The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse

Chapter 6

Chapter 64,329 wordsPublic domain

Soon as they heard the holy man, To the king’s chamber swift they ran With minds disordered all, and spurred To wildest zeal by what they heard. On to the royal hall they sped, There stood and lowly bowed the head, And made the lord of men aware That the great saint was waiting there. The king with priest and peer arose And ran the sage to meet, As Indra from his palace goes Lord Brahmá’s self to greet. When glowing with celestial light The pious hermit was in sight, The king, whose mien his transport showed, The honoured gift for guests bestowed. Nor did the saint that gift despise, Offered as holy texts advise; He kindly asked the earth’s great king How all with him was prospering. The son of Kuśik(139) bade him tell If all in town and field were well, All well with friends, and kith and kin, And royal treasure stored within: “Do all thy neighbours own thy sway? Thy foes confess thee yet? Dost thou continue still to pay To Gods and men each debt?” Then he, of hermits first and best, Vaśishṭha with a smile(140) addressed, And asked him of his welfare too, Showing him honour as was due. Then with the sainted hermit all Went joyous to the monarch’s hall, And sate them down by due degree, Each one, of rank and dignity. Joy filled the noble prince’s breast Who thus bespoke the honoured guest: “As amrit(141) by a mortal found, As rain upon the thirsty ground, As to an heirless man a son Born to him of his precious one, As gain of what we sorely miss, As sudden dawn of mighty bliss, So is thy coming here to me: All welcome, mighty Saint, to thee. What wish within thy heart hast thou? If I can please thee, tell me how. Hail, Saint, from whom all honours flow, Worthy of all I can bestow. Blest is my birth with fruit to-day, Nor has my life been thrown away. I see the best of Bráhman race And night to glorious morn gives place. Thou, holy Sage, in days of old Among the royal saints enrolled, Didst, penance-glorified, within The Bráhman caste high station win. ’Tis meet and right in many a way That I to thee should honour pay. This seems a marvel to mine eyes: All sin thy visit purifies; And I by seeing thee, O Sage, Have reaped the fruit of pilgrimage. Then say what thou wouldst have me do, That thou hast sought this interview. Favoured by thee, my wish is still, O Hermit, to perform thy will. Nor needest thou at length explain The object that thy heart would gain. Without reserve I grant it now: My deity, O Lord, art thou.”

The glorious hermit, far renowned, With highest fame and virtue crowned, Rejoiced these modest words to hear Delightful to the mind and ear.

Canto XXI. Visvámitra’s Speech.

The hermit heard with high content That speech so wondrous eloquent, And while each hair with joy arose,(142) He thus made answer at the close: “Good is thy speech O noble King, And like thyself in everything. So should their lips be wisdom-fraught Whom kings begot, Vaśishṭha taught. The favour which I came to seek Thou grantest ere my tongue can speak. But let my tale attention claim, And hear the need for which I came. O King, as Scripture texts allow, A holy rite employs me now. Two fiends who change their forms at will Impede that rite with cursed skill.(143) Oft when the task is nigh complete, These worst of fiends my toil defeat, Throw bits of bleeding flesh, and o’er The altar shed a stream of gore. When thus the rite is mocked and stayed, And all my pious hopes delayed, Cast down in heart the spot I leave, And spent with fruitless labour grieve. Nor can I, checked by prudence, dare Let loose my fury on them there: The muttered curse, the threatening word, In such a rite must ne’er be heard. Thy grace the rite from check can free. And yield the fruit I long to see. Thy duty bids thee, King, defend The suffering guest, the suppliant friend. Give me thy son, thine eldest born, Whom locks like raven’s wings adorn. That hero youth, the truly brave, Of thee, O glorious King, I crave. For he can lay those demons low Who mar my rites and work me woe: My power shall shield the youth from harm, And heavenly might shall nerve his arm. And on my champion will I shower Unnumbered gifts of varied power, Such gifts as shall ensure his fame And spread through all the worlds his name. Be sure those fiends can never stand Before the might of Ráma’s hand, And mid the best and bravest none Can slay that pair but Raghu’s son. Entangled in the toils of Fate Those sinners, proud and obstinate, Are, in their fury overbold, No match for Ráma mighty-souled. Nor let a father’s breast give way Too far to fond affection’s sway. Count thou the fiends already slain: My word is pledged, nor pledged in vain. I know the hero Ráma well In whom high thoughts and valour dwell; So does Vaśishṭha, so do these Engaged in long austerities. If thou would do the righteous deed, And win high fame, thy virtue’s meed, Fame that on earth shall last and live, To me, great King, thy Ráma give. If to the words that I have said, With Saint Vaśishṭha at their head Thy holy men, O King, agree, Then let thy Ráma go with me. Ten nights my sacrifice will last, And ere the stated time be past Those wicked fiends, those impious twain, Must fall by wondrous Ráma slain. Let not the hours, I warn thee, fly, Fixt for the rite, unheeded by; Good luck have thou, O royal Chief, Nor give thy heart to needless grief.”

Thus in fair words with virtue fraught The pious glorious saint besought. But the good speech with poignant sting Pierced ear and bosom of the king, Who, stabbed with pangs too sharp to bear, Fell prostrate and lay fainting there.

Canto XXII. Dasaratha’s Speech.

His tortured senses all astray, While the hapless monarch lay, Then slowly gathering thought and strength To Viśvámitra spoke at length: “My son is but a child, I ween; This year he will be just sixteen. How is he fit for such emprise, My darling with the lotus eyes? A mighty army will I bring That calls me master, lord, and king, And with its countless squadrons fight Against these rovers of the night. My faithful heroes skilled to wield The arms of war will take the field; Their skill the demons’ might may break: Ráma, my child, thou must not take. I, even I, my bow in hand, Will in the van of battle stand, And, while my soul is left alive, With the night-roaming demons strive. Thy guarded sacrifice shall be Completed, from all hindrance free. Thither will I my journey make: Ráma, my child, thou must not take. A boy unskilled, he knows not yet The bounds to strength and weakness set. No match is he for demon foes Who magic arts to arms oppose. O chief of saints, I have no power, Of Ráma reft, to live one hour: Mine aged heart at once would break: Ráma, my child, thou must not take. Nine thousand circling years have fled With all their seasons o’er my head, And as a hard-won boon, O sage, These sons have come to cheer mine age. My dearest love amid the four Is he whom first his mother bore, Still dearer for his virtues’ sake: Ráma, my child, thou must not take. But if, unmoved by all I say, Thou needs must bear my son away, Let me lead with him, I entreat, A four-fold army(144) all complete. What is the demons’ might, O Sage? Who are they? What their parentage? What is their size? What beings lend Their power to guard them and befriend? How can my son their arts withstand? Or I or all my armed band? Tell me the whole that I may know To meet in war each evil foe Whom conscious might inspires with pride.”

And Viśvámitra thus replied: “Sprung from Pulastya’s race there came A giant known by Rávaṇ’s name. Once favoured by the Eternal Sire He plagues the worlds in ceaseless ire, For peerless power and might renowned, By giant bands encompassed round. Viśravas for his sire they hold, His brother is the Lord of Gold. King of the giant hosts is he, And worst of all in cruelty. This Rávaṇ’s dread commands impel Two demons who in might excel, Márícha and Suváhu hight, To trouble and impede the rite.”

Then thus the king addressed the sage: “No power have I, my lord, to wage War with this evil-minded foe; Now pity on my darling show, And upon me of hapless fate, For thee as God I venerate. Gods, spirits, bards of heavenly birth,(145) The birds of air, the snakes of earth Before the might of Rávaṇ quail, Much less can mortal man avail. He draws, I hear, from out the breast The valour of the mightiest. No, ne’er can I with him contend, Or with the forces he may send. How can I then my darling lend, Godlike, unskilled in battle? No, I will not let my young child go. Foes of thy rite, those mighty ones, Sunda and Upasunda’s sons, Are fierce as Fate to overthrow: I will not let my young child go. Márícha and Suváhu fell Are valiant and instructed well. One of the twain I might attack. With all my friends their lord to back.”

Canto XXIII. Vasishtha’s Speech.

While thus the hapless monarch spoke, Paternal love his utterance broke. Then words like these the saint returned, And fury in his bosom burned: “Didst thou, O King, a promise make, And wishest now thy word to break? A son of Raghu’s line should scorn To fail in faith, a man forsworn. But if thy soul can bear the shame I will return e’en as I came. Live with thy sons, and joy be thine, False scion of Kakutstha’s line.”

As Viśvámitra, mighty sage, Was moved with this tempestuous rage, Earth rocked and reeled throughout her frame, And fear upon the Immortals came. But Saint Vaśishṭha, wisest seer, Observant of his vows austere, Saw the whole world convulsed with dread, And thus unto the monarch said: “Thou, born of old Ikshváku’s seed, Art Justice’ self in mortal weed. Constant and pious, blest by fate, The right thou must not violate. Thou, Raghu’s son, so famous through The triple world as just and true, Perform thy bounden duty still, Nor stain thy race by deed of ill. If thou have sworn and now refuse Thou must thy store of merit lose. Then, Monarch, let thy Ráma go, Nor fear for him the demon foe. The fiends shall have no power to hurt Him trained to war or inexpert, Nor vanquish him in battle field, For Kuśik’s son the youth will shield. He is incarnate Justice, he The best of men for bravery. Embodied love of penance drear, Among the wise without a peer. Full well he knows, great Kuśik’s son, The arms celestial, every one, Arms from the Gods themselves concealed, Far less to other men revealed. These arms to him, when earth he swayed, Mighty Kriśáśva, pleased, conveyed. Kriśáśva’s sons they are indeed, Brought forth by Daksha’s lovely seed,(146) Heralds of conquest, strong and bold, Brilliant, of semblance manifold. Jayá and Vijayá, most fair, And hundred splendid weapons bare. Of Jayá, glorious as the morn, First fifty noble sons were born, Boundless in size yet viewless too, They came the demons to subdue. And fifty children also came Of Vijayá the beauteous dame, Sanháras named, of mighty force, Hard to assail or check in course. Of these the hermit knows the use, And weapons new can he produce. All these the mighty saint will yield To Ráma’s hand, to own and wield; And armed with these, beyond a doubt Shall Ráma put those fiends to rout. For Ráma and the people’s sake, For thine own good my counsel take, Nor seek, O King, with fond delay, The parting of thy son to stay.”

Canto XXIV. The Spells.

Vaśishṭha thus was speaking still: The monarch, of his own free will, Bade with quick zeal and joyful cheer Ráma and Lakshmaṇ hasten near. Mother and sire in loving care Sped their dear son with rite and prayer: Vaśishṭha blessed him ere he went; O’er his loved head the father bent, And then to Kuśik’s son resigned Ráma with Lakshmaṇ close behind. Standing by Viśvámitra’s side, The youthful hero, lotus-eyed, The Wind-God saw, and sent a breeze Whose sweet pure touch just waved the trees. There fell from heaven a flowery rain, And with the song and dance the strain Of shell and tambour sweetly blent As forth the son of Raghu went. The hermit led: behind him came The bow-armed Ráma, dear to fame, Whose locks were like the raven’s wing:(147) Then Lakshmaṇ, closely following. The Gods and Indra, filled with joy, Looked down upon the royal boy, And much they longed the death to see Of their ten-headed enemy.(148) Ráma and Lakshmaṇ paced behind That hermit of the lofty mind, As the young Aśvins,(149) heavenly pair, Follow Lord Indra through the air. On arm and hand the guard they wore, Quiver and bow and sword they bore; Two fire-born Gods of War seemed they.(150) He, Śiva’s self who led the way.

Upon fair Sarjú’s southern shore They now had walked a league and more, When thus the sage in accents mild To Ráma said: “Beloved child, This lustral water duly touch: My counsel will avail thee much. Forget not all the words I say, Nor let the occasion slip away. Lo, with two spells I thee invest, The mighty and the mightiest. O’er thee fatigue shall ne’er prevail, Nor age or change thy limbs assail. Thee powers of darkness ne’er shall smite In tranquil sleep or wild delight. No one is there in all the land Thine equal for the vigorous hand. Thou, when thy lips pronounce the spell, Shalt have no peer in heaven or hell. None in the world with thee shall vie, O sinless one, in apt reply, In fortune, knowledge, wit, and tact, Wisdom to plan and skill to act. This double science take, and gain Glory that shall for aye remain. Wisdom and judgment spring from each Of these fair spells whose use I teach. Hunger and thirst unknown to thee, High in the worlds thy rank shall be. For these two spells with might endued, Are the Great Father’s heavenly brood, And thee, O Chief, may fitly grace, Thou glory of Kakutstha’s race. Virtues which none can match are thine, Lord, from thy birth, of gifts divine, And now these spells of might shall cast Fresh radiance o’er the gifts thou hast.” Then Ráma duly touched the wave, Raised suppliant hands, bowed low his head, And took the spells the hermit gave, Whose soul on contemplation fed. From him whose might these gifts enhanced, A brighter beam of glory glanced: So shines in all his autumn blaze The Day-God of the thousand rays. The hermit’s wants those youths supplied, As pupils use to holy guide. And then the night in sweet content On Sarjú’s pleasant bank they spent.

Canto XXV. The Hermitage Of Love.

Soon as appeared the morning light Up rose the mighty anchorite, And thus to youthful Ráma said, Who lay upon his leafy bed: “High fate is hers who calls thee son: Arise, ’tis break of day; Rise, Chief, and let those rites be done Due at the morning’s ray.”(151) At that great sage’s high behest Up sprang the princely pair, To bathing rites themselves addressed, And breathed the holiest prayer. Their morning task completed, they To Viśvámitra came That store of holy works, to pay The worship saints may claim. Then to the hallowed spot they went Along fair Sarjú’s side Where mix her waters confluent With three-pathed Gangá’s tide.(152) There was a sacred hermitage Where saints devout of mind Their lives through many a lengthened age To penance had resigned. That pure abode the princes eyed With unrestrained delight, And thus unto the saint they cried, Rejoicing at the sight: “Whose is that hermitage we see? Who makes his dwelling there? Full of desire to hear are we: O Saint, the truth declare.” The hermit smiling made reply To the two boys’ request: “Hear, Ráma, who in days gone by This calm retreat possessed. Kandarpa in apparent form, Called Káma(153) by the wise, Dared Umá’s(154) new-wed lord to storm And make the God his prize. ’Gainst Stháṇu’s(155) self, on rites austere And vows intent,(156) they say, His bold rash hand he dared to rear, Though Stháṇu cried, Away! But the God’s eye with scornful glare Fell terrible on him. Dissolved the shape that was so fair And burnt up every limb. Since the great God’s terrific rage Destroyed his form and frame, Káma in each succeeding age Has borne Ananga’s(157) name. So, where his lovely form decayed, This land is Anga styled: Sacred to him of old this shade, And hermits undefiled. Here Scripture-talking elders sway Each sense with firm control, And penance-rites have washed away All sin from every soul. One night, fair boy, we here will spend, A pure stream on each hand, And with to-morrow’s light will bend Our steps to yonder strand. Here let us bathe, and free from stain To that pure grove repair, Sacred to Káma, and remain One night in comfort there.” With penance’ far-discerning eye The saintly men beheld Their coming, and with transport high Each holy bosom swelled. To Kuśik’s son the gift they gave That honoured guest should greet, Water they brought his feet to lave, And showed him honor meet. Ráma and Lakshmaṇ next obtained In due degree their share. Then with sweet talk the guests remained, And charmed each listener there. The evening prayers were duly said With voices calm and low: Then on the ground each laid his head And slept till morning’s glow.

Canto XXVI. The Forest Of Tádaká.

When the fair light of morning rose The princely tamers of their foes Followed, his morning worship o’er, The hermit to the river’s shore. The high-souled men with thoughtful care A pretty barge had stationed there. All cried, “O lord, this barge ascend, And with thy princely followers bend To yonder side thy prosperous way With naught to check thee or delay.”

Nor did the saint their rede reject: He bade farewell with due respect, And crossed, attended by the twain, That river rushing to the main. When now the bark was half way o’er, Ráma and Lakshmaṇ heard the roar, That louder grew and louder yet, Of waves by dashing waters met. Then Ráma asked the mighty seer: “What is the tumult that I hear Of waters cleft in mid career?” Soon as the speech of Ráma, stirred By deep desire to know, he heard, The pious saint began to tell What paused the waters’ roar and swell: “On high Kailása’s distant hill There lies a noble lake Whose waters, born from Brahmá’s will, The name of Mánas(158) take. Thence, hallowing where’er they flow, The streams of Sarjú fall, And wandering through the plains below Embrace Ayodhyá’s wall. Still, still preserved in Sarjú’s name Sarovar’s(159) fame we trace. The flood of Brahma whence she came To run her holy race. To meet great Gangá here she hies With tributary wave: Hence the loud roar ye hear arise, Of floods that swell and rave. Here, pride of Raghu’s line, do thou In humble adoration bow.”

He spoke. The princes both obeyed, And reverence to each river paid.(160) They reached the southern shore at last, And gaily on their journey passed. A little space beyond there stood A gloomy awe-inspiring wood. The monarch’s noble son began To question thus the holy man: “Whose gloomy forest meets mine eye Like some vast cloud that fills the sky? Pathless and dark it seems to be, Where birds in thousands wander free; Where shrill cicadas’ cries resound, And fowl of dismal note abound. Lion, rhinoceros, and bear, Boar, tiger, elephant, are there, There shrubs and thorns run wild: Dháo, Sál, Bignonia, Bel,(161) are found, And every tree that grows on ground. How is the forest styled?” The glorious saint this answer made: “Dear child of Raghu, hear Who dwells within the horrid shade That looks so dark and drear. Where now is wood, long ere this day Two broad and fertile lands, Malaja and Karúsha lay, Adorned by heavenly hands. Here, mourning friendship’s broken ties, Lord Indra of the thousand eyes Hungered and sorrowed many a day, His brightness soiled with mud and clay, When in a storm of passion he Had slain his dear friend Namuchi. Then came the Gods and saints who bore Their golden pitchers brimming o’er With holy streams that banish stain, And bathed Lord Indra pure again. When in this land the God was freed From spot and stain of impious deed For that his own dear friend he slew, High transport thrilled his bosom through. Then in his joy the lands he blessed, And gave a boon they long possessed: “Because these fertile lands retain The washings of the blot and stain,” ’Twas thus Lord Indra sware, “Malaja and Karúsha’s name Shall celebrate with deathless fame My malady and care.”(162) “So be it,” all the Immortals cried, When Indra’s speech they heard, And with acclaim they ratified The names his lips conferred. Long time, O victor of thy foes, These happy lands had sweet repose, And higher still in fortune rose. At length a spirit, loving ill, Táḍaká, wearing shapes at will, Whose mighty strength, exceeding vast, A thousand elephants, surpassed, Was to fierce Sunda, lord and head Of all the demon armies, wed. From her, Lord Indra’s peer in might Giant Márícha sprang to light: And she, a constant plague and pest, These two fair realms has long distressed. Now dwelling in her dark abode A league away she bars the road: And we, O Ráma, hence must go Where lies the forest of the foe. Now on thine own right arm rely, And my command obey: Smite the foul monster that she die, And take the plague away. To reach this country none may dare Fallen from its old estate, Which she, whose fury naught can bear, Has left so desolate. And now my truthful tale is told How with accursed sway The spirit plagued this wood of old, And ceases not to-day.”

Canto XXVII. The Birth Of Tádaká.

When thus the sage without a peer Had closed that story strange to hear, Ráma again the saint addressed To set one lingering doubt at rest: “O holy man, ’tis said by all That spirits’ strength is weak and small: How can she match, of power so slight, A thousand elephants in might?” And Viśvámitra thus replied To Raghu’s son the glorified: “Listen, and I will tell thee how She gained the strength that arms her now. A mighty spirit lived of yore; Suketu was the name he bore. Childless was he, and free from crime In rites austere he passed his time. The mighty Sire was pleased to show His favour, and a child bestow. Táḍaká named, most fair to see, A pearl among the maids was she, And matched, for such was Brahmá’s dower, A thousand elephants in power. Nor would the Eternal Sire, although The spirit longed, a son bestow That maid in beauty’s youthful pride Was given to Sunda for a bride. Her son, Márícha was his name, A giant, through a curse, became. She, widowed, dared with him molest Agastya,(163) of all saints the best. Inflamed with hunger’s wildest rage, Roaring she rushed upon the sage. When the great hermit saw her near, On speeding in her fierce career, He thus pronounced Márícha’s doom: “A giant’s form and shape assume.” And then, by mighty anger swayed, On Táḍaká this curse he laid: “Thy present form and semblance quit, And wear a shape thy mood to fit; Changed form and feature by my ban, A fearful thing that feeds on man.”

She, by his awful curse possessed, And mad with rage that fills her breast, Has on this land her fury dealt Where once the saint Agastya dwelt. Go, Ráma, smite this monster dead, The wicked plague, of power so dread, And further by this deed of thine The good of Bráhmans and of kine. Thy hand alone can overthrow, In all the worlds, this impious foe. Nor let compassion lead thy mind To shrink from blood of womankind; A monarch’s son must ever count The people’s welfare paramount, And whether pain or joy he deal Dare all things for his subjects’ weal; Yea, if the deed bring praise or guilt, If life be saved or blood be spilt: Such, through all time, should be the care Of those a kingdom’s weight who bear. Slay, Ráma, slay this impious fiend, For by no law her life is screened. So Manthará, as bards have told, Virochan’s child, was slain of old By Indra, when in furious hate She longed the earth to devastate. So Kávya’s mother, Bhrigu’s wife, Who loved her husband as her life, When Indra’s throne she sought to gain, By Vishṇu’s hand of yore was slain. By these and high-souled kings beside, Struck down, have lawless women died.”

Canto XXVIII. The Death Of Tádaká.