The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse

Chapter 52

Chapter 524,168 wordsPublic domain

An arrow on the string he laid, And rushing near the bird surveyed, While earth to ocean’s distant side Trembled beneath his furious stride. With blood and froth on neck and beak The dying bird essayed to speak, And with a piteous voice, distressed, Thus Daśaratha’s son addressed:

“She whom like some sweet herb of grace Thou seekest in this lonely place, Fair lady, is fierce Rávaṇ’s prey, Who took, beside, my life away. Lakshmaṇ and thou had parted hence And left the dame without defence. I saw her swiftly borne away By Rávaṇ’s might which none could stay. I hurried to the lady’s aid, I crushed his car and royal shade, And putting forth my warlike might Hurled Rávaṇ to the earth in fight. Here, Ráma, lies his broken bow, Here lie the arrows of the foe. There on the ground before thee are The fragments of his battle car. There bleeds the driver whom my wings Beat down with ceaseless buffetings. When toil my aged strength subdued, His sword my weary pinions hewed. Then lifting up the dame he bare His captive through the fields of air. Thy vengeful blows from me restrain, Already by the giant slain.”

When Ráma heard the vulture tell The tale that proved his love so well, His bow upon the ground he placed, And tenderly the bird embraced: Then to the earth he fell o’erpowered, And burning tears both brothers showered, For double pain and anguish pressed Upon the patient hero’s breast. The solitary bird he eyed Who in the lone wood gasped and sighed, And as again his anguish woke Thus Ráma to his brother spoke:

“Expelled from power the woods I tread, My spouse is lost, the bird is dead. A fate so sad, I ween, would tame The vigour of the glorious flame. If I to cool my fever tried To cross the deep from side to side, The sea,—so hard my fate,—would dry His waters as my feet came nigh. In all this world there lives not one So cursed as I beneath the sun; So strong a net of misery cast Around me holds the captive fast, Best of all birds that play the wing, Loved, honoured by our sire the king, The vulture, in my fate enwound, Lies bleeding, dying on the ground.”

Then Ráma and his brother stirred By pity mourned the royal bird, And, as their hands his limbs caressed, Affection for a sire expressed. And Ráma to his bosom strained The bird with mangled wings distained, With crimson blood-drops dyed. He fell, and shedding many a tear, “Where is my spouse than life more dear? Where is my love?” he cried.

Canto LXIX. The Death Of Jatáyus.

As Ráma viewed with heart-felt pain The vulture whom the fiend had slain, In words with tender love impressed His brother chief he thus addressed:

“This royal bird with faithful thought For my advantage strove and fought. Slain by the fiend in mortal strife For me he yields his noble life. See, Lakshmaṇ, how his wounds have bled; His struggling breath will soon have fled. Faint is his voice, and near to die, He scarce can lift his trembling eye. Jaṭáyus, if thou still can speak, Give, give the answer that I seek. The fate of ravished Sítá tell, And how thy mournful chance befell. Say why the giant stole my dame: What have I done that he could blame? What fault in me has Rávaṇ seen That he should rob me of my queen? How looked the lady’s moon-bright cheek? What were the words she found to speak? His strength, his might, his deeds declare: And tell the form he loves to wear. To all my questions make reply: Where does the giant’s dwelling lie?”

The noble bird his glances bent On Ráma as he made lament, And in low accents faint and weak With anguish thus began to speak: “Fierce Rávaṇ, king of giant race, Stole Sítá from thy dwelling-place. He calls his magic art to aid With wind and cloud and gloomy shade. When in the fight my power was spent My wearied wings he cleft and rent. Then round the dame his arms he threw, And to the southern region flew. O Raghu’s son, I gasp for breath, My swimming sight is dim in death. E’en now before my vision pass Bright trees of gold with hair of grass, The hour the impious robber chose Brings on the thief a flood of woes. The giant in his haste forgot ’Twas Vinda’s hour,(513) or heeded not. Those robbed at such a time obtain Their plundered store and wealth again. He, like a fish that takes the bait, In briefest time shall meet his fate. Now be thy troubled heart controlled And for thy lady’s loss consoled, For thou wilt slay the fiend in fight And with thy dame have new delight.”

With senses clear, though sorely tried, The royal vulture thus replied, While as he sank beneath his pain Forth rushed the tide of blood again. “Him,(514) brother of the Lord of Gold, Viśravas’ self begot of old.” Thus spoke the bird, and stained with gore Resigned the breath that came no more.

“Speak, speak again!” thus Ráma cried, With reverent palm to palm applied, But from the frame the spirit fled And to the skiey regions sped. The breath of life had passed away. Stretched on the ground the body lay.

When Ráma saw the vulture lie, Huge as a hill, with darksome eye, With many a poignant woe distressed His brother chief he thus addressed: “Amid these haunted shades content Full many a year this bird has spent. His life in home of giants passed, In Daṇḍak wood he dies at last. The years in lengthened course have fled Untroubled o’er the vulture’s head, And now he lies in death, for none The stern decrees of Fate may shun. See, Lakshmaṇ, how the vulture fell While for my sake he battled well. And strove to free with onset bold My Sítá from the giant’s hold. Supreme amid the vulture kind His ancient rule the bird resigned, And conquered in the fruitless strife Gave for my sake his noble life. O Lakshmaṇ, many a time we see Great souls who keep the law’s decree, With whom the weak sure refuge find, In creatures of inferior kind. The loss of her, my darling queen, Strikes with a pang less fiercely keen Than now this slaughtered bird to see Who nobly fought and died for me. As Daśaratha, good and great, Was glorious in his high estate, Honoured by all, to all endeared, So was this royal bird revered. Bring fuel for the funeral rite: These hands the solemn fire shall light And on the burning pyre shall lay The bird who died for me to-day. Now on the gathered wood shall lie The lord of all the birds that fly, And I will burn with honours due My champion whom the giant slew. O royal bird of noblest heart, Graced with all funeral rites depart To bright celestial seats above, Rewarded for thy faithful love. Dwell in thy happy home with those Whose constant fires of worship rose. Live blest amid the unyielding brave, And those who land in largess gave.”

Sore grief upon his bosom weighed As on the pyre the bird he laid, And bade the kindled flame ascend To burn the body of his friend. Then with his brother by his side The hero to the forest hied. There many a stately deer he slew, The flesh around the bird to strew. The venison into balls he made, And on fair grass before him laid. Then that the parted soul might rise And find free passage to the skies, Each solemn word and text he said Which Bráhmans utter o’er the dead. Then hastening went the princely pair To bright Godávarí, and there Libations of the stream they poured In honour of the vulture lord, With solemn ritual to the slain, As scripture’s holy texts ordain. Thus offerings to the bird they gave And bathed their bodies in the wave.

The vulture monarch having wrought A hard and glorious feat, Honoured by Ráma sage in thought, Soared to his blissful seat. The brothers, when each rite was paid To him of birds supreme, Their hearts with new-found comfort stayed, And turned them from the stream. Like sovereigns of celestial race Within the wood they came, Each pondering the means to trace, The captor of the dame.

Canto LXX. Kabandha.

When every rite was duly paid The princely brothers onward strayed, And eager in the lady’s quest They turned their footsteps to the west. Through lonely woods that round them lay Ikshváku’s children made their way, And armed with bow and shaft and brand Pressed onward to the southern land. Thick trees and shrubs and creepers grew In the wild grove they hurried through. ’Twas dark and drear and hard to pass For tangled thorns and matted grass. Still onward with a southern course They made their way with vigorous force, And passing through the mazes stood Beyond that vast and fearful wood. With toil and hardship yet unspent Three leagues from Janasthán they went, And speeding on their way at last Within the wood of Krauncha(515) passed: A fearful forest wild and black As some huge pile of cloudy rack, Filled with all birds and beasts, where grew Bright blooms of every varied hue. On Sítá bending every thought Through all the mighty wood they sought, And at the lady’s loss dismayed Here for a while and there they stayed. Then turning farther eastward they Pursued three leagues their weary way, Passed Krauncha’s wood and reached the grove Where elephants rejoiced to rove. The chiefs that awful wood surveyed Where deer and wild birds filled each glade, Where scarce a step the foot could take For tangled shrub and tree and brake. There in a mountain’s woody side A cave the royal brothers spied, With dread abysses deep as hell, Where darkness never ceased to dwell. When, pressing on, the lords of men Stood near the entrance of the den, They saw within the dark recess A huge misshapen giantess; A thing the timid heart that shook With fearful shape and savage look. Terrific fiend, her voice was fierce, Long were her teeth to rend and pierce. The monster gorged her horrid feast Of flesh of many a savage beast, While her long locks, at random flung, Dishevelled o’er her shoulders hung. Their eyes the royal brothers raised, And on the fearful monster gazed. Forth from her den she came and glanced At Lakshmaṇ as he first advanced, Her eager arms to hold him spread, And “Come and be my love” she said, Then as she held him to her breast, The prince in words like these addressed: “Behold thy treasure fond and fair: Ayomukhi(516) the name I bear. In thickets of each lofty hill, On islets of each brook and rill, With me delighted shalt thou play, And live for many a lengthened day.”

Enraged he heard the monster woo; His ready sword he swiftly drew, And the sharp steel that quelled his foes Cut through her breast and ear and nose. Thus mangled by his vengeful sword In rage and pain the demon roared, And hideous with her awful face Sped to her secret dwelling place. Soon as the fiend had fled from sight, The brothers, dauntless in their might, Reached a wild forest dark and dread Whose tangled ways were hard to tread. Then bravest Lakshmaṇ, virtuous youth, The friend of purity and truth, With reverent palm to palm applied Thus to his glorious brother cried:

“My arm presaging throbs amain, My troubled heart is sick with pain, And cheerless omens ill portend Where’er my anxious eyes I bend. Dear brother, hear my words: advance Resolved and armed for every chance, For every sign I mark to-day Foretells a peril in the way. This bird of most ill-omened note, Loud screaming with discordant throat, Announces with a warning cry That strife and victory are nigh.”

Then as the chiefs their search pursued Throughout the dreary solitude, They heard amazed a mighty sound That broke the very trees around, As though a furious tempest passed Crushing the wood beneath its blast. Then Ráma raised his trusty sword, And both the hidden cause explored. There stood before their wondering eyes A fiend broad-chested, huge of size. A vast misshapen trunk they saw In height surpassing nature’s law. It stood before them dire and dread Without a neck, without a head. Tall as some hill aloft in air, Its limbs were clothed with bristling hair, And deep below the monster’s waist His vast misshapen mouth was placed. His form was huge, his voice was loud As some dark-tinted thunder cloud. Forth from his ample chest there came A brilliance as of gushing flame. Beneath long lashes, dark and keen The monster’s single eye was seen. Deep in his chest, long, fiercely bright, It glittered with terrific light. He swallowed down his savage fare Of lion, bird, and slaughtered bear, And with huge teeth exposed to view O’er his great lips his tongue he drew. His arms unshapely, vast and dread, A league in length, he raised and spread. He seized with monstrous hands a herd Of deer and many a bear and bird. Among them all he picked and chose, Drew forward these, rejected those. Before the princely pair he stood Barring their passage through the wood. A league of shade the chiefs had passed When on the fiend their eyes they cast. A monstrous shape without a head With mighty arms before him spread, They saw that hideous trunk appear That struck the trembling eye with fear. Then, stretching to their full extent His awful arms with fingers bent, Round Raghu’s princely sons he cast Each grasping limb and held them fast. Though strong of arm and fierce in fight, Each armed with bow and sword to smite, The royal brothers, brave and bold, Were helpless in the giant’s hold. Then Raghu’s son, heroic still, Felt not a pang his bosom thrill; But young, with no protection near, His brother’s heart was sad with fear, And thus with trembling tongue he said To Ráma, sore disquieted:

“Ah me, ah me, my days are told: O see me in the giant’s hold. Fly, son of Raghu, swiftly flee, And thy dear self from danger free. Me to the fiend an offering give; Fly at thine ease thyself and live. Thou, great Kakutstha’s son, I ween, Wilt find ere long thy Maithil queen, And when thou holdest, throned again, Thine old hereditary reign, With servants prompt to do thy will, O think upon thy brother still.” As thus the trembling Lakshmaṇ cried, The dauntless Ráma thus replied: “Brother, from causeless dread forbear. A chief like thee should scorn despair.” He spoke to soothe his wild alarm: Then fierce Kabandha(517) long of arm, Among the Dánavs(518) first and best, The sons of Raghu thus addressed: “What men are you, whose shoulders show Broad as a bull’s, with sword and bow, Who roam this dark and horrid place, Brought by your fate before my face? Declare by what occasion led These solitary wilds you tread, With swords and bows and shafts to pierce, Like bulls whose horns are strong and fierce. Why have you sought this forest land Where wild with hunger’s pangs I stand? Now as your steps my path have crossed Esteem your lives already lost.”

The royal brothers heard with dread The words which fierce Kabandha said. And Ráma to his brother cried, Whose cheek by blanching fear was dried:

“Alas, we fall, O valiant chief, From sorrow into direr grief, Still mourning her I hold so dear We see our own destruction near. Mark, brother, mark what power has time O’er all that live, in every clime. Now, lord of men, thyself and me Involved in fatal danger see. ’Tis not, be sure, the might of Fate That crushes all with deadly weight. Ne’er can the brave and strong, who know The use of spear and sword and bow, The force of conquering time withstand, But fall like barriers built of sand.”

Thus in calm strength which naught could shake The son of Daśaratha spake, With glory yet unstained Upon Sumitrá’s son he bent His eyes, and firm in his intent His dauntless heart maintained.

Canto LXXI. Kabandha’s Speech.

Kabandha saw each chieftain stand Imprisoned by his mighty hand, Which like a snare around him pressed And thus the royal pair addressed: “Why, warriors, are your glances bent On me whom hungry pangs torment? Why stand with wildered senses? Fate Has brought you now my maw to sate.”

When Lakshmaṇ heard, a while appalled, His ancient courage he recalled, And to his brother by his side With seasonable counsel cried:

“This vilest of the giant race Will draw us to his side apace. Come, rouse thee; let the vengeful sword Smite off his arms, my honoured lord. This awful giant, vast of size, On his huge strength of arm relies, And o’er the world victorious, thus With mighty force would slaughter us. But in cold blood to slay, O King, Discredit on the brave would bring, As when some victim in the rite Shuns not the hand upraised to smite.”

The monstrous fiend, to anger stirred, The converse of the brothers heard. His horrid mouth he opened wide And drew the princes to his side. They, skilled due time and place to note Unsheathed their glittering swords and smote, Till from the giant’s shoulders they Had hewn the mighty arms away. His trenchant falchion Ráma plied And smote him on the better side, While valiant Lakshmaṇ on the left The arm that held him prisoned cleft. Then to the earth dismembered fell The monster with a hideous yell, And like a cloud’s his deep roar went Through earth and air and firmament. Then as the giant’s blood flowed fast, On his cleft limbs his eye he cast, And called upon the princely pair Their names and lineage to declare. Him then the noble Lakshmaṇ, blest With fortune’s favouring marks, addressed, And told the fiend his brother’s name And the high blood of which he came: “Ikshváku’s heir here Ráma stands, Illustrious through a hundred lands. I, younger brother of the heir, O fiend, the name of Lakshmaṇ bear. His mother stole his realm away And drove him forth in woods to stray. Thus through the mighty forest he Roamed with his royal wife and me. While glorious as a God he made His dwelling in the greenwood shade, Some giant stole away his dame, And seeking her we hither came. But tell me who thou art, and why With headless trunk that towered so high, With flaming face beneath thy chest, Thou liest crushed in wild unrest.”

He heard the words that Lakshmaṇ spoke, And memory in his breast awoke, Recalling Indra’s words to mind He spoke in gentle tones and kind: “O welcome best of men, are ye Whom, blest by fate, this day I see. A blessing on each trenchant blade That low on earth these arms has laid! Thou, lord of men, incline thine ear The story of my woe to hear, While I the rebel pride declare Which doomed me to the form I wear.”

Canto LXXII. Kabandha’s Tale.

“Lord of the mighty arm, of yore A shape transcending thought I wore, And through the triple world’s extent My fame for might and valour went. Scarce might the sun and moon on high, Scarce Śakra, with my beauty vie. Then for a time this form I took, And the great world with trembling shook. The saints in forest shades who dwelt The terror of my presence felt. But once I stirred to furious rage Great Sthúlaśiras, glorious sage. Culling in woods his hermit food My hideous shape with fear he viewed. Then forth his words of anger burst That bade me live a thing accursed: “Thou, whose delight is others’ pain, This grisly form shalt still retain.”

Then when I prayed him to relent And fix some term of punishment,— Prayed that the curse at length might cease, He bade me thus expect release: “Let Ráma cleave thine arms away And on the pyre thy body lay, And then shalt thou, set free from doom, Thine own fair shape once more assume.” O Lakshmaṇ, hear my words: in me The world-illustrious Danu see. By Indra’s curse, subdued in fight, I wear this form which scares the sight. By sternest penance long maintained The mighty Father’s grace I gained. When length of days the God bestowed, With foolish pride my bosom glowed. My life, of lengthened years assured, I deemed from Śakra’s might secured. Let by my senseless pride astray I challenged Indra to the fray. A flaming bolt with many a knot With his terrific arm he shot, And straight my head and thighs compressed Were buried in my bulky chest. Deaf to each prayer and piteous call He sent me not to Yáma’s hall. “Thy prayers and cries,” he said “are vain: The Father’s word must true remain.” “But how may lengthened life be spent By one the bolt has torn and rent? How can I live,” I cried, “unfed, With shattered face and thighs and head?” As thus I spoke his grace to crave, Arms each a league in length he gave, And opened in my chest beneath This mouth supplied with fearful teeth. So my huge arms I used to cast Round woodland creatures as they passed, And fed within the forest here On lion, tiger, pard, and deer. Then Indra spake to soothe my grief: “When Ráma and his brother chief From thy huge bulk those arms shall cleave, Then shall the skies thy soul receive.” Disguised in this terrific shape I let no woodland thing escape, And still my longing soul was pleased Whene’er my arms a victim seized, For in these arms I fondly thought Would Ráma’s self at last be caught. Thus hoping, toiling many a day I yearned to cast my life away, And here, my lord, thou standest now: Blessings be thine! for none but thou Could cleave my arms with trenchant stroke: True are the words the hermit spoke. Now let me, best of warriors, lend My counsel, and thy plans befriend, And aid thee with advice in turn If thou with fire my corse wilt burn.”

As thus the mighty Danu prayed With offer of his friendly aid, While Lakshmaṇ gazed with anxious eye, The virtuous Ráma made reply: “Lakshmaṇ and I through forest shade From Janasthán a while had strayed. When none was near her, Rávaṇ came And bore away my glorious dame, The giant’s form and size unknown, I learn as yet his name alone. Not yet the power and might we know Or dwelling of the monstrous foe. With none our helpless feet to guide We wander here by sorrow tried. Let pity move thee to requite Our service in the funeral rite. Our hands shall bring the boughs that, dry Where elephants have rent them, lie, Then dig a pit, and light the fire To burn thee as the laws require. Do thou as meed of this declare Who stole my spouse, his dwelling where. O, if thou can, I pray thee say, And let this grace our deeds repay.”

Danu had lent attentive ear The words which Ráma spoke to hear, And thus, a speaker skilled and tried, To that great orator replied: “No heavenly lore my soul endows, Naught know I of thy Maithil spouse. Yet will I, when my shape I wear, Him who will tell thee all declare. Then, Ráma, will my lips disclose His name who well that giant knows. But till the flames my corse devour This hidden knowledge mocks my power. For through that curse’s withering taint My knowledge now is small and faint. Unknown the giant’s very name Who bore away the Maithil dame. Cursed for my evil deeds I wore A shape which all the worlds abhor. Now ere with wearied steeds the sun Through western skies his course have run, Deep in a pit my body lay And burn it in the wonted way. When in the grave my corse is placed, With fire and funeral honours graced, Then I, great chief, his name will tell Who knows the giant robber well. With him, who guides his life aright, In league of trusting love unite, And he, O valiant prince, will be A faithful friend and aid to thee. For, Ráma, to his searching eyes The triple world uncovered lies. For some dark cause of old, I ween, Through all the spheres his ways have been.”

Canto LXXIII. Kabandha’s Counsel.