The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse
Chapter 55
“O hermits, blest in vows, who shine Like royal saints or Gods divine, O best of young ascetics, say How to this spot you found your way, Scaring the troops of wandering deer And silvan things that harbour here Searching amid the trees that grow Where Pampá’s gentle waters flow. And lending from your brows a gleam Of glory to the lovely stream. Who are you, say, so brave and fair, Clad in the bark which hermits wear? I see you heave the frequent sigh, I see the deer before you fly. While you, for strength and valour dread, The earth, like lordly lions, tread, Each bearing in his hand a bow, Like Indra’s own, to slay the foe. With the grand paces of a bull, So bright and young and beautiful. The mighty arms you raise appear Like trunks which elephants uprear, And as you move this mountain-king(543) Is glorious with the light you bring. How have you reached, like Gods in face, Best lords of earth, this lonely place, With tresses coiled in hermit guise,(544) And splendours of those lotus eyes? As Gods who leave their heavenly sphere, Alike your beauteous forms appear. The Lords of Day and Night(545) might thus Stray from the skies to visit us. Heroic youth, so broad of chest, Fair with the beauty of the Blest, With lion shoulders, tall and strong, Like bulls who lead the lowing throng, Your arms, unmatched for grace and length, With massive clubs may vie in strength. Why do no gauds those limbs adorn Where priceless gems were meetly worn? Each noble youth is fit, I deem, To guard this earth, as lord supreme, With all her woods and seas, to reign From Meru’s peak to Vindhya’s chain. Your smooth bows decked with dyes and gold Are glorious in their masters’ hold, And with the arms of Indra(546) vie Which diamond splendours beautify. Your quivers glow with golden sheen, Well stored with arrows fleet and keen, Each gleaming like a fiery snake That joys the foeman’s life to take. As serpents cast their sloughs away And all their new born sheen display, So flash your mighty swords inlaid With burning gold on hilt and blade. Why are you silent, heroes? Why My questions hear nor deign reply? Sugríva, lord of virtuous mind, The foremost of the Vánar kind, An exile from his royal state, Roams through the land disconsolate. I, Hanumán, of Vánar race, Sent by the king have sought this place, For he, the pious, just, and true, In friendly league would join with you. Know, godlike youths, that I am one Of his chief lords, the Wind-God’s son. With course unchecked I roam at will, And now from Rishyamúka’s hill, To please his heart, his hope to speed, I came disguised in beggar’s weed.”
Thus Hanúmán, well trained in lore Of language, spoke, and said no more. The son of Raghu joyed to hear The envoy’s speech, and bright of cheer He turned to Lakshmaṇ by his side, And thus in words of transport cried:
“The counselor we now behold Of King Sugríva righteous-souled. His face I long have yearned to see, And now his envoy comes to me With sweetest words in courteous phrase Answer this mighty lord who slays His foemen, by Sugríva sent, This Vánar chief most eloquent. For one whose words so sweetly flow The whole Rig-veda(547) needs must know, And in his well-trained memory store The Yajush and the Sáman’s lore. He must have bent his faithful ear All grammar’s varied rules to hear. For his long speech how well he spoke! In all its length no rule he broke. In eye, on brow, in all his face The keenest look no guile could trace. No change of hue, no pose of limb Gave sign that aught was false in him. Concise, unfaltering, sweet and clear, Without a word to pain the ear. From chest to throat, nor high nor low, His accents came in measured flow. How well he spoke with perfect art That wondrous speech that charmed the heart, With finest skill and order graced In words that knew nor pause nor haste! That speech, with consonants that spring From the three seats of uttering,(548) Would charm the spirit of a foe Whose sword is raised for mortal blow. How may a ruler’s plan succeed Who lacks such envoy good at need? How fail, if one whose mind is stored With gifts so rare assist his lord? What plans can fail, with wisest speech Of envoy’s lips to further each?”
Thus Ráma spoke; and Lakshmaṇ taught In all the art that utters thought, To King Sugríva’s learned spy Thus made his eloquent reply: “Full well we know the gifts that grace Sugríva, lord of Vánar race, And hither turn our wandering feet That we that high-souled king may meet. So now our pleasant task shall be To do the words he speaks by thee.”
His prudent speech the Vánar heard, And all his heart with joy was stirred. And hope that league with them would bring Redress and triumph to his king.
Canto IV. Lakshman’s Reply.
Cheered by the words that Ráma spoke, Joy in the Vánar’s breast awoke, And, as his friendly mood he knew, His thoughts to King Sugríva flew: “Again,” he mused, “my high-souled lord Shall rule, to kingly state restored; Since one so mighty comes to save, And freely gives the help we crave.”
Then joyous Hanumán, the best Of all the Vánar kind, addressed These words to Ráma, trained of yore In all the arts of speakers’ lore:(549) “Why do your feet this forest tread By silvan life inhabited, This awful maze of tree and thorn Which Pampá’s flowering groves adorn?”
He spoke: obedient to the eye Of Ráma, Lakshmaṇ made reply, The name and fortune to unfold Of Raghu’s son the lofty-souled: “True to the law, of fame unstained, The glorious Daśaratha reigned, And, steadfast in his duty, long Kept the four castes(550) from scathe and wrong. Through his wide realm his will was done, And, loved by all, he hated none. Just to each creature great and small, Like the Good Sire he cared for all. The Ágnishṭom,(551) as priests advised, And various rites he solemnized, Where ample largess ever paid The Bráhmans for their holy aid. Here Ráma stands, his heir by birth, Whose name is glorious in the earth: Sure refuge he of all oppressed, Most faithful to his sire’s behest. He, Daśaratha’s eldest born Whom gifts above the rest adorn, Lord of each high imperial sign,(552) The glory of his kingly line, Reft of his right, expelled from home, Came forth with me the woods to roam. And Sítá too, his faithful dame, Forth with her virtuous husband came, Like the sweet light when day is done Still cleaving to her lord the sun. And me his sweet perfections drew To follow as his servant true. Named Lakshmaṇ, brother of my lord Of grateful heart with knowledge stored Most meet is he all bliss to share, Who makes the good of all his care. While, power and lordship cast away, In the wild wood he chose to stay, A giant came,—his name unknown,— And stole the princess left alone. Then Diti’s son(553) who, cursed of yore, The semblance of a Rákshas wore, To King Sugríva bade us turn The robber’s name and home to learn. For he, the Vánar chief, would know The dwelling of our secret foe. Such words of hope spake Diti’s son, And sought the heaven his deeds had won. Thou hast my tale. From first to last Thine ears have heard whate’er has past. Ráma the mighty lord and I For refuge to Sugríva fly. The prince whose arm bright glory gained, O’er the whole earth as monarch reigned, And richest gifts to others gave, Is come Sugríva’s help to crave; Son of a king the surest friend Of virtue, him who loved to lend His succour to the suffering weak, Is come Sugríva’s aid to seek. Yes, Raghu’s son whose matchless hand Protected all this sea-girt land, The virtuous prince, my holy guide, For refuge seeks Sugríva’s side. His favour sent on great and small Should ever save and prosper all. He now to win Sugríva’s grace Has sought his woodland dwelling-place. Son of a king of glorious fame;— Who knows not Daśaratha’s name?— From whom all princes of the earth Received each honour due to worth;— Heir of that best of earthly kings, Ráma the prince whose glory rings Through realms below and earth and skies, For refuge to Sugríva flies. Nor should the Vánar king refuse The boon for which the suppliant sues, But with his forest legions speed To save him in his utmost need.”
Sumitrá’s son, his eyes bedewed With piteous tears, thus sighed and sued. Then, trained in all the arts that guide The speaker, Hanumán replied:
“Yea, lords like you of wisest thought, Whom happy fate has hither brought, Who vanquish ire and rule each sense, Must of our lord have audience. Reft of his kingdom, sad, forlorn, Once Báli’s hate now Báli’s scorn, Defeated, severed from his spouse, Wandering under forest boughs, Child of the Sun, our lord and king Sugríva will his succours bring, And all our Vánar hosts combined Will trace the dame you long to find.”
With gentle tone and winning grace Thus spake the chief of Vánar race, And then to Raghu’s son he cried: “Come, haste we to Sugríva’s side.”
He spoke, and for his words so sweet Good Lakshmaṇ paid all honour meet; Then turned and cried to Raghu’s son: “Now deem thy task already done, Because this chief of Vánar kind, Son of the God who rules the wind, Declares Sugríva’s self would be Assisted in his need by thee. Bright gleams of joy his cheek o’erspread As each glad word of hope he said; And ne’er will one so valiant deign To cheer our hearts with hope in vain.”
He spoke, and Hanumán the wise Cast off his mendicant disguise, And took again his Vánar form, Son of the God of wind and storm. High on his ample back in haste Raghu’s heroic sons he placed, And turned with rapid steps to find The sovereign of the Vánar kind.
Canto V. The League.
From Rishyamúka’s rugged side To Malaya’s hill the Vánar hied, And to his royal chieftain there Announced the coming of the pair: “See, here with Lakshmaṇ Ráma stands Illustrious in a hundred lands. Whose valiant heart will never quail Although a thousand foes assail; King Daśaratha’s son, the grace And glory of Ikshváku’s race. Obedient to his father’s will He cleaves to sacred duty still. With rites of royal pomp and pride His sire the Fire-God gratified; Ten hundred thousand kine he freed, And priests enriched with ample meed; And the broad land protected, famed For truthful lips and passions tamed. Through woman’s guile his son has made His dwelling in the forest shade, Where, as he lived with every sense Subdued in hermit abstinence, Fierce Rávaṇ stole his wife, and he Is come a suppliant, lord, to thee. Now let all honour due be paid To these great chiefs who seek thine aid.”
Thus spake the Vánar prince, and, stirred With friendly thoughts, Sugríva heard. The light of joy his face o’erspread, And thus to Raghu’s son he said: “O Prince, in rules of duty trained, Caring for all with love unfeigned, Hanúmán’s tongue has truly shown The virtues that are thine alone. My chiefest glory, gain, and bliss, O stranger Prince, I reckon this, That Raghu’s son will condescend To seek the Vánar for his friend. If thou my true ally wouldst be Accept the pledge I offer thee, This hand in sign of friendship take, And bind the bond we ne’er will break.”
He spoke, and joy thrilled Ráma’s breast; Sugríva’s hand he seized and pressed And, transport beaming from his eye, Held to his heart his new ally. In wanderer’s weed disguised no more, His proper form Hanúmán wore. Then, wood with wood engendering,(554) came Neath his deft hands the kindled flame. Between the chiefs that fire he placed With wreaths of flowers and worship graced. And round its blazing glory went The friends with slow steps reverent.
Thus each to other pledged and bound In solemn league new transport found, And bent upon his dear ally The gaze he ne’er could satisfy. “Friend of my soul art thou: we share Each other’s joy, each other’s care;” Thus in the bliss that thrilled his breast Sugríva Raghu’s son addressed. From a high Sál a branch he tore Which many a leaf and blossom bore, And the fine twigs beneath them laid A seat for him and Ráma made. Then Hanumán with joyous mind, Son of the God who rules the wind, To Lakshmaṇ gave, his seat to be, The gay branch of a Sandal tree. Then King Sugríva with his eyes Still trembling with the sweet surprise Of the great joy he could not hide, To Raghu’s noblest scion cried: “O Ráma, racked with woe and fear, Spurned by my foes, I wander here. Reft of my spouse, forlorn I dwell Here in my forest citadel. Or wild with terror and distress Roam through the distant wilderness. Vext by my brother Báli long My soul has borne the scathe and wrong. Do thou, whose virtues all revere, Release me from my woe and fear. From dire distress thy friend to free Is a high task and worthy thee.”
He spoke, and Raghu’s son who knew All sacred duties men should do. The friend of justice, void of guile, Thus answered with a gentle smile: “Great Vánar, friends who seek my aid Still find their trust with fruit repaid. Báli, thy foe, who stole away Thy wife this vengeful hand shall slay. These shafts which sunlike flash and burn, Winged with the feathers of the hern, Each swift of flight and sure and dread, With even knot and pointed head, Fierce as the crashing fire-bolt sent By him who rules the firmament,(555) Shall reach thy wicked foe and like Infuriate serpents hiss and strike. Thou, Vánar King, this day shalt see The foe who long has injured thee Lie, like a shattered mountain, low, Slain by the tempest of my bow.”
Thus Ráma spake: Sugríva heard, And mighty joy his bosom stirred: As thus his champion he addressed: “Now by thy favour, first and best Of heroes, shall thy friend obtain His realm and darling wife again Recovered from the foe. Check thou mine elder brother’s might; That ne’er again his deadly spite May rob me of mine ancient right, Or vex my soul with woe.” The league was struck, a league to bring To Sítá fiends, and Vánar king(556) Apportioned bliss and bale. Through her left eye quick throbbings shot,(557) Glad signs the lady doubted not, That told their hopeful tale. The bright left eye of Báli felt An inauspicious throb that dealt A deadly blow that day. The fiery left eyes of the crew Of demons felt the throb, and knew The herald of dismay.
Canto VI. The Tokens.
With joy that sprang from hope restored To Ráma spake the Vánar lord: “I know, by wise Hanúmán taught, Why thou the lonely wood hast sought. Where with thy brother Lakshmaṇ thou Hast sojourned, bound by hermit vow; Have heard how Sítá, Janak’s child, Was stolen in the pathless wild, How by a roving Rákshas she Weeping was reft from him and thee; How, bent on death, the giant slew The vulture king, her guardian true, And gave thy widowed breast to know A solitary mourner’s woe. But soon, dear Prince, thy heart shall be From every trace of sorrow free; For I thy darling will restore, Lost like the prize of holy lore.(558) Yea, though in heaven the lady dwell, Or prisoned in the depths of hell, My friendly care her way shall track And bring thy ransomed darling back. Let this my promise soothe thy care, Nor doubt the words I truly swear. Saints, fiends, and dwellers of the skies Shall find thy wife a bitter prize, Like the rash child who rues too late The treacherous lure of poisoned cate. No longer, Prince, thy loss deplore: Thy darling wife will I restore. ’Twas she I saw: my heart infers That shrinking form was doubtless hers, Which gaint Rávaṇ, fierce and dread, Bore swiftly through the clouds o’erhead Still writhing in his strict embrace Like helpless queen of serpent race,(559) And from her lips that sad voice came Shrieking thine own and Lakshmaṇ’s name. High on a hill she saw me stand With comrades twain on either hand. Her outer robe to earth she threw, And with it sent her anklets too. We saw the glittering tokens fall, We found them there and kept them all. These will I bring: perchance thine eyes The treasured spoils will recognize.”
He ceased: then Raghu’s son replied To the glad tale, and eager cried: “Bring them with all thy speed: delay No more, dear friend, but haste away.”
Thus Ráma spoke. Sugríva hied Within the mountain’s caverned side, Impelled by love that stirred each thought The precious tokens quickly brought, And said to Raghu’s son: Behold This garment and these rings of gold. In Ráma’s hand with friendly haste The jewels and the robe he placed. Then, like the moon by mist assailed, The tear-dimmed eyes of Ráma failed; That burst of woe unmanned his frame, Woe sprung from passion for his dame, And with his manly strength o’erthrown, He fell and cried, Ah me! mine own! Again, again close to his breast The ornaments and robe he pressed, While the quick pants that shook his frame As from a furious serpent came. On his dear brother standing nigh He turned at length his piteous eye; And, while his tears increasing ran, In bitter wail he thus began: “Look, brother, and behold once more The ornaments and robe she wore, Dropped while the giant bore away In cruel arras his struggling prey, Dropped in some quiet spot, I ween, Where the young grass was soft and green; For still untouched by spot or stain Their former beauty all retain.”
He spoke with many a tear and sigh, And thus his brother made reply: “The bracelets thou hast fondly shown, And earrings, are to me unknown, But by long service taught I greet The anklets of her honoured feet.”(560)
Then to Sugríva Ráma, best Of Raghu’s sons, these words addressed:
“Say to what quarter of the sky The cruel fiend was seen to fly, Bearing afar my captured wife, My darling dearer than my life. Speak, Vánar King, that I may know Where dwells the cause of all my woe; The fiend for whose transgression all The giants by this hand shall fall. He who the Maithil lady stole And kindled fury in my soul, Has sought his fate in senseless pride And opened Death’s dark portal wide. Then tell me, Vánar lord, I pray, The dwelling of my foe, And he, beneath this hand, to-day To Yáma’s halls shall go.”
Canto VII. Ráma Consoled.
With longing love and woe oppressed The Vánar chief he thus addressed: And he, while sobs his utterance broke, Raised up his reverent hands and spoke:
“O Raghu’s son, I cannot tell Where now that cruel fiend may dwell, Declare his power and might, or trace The author of his cursed race. Still trust the promise that I make And let thy breast no longer ache. So will I toil, nor toil in vain, That thou thy consort mayst regain. So will I work with might and skill That joy anew thy heart shall fill: The valour of my soul display, And Rávaṇ and his legions slay. Awake, awake! unmanned no more Recall the strength was thine of yore. Beseems not men like thee to wear A weak heart yielding to despair. Like troubles, too, mine eyes have seen, Lamenting for a long-lost queen; But, by despair unconquered yet, My strength of mind I ne’er forget. Far more shouldst thou of lofty soul Thy passion and thy tears control, When I, of Vánar’s humbler strain, Weep not for her in ceaseless pain. Be firm, be patient, nor forget The bounds the brave of heart have set In loss, in woe, in strife, in fear, When the dark hour of death is near. Up! with thine own brave heart advise: Not thus despond the firm and wise. But he who gives his childish heart To choose the coward’s weakling part, Sinks, like a foundered vessel, deep In waves of woe that o’er him sweep. See, suppliant hand to hand I lay, And, moved by faithful love, I pray. Give way no more to grief and gloom, But all thy native strength resume. No joy on earth, I ween, have they Who yield their souls to sorrow’s sway. Their glory fades in slow decline: ’Tis not for thee to grieve and pine. I do but hint with friendly speech The wiser part I dare not teach. This better path, dear friend, pursue, And let not grief thy soul subdue.”
Sugríva thus with gentle art And sweet words soothed the mourner’s heart, Who brushed off with his mantle’s hem Tears from the eyes bedewed with them. Sugríva’s words were not in vain, And Ráma was himself again, Around the king his arms he threw And thus began his speech anew:
“Whate’er a friend most wise and true, Who counsels for the best, should do, Whate’er his gentle part should be, Has been performed, dear friend, by thee. Taught by thy counsel, O my lord, I feel my native strength restored. A friend like thee is hard to gain, Most rare in time of grief and pain. Now strain thine utmost power to trace The Maithil lady’s dwelling place, And aid me in my search to find Fierce Rávaṇ of the impious mind. Trust thou, in turn, thy loyal friend, And say what aid this arm can lend To speed thy hopes, as fostering rain Quickens in earth the scattered grain. Deem not those words, that seemed to spring From pride, are false, O Vánar King. None from these lips has ever heard, None e’er shall hear, one lying word. Again I promise and declare, Yea, by my truth, dear friend, I swear.”
Then glad was King Sugríva’s breast, And all his lords their joy confessed, Stirred by sure hope of Ráma’s aid, And promise which the prince had made.
Canto VIII. Ráma’s Promise.
Doubt from Sugríva’s heart had fled, And thus to Raghu’s son he said: “No bliss the Gods of heaven deny. Each views me with a favouring eye, When thou, whom all good gifts attend, Hast sought me and become my friend. Leagued, friend, with thee in bold emprise My arm might win the conquered skies; And shall our banded strength be weak To gain the realm which now I seek? A happy fate was mine above My kith and kin and all I love, When, near the witness fire, I won Thy friendship, Raghu’s glorious son. Thou too in ripening time shall see Thy friend not all unworthy thee. What gifts I have shall thus be shown: Not mine the tongue to make them known. Strong is the changeless bond that binds The friendly faith of noble minds, In woe, in danger, firm and sure Their constancy and love endure. Gold, silver, jewels rich and rare They count as wealth for friends to share. Yea, be they rich or poor and low, Blest with all joys or sunk in woe, Stained with each fault or pure of blame, Their friends the nearest place may claim; For whom they leave, at friendship’s call, Their gold, their bliss, their homes and all.”
He spoke by generous impulse moved, And Raghu’s son his speech approved Glancing at Lakshmaṇ by his side, Like Indra in his beauty’s pride. The Vánar monarch saw the pair Of mighty brothers standing there, And turned his rapid eye to view The forest trees that near him grew. He saw, not far from where he stood, A Sál tree towering o’er the wood. Amid the thick leaves many a bee Graced the scant blossoms of the tree, From whose dark shade a bough, that bore A load of leafy twigs, he tore, Which on the grassy ground he laid And seats for him and Ráma made. Hanúmán saw them sit, he sought A Sál tree’s leafy bough and brought The burthen, and with meek request Entreated Lakshmaṇ, too, to rest. There on the noble mountain’s brow, Strewn with the young leaves of the bough, Sat Raghu’s son in placid ease Calm as the sea when sleeps the breeze. Sugríva’s heart with rapture swelled, And thus, by eager love impelled, He spoke in gracious tone, that, oft Checked by his joy, was low and soft: “I, by my brother’s might oppressed, By ceaseless woe and fear distressed, Mourning my consort far away, On Rishyamúka’s mountain stray. Expelled by Báli’s cruel hate I wander here disconsolate. Do thou to whom all sufferers flee, From his dread hand deliver me.”