The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse
Chapter 63
Forth went the legions of the west: And wise Sugríva addressed Śatabal, summoned from the crowd. To whom the sovereign cried aloud: “Go forth, O Vánar chief, go forth, Explore the regions of the north. Thy host a hundred thousand be, And Yáma’s sons(733) attend on thee. With dauntless courage, strength, and skill Search every river, wood, and hill. Through every land in order go Right onward to the Hills of Snow. Search mid the peaks that shine afar, In woods of Lodh and Deodár.(734) Search if with Janak’s daughter, screened By sheltering rocks, there lie the fiend. The holy grounds of Soma tread By Gods and minstrels visited. Reach Kála’s mount, and flats that lie Among the peaks that tower on high. Then leave that hill that gleams with ore, And fair Sudarśan’s heights explore. Then on to Devasakhá(735) hie, Loved by the children of the sky. A dreary land you then will see Without a hill or brook or tree, A hundred leagues, bare, wild, and dread In lifeless desolation, spread. Pursue your onward way, and haste Through the dire horrors of the waste Until triumphant with delight You reach Kailása’s glittering height. There stands a palace decked with gold, For King Kuvera(736) wrought of old, A home the heavenly artist planned And fashioned with his cunning hand. There lotuses adorn the flood With full-blown flower and opening bud Where swans and mallards float, and gay Apsarases(737) come down to play. There King Vaiśravaṇ’s(738) self, the lord By all the universe adored, Who golden gifts to mortals sends, Lives with the Guhyakas(739) his friends. Search every cavern in the steep, And green glens where the moonbeams sleep, If haply in that distant ground The robber and the dame be found. Then on to Krauncha’s hill,(740) and through His fearful pass your way pursue: Though dark and terrible the vale Your wonted courage must not fail. There through abyss and cavern seek, On lofty ridge, and mountain peak, On, on! pursue your journey still By valley, lake, and towering hill. Reach the North Kurus’ land, where rest The holy spirits of the blest: Where golden buds of lilies gleam Resplendent on the silver stream, And leaves of azure turkis throw Soft splendour on the waves below. Bright as the sun at early morn Fair pools that happy clime adorn, Where shine the loveliest flowers on stems Of crystal and all valued gems. Blue lotuses through all the land The glories of their blooms expand, And the resplendent earth is strown With peerless pearl and precious stone. There stately trees can scarce uphold The burthen of their fruits of gold, And ever flaunt their gay attire Of flower and leaf like flames of fire. All there sweet lives untroubled spend In bliss and joy that know not end, While pearl-decked maidens laugh, or sing To music of the silvery string.(741) Still on your forward journey keep, And rest you by the northern deep, Where springing from the billows high Mount Somagiri(742) seeks the sky, And lightens with perpetual glow The sunless realm that lies below. There, present through all life’s extent, Dwells Brahmá Lord preëminent, And round the great God, manifest In Rudra(743) forms high sages rest. Then turn, O Vánars: search no more, Nor tempt the sunless, boundless shore.”
Canto XLIV. The Ring.
But special counselling he gave To Hanumán the wise and brave: To him on whom his soul relied, With friendly words the monarch cried: “O best of Vánars, naught can stay By land or sea thy rapid way, Who through the air thy flight canst bend, And to the Immortals’ home ascend. All realms, I ween, are known to thee With every mountain, lake, and sea. In strength and speed which naught can tire Thou, worthy rival of thy sire The mighty monarch of the wind, Where’er thou wilt a way canst find. Exert thy power, O swift and strong, Bring back the lady lost so long, For time and place, O thou most wise, Lie open to thy searching eyes.”
When Ráma heard that special hest To Hanumán above the rest, He from the monarch’s favour drew Hope of success and trust anew That he on whom his lord relied, In toil and peril trained and tried, Would to a happy issue bring The task commanded by the king. He gave the ring that bore his name, A token for the captive dame, That the sad lady in her woe The missive of her lord might know. “This ring,” he said, “my wife will see, Nor fear an envoy sent by me. Thy valour and thy skill combined, Thy resolute and vigorous mind, And King Sugríva’s high behest, With joyful hopes inspire my breast.”
Canto XLV. The Departure.
Away, away the Vánars sped Like locusts o’er the land outspread. To northern realms where rising high The King of Mountains cleaves the sky, Fierce Śatabal with vast array Of Vánar warriors led the way. Far southward, as his lord decreed, Wise Hanumán, the Wind-God’s seed, With Angad his swift way pursued, And Tára’s warlike multitude, Strong Vinata with all his band Betook him to the eastern land, And brave Susheṇ in eager quest Sped swiftly to the gloomy west. Each Vánar chieftain sought with speed The quarter by his king decreed, While from his legions rose on high The shout and boast and battle cry: “We will restore the dame and beat The robber down beneath our feet. My arm alone shall win the day From Rávaṇ met in single fray, Shall rob the robber of his life, And rescue Ráma’s captive wife All trembling in her fear and woe. Here, comrades, rest: no farther go: For I will vanquish hell, and she Shall by this arm again be free. The rooted mountains will I rend, The mightiest trees will break and bend, Earth to her deep foundations cleave, And make the calm sea throb and heave. A hundred leagues from steep to steep In desperate bound my feet shall leap. My steps shall tread unchecked and free, Through woods, o’er land and hill and sea, Range as they list from flood to fell, And wander through the depths of hell.”
Canto XLVI. Sugríva’s Tale.
“How, King,” cried Ráma, “didst thou gain Thy lore of sea and hill and plain?” “I told thee how,” Sugríva said, “From Báli’s arm Máyáví fled(744) To Malaya’s hill, and strove to save His life by hiding in the cave. I told how Báli sought, to kill His foe, the hollow of the hill; Nor need I, King, again unfold The wondrous tale already told. Then, wandering forth, my way I took By many a town and wood and brook. I roamed the earth from place to place, Till, like a mirror’s polished face, The whole broad disk, that lies between Its farthest bounds, mine eyes had seen. I wandered first to eastern skies Where fairest trees rejoiced mine eyes, And many a cave and wooded hill Where lilies robed the lake and rill. There metal dyes that hill(745) adorn Whence springs the sun to light the morn. There, too, I viewed the Milky sea, Where nymphs of heaven delight to be. Then to the south I made my way From regions of the rising day, And roamed o’er Vindhya, where the breeze Is odorous of sandal trees. Still in my fear I found no rest: I sought the regions of the west, And gazed on Asta,(746) where the sun Sinks when his daily course is run. Then from that noblest hill I fled And to the northern country sped, Saw Himaván,(747) and Meru’s steep, And stood beside the northern deep. But when, by Báli’s might oppressed, E’en in those wilds I could not rest, Came Hanumán the wise and brave, And thus his prudent counsel gave: “’I told thee how Matanga(748) cursed Thy tyrant, that his head should burst In pieces, should he dare invade The precincts of that tranquil shade. There may we dwell in peace and be From thy oppressor’s malice free.” We went to Rishyamúka’s hill, And spent our days secure from ill Where, with that curse upon his head, The cruel Báli durst not tread.”
Canto XLVII. The Return.
Thus forth in quest of Sítá went The legions King Sugríva sent. To many a distant town they hied By many a lake and river’s side. As their great sovereign’s order taught, Through valleys, plains, and groves they sought. They toiled unresting through the day: At night upon the ground they lay Where the tall trees, whose branches swayed Beneath their fruit, gave pleasant shade. Then, when a weary month was spent, Back to Praśravaṇ’s hill they went, And stood with faces of despair Before their king Sugríva there. Thus, having wandered through the east, Great Vinata his labours ceased, And weary of the fruitless pain Returned to meet the king again, Brave Śatabali to the north Had led his Vánar legions forth. Now to Sugríva he sped With all his host dispirited. Susheṇ the western realms had sought, And homeward now his legions brought. All to Sugríva came, where still He sat with Ráma on the hill. Before their sovereign humbly bent And thus addressed him reverent: “On every hill our steps have been, By wood and cave and deep ravine; And all the wandering brooks we know Throughout the land that seaward flow, Our feet by thy command have traced The tangled thicket and the waste, And dens and dingles hard to pass for creeping plants and matted grass. Well have we searched with toil and pain, And monstrous creatures have we slain But Hanumán of noblest mind The Maithil lady yet will find; For to his quarter of the sky(749) The robber fiend was seen to fly.”
Canto XLVIII. The Asur’s Death.
But Hanumán still onward pressed With Tára, Angad, and the rest, Through Vindhya’s pathless glens he sped And left no spot unvisited. He gazed from every mountain height, He sought each cavern dark as night, And wandered through the bloomy shade By pool and river and cascade, But, though they sought in every place, Of Sítá yet they found no trace. On fruit and woodland berries fed Through many a lonely wild they sped, And reached at last, untouched by fear, A desert terrible and drear: A fruitless waste, a land of gloom Where trees were bare of leaf and bloom, Where every scanty stream was dried, And niggard earth her roots denied. No elephants through all the ground, No buffaloes or deer are found. There roams no tiger, pard, or bear, No creature of the wood is there. No bird displays his glittering wings, No tree, no shrub, no creeper springs. There rise no lilies from the flood, Resplendent with their flower and bud, Where the delighted bees may throng About the fragrance with their song. There lived a hermit Kaṇdu named, For truth and wealth of penance famed. Whom fervent zeal and holy rite Had dowered with all-surpassing might. His little son, a ten year child— So chanced it—perished in the wild. His death with fury stirred the sage, Who cursed the forest in his rage, Doomed from that hour to shelter none, A waste for bird and beast to shun. They searched by every forest edge, They searched each cave and mountain ledge, And thickets whence the water fell Wandering through the tangled dell. Striving to do Sugríva’s will They roamed along each leafy rill. But vain were all endeavours, vain The careful search, the toil and pain. Through one dark grove they scarce could wind, So thick were creepers intertwined. There as they struggled through the wood Before their eyes an Asur(750) stood. High as a towering hill, his pride The very Gods in heaven defied. When on the fiend their glances fell Each braced him for the combat well. The demon raised his arm on high, And rushed upon them with a cry. Him Angad smote,—for, sure, he thought This was the fiend they long had sought. From his huge mouth by Angad felled, The blood in rushing torrents welled, As, like a mountain from his base Uptorn, he dropped upon his face. Thus fell the mighty fiend: and they Through the thick wood pursued their way; Then, weary with the toil, reclined Where leafy boughs to shade them twined.
Canto XLIX. Angad’s Speech.
Then Angad spake: “We Vánars well Have searched each valley, cave, and dell, And hill, and brook, and dark recess, And tangled wood, and wilderness. But all in vain: no eye has seen The robber or the Maithil queen. A dreary time has passed away, And stern is he we all obey. Come, cast your grief and sloth aside: Again be every effort tried; So haply may our toil attain The sweet success that follows pain. Laborious effort, toil, and skill, The firm resolve, the constant will Secure at last the ends we seek: Hence, O my friends, I boldly speak. Once more then, noble hearts, once more Let us to-day this wood explore, And, languor and despair subdued, Purchase success with toil renewed. Sugríva is a king austere, And Ráma’s wrath we needs must fear. Come, Vánars, ye think it wise, And do the thing that I advise.”
Then Gandhamádan thus replied With lips that toil and thirst had dried; “Obey his words, for wise and true Is all that he has counselled you. Come, let your hosts their toil renew And search each grove and desert through, Each towering hill and forest glade. By lake and brook and white cascade, Till every spot, as our great lord Commanded, be again explored.”
Uprose the Vánars one and all, Obedient to the chieftain’s call, And over the southern region sped Where Vindhya’s tangled forests spread. They clomb that hill that towers on high Like a huge cloud in autumn’s sky, Where many a cavern yawns, and streaks Of radiant silver deck the peaks. In eager search they wandered through The forests where the Lodh trees grew, Where the dark leaves were thick and green, But found not Ráma’s darling queen. Then faint with toil, their hearts depressed, Descending from the mountain’s crest, Their weary limbs a while to ease They lay beneath the spreading trees.
Canto L. The Enchanted Cave.
Angad and Tára by his side, Again rose Hanumán and tried Each mountain cavern, dark and deep, And stony pass and wooded steep, The lion’s and the tiger’s home, By rushing torrents white with foam. Then with new ardour, south and west, O’er Vindhya’s height the search they pressed. The day prescribed was near and they Still wandered on their weary way. They reached the southern land beset With woody mountains like a net. At length a mighty cave they spied That opened in a mountain’s side. Where many a verdant creeper grew And o’er the mouth its tendrils threw. Thence issued crane, and swan, and drake, And trooping birds that love the lake. The Vánars rushed within to cool Their fevered lips in spring or pool. Vast was the cavern dark and dread, Where not a ray of light was shed; Yet not the more their eyesight failed, Their courage sank or valour quailed. On through the gloom the Vánars pressed With hunger, thirst, and toil distressed, Poor helpless wanderers, sad, forlorn, With wasted faces wan and worn. At length, when life seemed lost for aye, They saw a splendour as of day, A wondrous forest, fair and bright, Where golden trees shot flamy light. And lotus-covered pools were there With pleasant waters fresh and fair, And streams their rippling currents rolled By seats of silver and of gold. Fair houses reared their stately height Of burnished gold and lazulite, And glorious was the lustre thrown Through lattices of precious stone. And there were flowers and fruit on stems Of coral decked with rarest gems, And emerald leaves on silver trees, And honeycomb and golden bees. Then as the Vánars nearer drew, A holy woman met their view, Around her form was duly tied A garment of the blackdeer’s hide.(751) Pure votaress she shone with light Of fervent zeal and holy rite. Then Hanumán before the rest With reverent words the dame addressed: “Who art thou? say: and who is lord Of this vast cave with treasures stored?”
Canto LI. Svayamprabhá.
“Assailed by thirst and hunger, dame, Within a gloomy vault we came. We saw the cavern opening wide, And straight within its depths we hied. But utterly amazed are we At all the marvels that we see. Whose are the golden trees that gleam With splendour like the morning’s beam? These cates of noblest sort? these roots? This wondrous store of rarest fruits? Whose are these calm and cool retreats, These silver homes and golden seats, And lattices of precious stones? Who is the happy lord that owns The golden trees, of rarest scent, Neath loads of fruit and blossom bent? Who, strong in holy zeal, had power To deck the streams with richest dower, And bade the lilies bright with gold The glory of their blooms unfold, Where fish in living gold below The sheen of changing colours show? Thine is the holy power, I ween, That beautified the wondrous scene; But if another’s, lady, deign To tell us, and the whole explain.”
To him the lady of the cave In words like these her answer gave: “Skilled Maya framed in days of old This magic wood of growing gold. The chief artificer in place Was he of all the Dánav race. He, for his wise enchantments famed, This glorious dwelling planned and framed He for a thousand years endured The sternest penance, and secured From Brahmá of all boons the best, The knowledge Uśanas(752) possessed. Lord, by that boon, of all his will, He fashioned all with perfect skill; And, with his blissful state content, In this vast grove a season spent. By Indra’s jealous bolt he fell For loving Hemá’s(753) charms too well. And Brahmá on that nymph bestowed The treasures of this fair abode, Wherein her tranquil days to spend In happiness that ne’er may end. Sprung of a lineage old and high, Merusávarṇi’s(754) daughter, I Guard ever for that heavenly dame This home, Svayamprabhá(755) my name,— For I have loved the lady long, So skilled in arts of dance and song. But say what cause your steps has led The mazes of this grove to tread. How, strangers did ye chance to spy The wood concealed from wanderer’s eye? Tell clearly why ye come: but first Eat of this fruit and quench your thirst.”
Canto LII. The Exit.
“Ráma,” he cried, “a prince whose sway All peoples of the earth obey, To Daṇḍak’s tangled forest came With his brave brother and his dame. From that dark shade of forest boughs The giant Rávaṇ stole his spouse. Our king Sugríva’s orders send These Vánars forth to aid his friend, That so the lady be restored Uninjured to her sorrowing lord. With Angad and the rest, this band Has wandered through the southern land, With careful search in every place The lady and the fiend to trace. We roamed the southern region o’er, And stood upon the ocean’s shore. By hunger pressed our strength gave way; Beneath the spreading trees we lay, And cried, worn out with toil and woe, “No farther, comrades, can we go.” Then as our sad eyes looked around We spied an opening in the ground, Where all was gloomy dark behind The creeping plants that o’er it twined. Forth trooping from the dark-recess Came swans and mallards numberless, With drops upon their shining wings As newly bathed where water springs. “On, comrades, to the cave,” I cried And all within the portal hied. Each clasping fast another’s hand Far onward pressed the Vánar band; And still, as thirst and hunger drove, We traced the mazes of the grove. Here thou with hospitable care Hast fed us with the noblest fare, Preserving us, about to die, With this thy plentiful supply. But how, O pious lady, say, May we thy gracious boon repay?”
He ceased: the ascetic dame replied: “Well, Vánars, am I satisfied. A life of holy works I lead, And from your hands no service need.” Then spake again the Vánar chief: “We came to thee and found relief. Now listen to a new distress, And aid us, holy votaress. Our wanderings in this vasty cave Exhaust the time Sugríva gave. Once more then, lady, grant release, And let thy suppliants go in peace Again upon their errand sped, For King Sugríva’s ire we dread. And the great task our sovereign set, Alas, is unaccomplished yet.”
Thus Hanumán their leader prayed, And thus the dame her answer made: “Scarce may the living find their way Returning hence to light of day; But I will free you through the might Of penance, fast, and holy rite. Close for a while your eyes, or ne’er May you return to upper air.” She ceased: the Vánars all obeyed; Their fingers on their eyes they laid, And, ere a moment’s time had fled, Were through the mazy cavern led. Again the gracious lady spoke, And joy in every bosom woke: “Lo, here again is Vindhya’s hill, Whose valleys trees and creepers fill; And, by the margin of the sea, Praśravaṇ where you fain would be.” With blessings then she bade adieu, And swift within the cave withdrew.
Canto LIII. Angad’s Counsel.
They looked upon the boundless main The awful seat of Varuṇ’s reign. And heard his waters roar and rave Terrific with each crested wave. Then, in the depths of sorrow drowned, They sat upon the bosky ground, And sadly, as they pondered, grieved For days gone by and naught achieved. Pain pierced them through with sharper sting When, gazing on the trees of spring, They saw each waving bough that showed The treasures of its glorious load, And helpless, fainting with the weight Of woe they sank disconsolate. Then, lion-shouldered, stout and strong, The noblest of the Vánar throng, Angad the prince imperial rose, And, deeply stricken by the woes That his impetuous spirit broke, Thus gently to the chieftains spoke: “Mark ye not, Vánars, that the day Our monarch fixed has passed away? The month is lost in toil and pain, And now, my friends, what hopes remain? On you, in lore of counsel tried, Our king Sugríva most relied. Your hearts, with strong affection fraught, His weal in every labour sought, And the true valour of your band Was blazoned wide in every land. Forth on the toilsome search you sped, By me—for so he willed it—led, To us, of every hope bereft, Death is the only refuge left. For none a happy life may see Who fails to do our king’s decree. Come, let us all from food abstain, And perish thus, since hope is vain. Stern is our king and swift to ire, Imperious, proud, and fierce like fire, And ne’er will pardon us the crime Of fruitless search and wasted time. Far better thus to end our lives, And leave our wealth, our homes and wives, Leave our dear little ones and all, Than by his vengeful hand to fall. Think not Sugríva’s wrath will spare Me Báli’s son, imperial heir: For Raghu’s royal son, not he, To this high place anointed me. Sugríva, long my bitter foe, With eager hand will strike the blow, And, mindful of the old offence, Will slay me now for negligence, Nor will my pitying friends have power To save me in the deadly hour. No—here, O chieftains, will I lie By ocean’s marge, and fast and die.”
They heard the royal prince declare The purpose of his fixt despair; And all, by common terror moved, His speech in these sad words approved: “Sugríva’s heart is hard and stern, And Ráma’s thoughts for Sítá yearn. Our forfeit lives will surely pay For idle search and long delay, And our fierce king will bid us die The favour of his friend to buy.”
Then Tára softly spake to cheer The Vánars’ hearts oppressed by fear: “Despair no more, your doubts dispel: Come in this ample cavern dwell. There may we live in blissful ease Mid springs and fruit and bloomy trees, Secure from every foe’s assault, For magic framed the wondrous vault. Protected there we need not fear Though Ráma and our king come near; Nor dread e’en him who batters down The portals of the foeman’s town.”(756)
Canto LIV. Hanumán’s Speech.