash deed has madly foiled, The noble work in which we toiled? Or has her own bright virtue shed Its guardian influence round her head? She lives untouched,—the peerless dame; Flame has no fury for the flame.(887) The very fire would ne’er consent To harm a queen so excellent,— The high-souled Ráma’s faithful wife, Protected by her holy life. She lives, she lives. Why should I fear For one whom Raghu’s sons hold dear? Has not the pitying fire that spared The Vánar for the lady cared?”
Such were his thoughts: he pondered long, And fear grew faint and hope grew strong. Then round him heavenly voices rang, And, sweetly tuned, his praises sang: “O glorious is the exploit done By Hanumán the Wind-God’s son. The flames o’er Lanká’s city rise: The giants’ home in ruin lies. O’er roof and wall the fires have spread, Nor harmed a hair of Sítá’s head.”
Canto LVI. Mount Arishta.
He looked upon the burning waste, Then sought the queen in joyous haste, With words of hope consoled her heart, And made him ready to depart. He scaled Arishṭa’s glorious steep Whose summits beetled o’er the deep. The woods in varied beauty dressed Hung like a garland round his crest, And clouds of ever changing hue A robe about his shoulders threw. On him the rays of morning fell To wake the hill they loved so well, And bid unclose those splendid eyes That glittered in his mineral dyes. He woke to hear the music made By thunders of the white cascade, While every laughing rill that sprang From crag to crag its carol sang. For arms, he lifted to the stars His towering stems of Deodárs, And morning heard his pealing call In tumbling brook and waterfall. He trembled when his woods were pale And bowed beneath the autumn gale, And when his vocal reeds were stirred His melancholy moan was heard.
Far down against the mountain’s feet The Vánar heard the wild waves beat; Then turned his glances to the north. Sprang from the peak and bounded forth, The mountain felt the fearful shock And trembled through his mass of rock. The tallest trees were crushed and rent And headlong to the valley sent, And as the rocking shook each cave Loud was the roar the lions gave. Forth from the shaken cavern came Fierce serpents with their tongues aflame; And every Yaksha, wild with dread, And Kinnar and Gandharva, fled.
Canto LVII. Hanumán’s Return.
Still, like a winged mountain, he Sprang forward through the airy sea,(888) And rushing through the ether drew The clouds to follow as he flew, Through the great host around him spread, Grey, golden, dark, and white, and red. Now in a sable cloud immersed, Now from its gloomy pall he burst, Like the bright Lord of Stars concealed A moment, and again revealed. Sunábha(889) passed, he neared the coast Where waited still the Vánar host. They heard a rushing in the skies, And lifted up their wondering eyes. His wild triumphant shout they knew That louder still and louder grew, And Jámbaván with eager voice Called on the Vánars to rejoice: “Look he returns, the Wind-God’s son, And full success his toils have won; Triumphant is the shout that comes Like music of a thousand drums.”
Up sprang the Vánars from the ground And listened to the wondrous sound Of hurtling arm and thigh as through The region of the air he flew, Loud as the wind, when tempests rave, Roars in the prison of the cave. From crag to crag, from height to height; They bounded in their mad delight, And when he touched the mountain’s crest, With reverent welcome round him pressed. They brought him of their woodland fruits, They brought him of the choicest roots, And laughed and shouted in their glee The noblest of their chiefs to see. Nor Hanumán delayed to greet Sage Jámbaván with reverence meet; To Angad and the chiefs he bent For age and rank preëminent, And briefly spoke: “These eyes have seen, These lips addressed, the Maithil queen.” They sat beneath the waving trees, And Angad spoke in words like these: “O noblest of the Vánar kind For valour power and might combined, To thee triumphant o’er the foe Our hopes, our lives and all we owe. O faithful heart in perils tried, Which toil nor fear could turn aside, Thy deed the lady will restore, And Ráma’s heart will ache no more.”(890)
Canto LVIII. The Feast Of Honey.
They rose in air: the region grew Dark with their shadow as they flew. Swift to a lovely grove(891) they came That rivalled heavenly Nandan’s(892) fame; Where countless bees their honey stored,— The pleasance of the Vánars’ lord, To every creature fenced and barred, Which Dadhimukh was set to guard, A noble Vánar, brave and bold, Sugríva’s uncle lofty-souled. To Angad came with one accord The Vánars, and besought their lord That they those honeyed stores might eat That made the grove so passing sweet.
He gave consent: they sought the trees Thronged with innumerable bees. They rifled all the treasured store, And ate the fruit the branches bore, And still as they prolonged the feast Their merriment and joy increased. Drunk with the sweets, they danced and bowed, They wildly sang, they laughed aloud, Some climbed and sprang from tree to tree, Some sat and chattered in their glee. Some scaled the trees which creepers crowned, And rained the branches to the ground. There with loud laugh a Vánar sprang Close to his friend who madly sang, In doleful mood another crept To mix his tears with one who wept.
Then Dadhimukh with fury viewed The intoxicated multitude. He looked upon the rifled shade, And all the ruin they had made; Then called with angry voice, and strove To save the remnant of the grove. But warning cries and words were spurned, And angry taunt and threat returned. Then fierce and wild contention rose: With furious words he mingled blows. They by no shame or fear withheld, By drunken mood and ire impelled, Used claws, and teeth, and hands, and beat The keeper under trampling feet.