The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse

Chapter 48

Chapter 483,757 wordsPublic domain

With knitted brow and furious eye The stranger made his fierce reply: “In me O fairest dame, behold The brother of the King of Gold. The Lord of Ten Necks my title, named Rávaṇ, for might and valour famed. Gods and Gandharva hosts I scare; Snakes, spirits, birds that roam the air Fly from my coming, wild with fear, Trembling like men when Death is near. Vaiśravaṇ once, my brother, wrought To ire, encountered me and fought, But yielding to superior might Fled from his home in sore affright. Lord of the man-drawn chariot, still He dwells on famed Kailása’s hill. I made the vanquished king resign The glorious car which now is mine,— Pushpak, the far-renowned, that flies Will-guided through the buxom skies. Celestial hosts by Indra led Flee from my face disquieted, And where my dreaded feet appear The wind is hushed or breathless is fear. Where’er I stand, where’er I go The troubled waters cease to flow, Each spell-bound wave is mute and still And the fierce sun himself is chill. Beyond the sea my Lanká stands Filled with fierce forms and giant bands, A glorious city fair to see As Indra’s Amarávatí. A towering height of solid wall, Flashing afar, surrounds it all, Its golden courts enchant the sight, And gates aglow with lazulite. Steeds, elephants, and cars are there, And drums’ loud music fills the air, Fair trees in lovely gardens grow Whose boughs with varied fruitage glow. Thou, beauteous Queen, with me shalt dwell In halls that suit a princess well, Thy former fellows shall forget Nor think of women with regret, No earthly joy thy soul shall miss, And take its fill of heavenly bliss. Of mortal Ráma think no more, Whose terms of days will soon be o’er. King Daśaratha looked in scorn On Ráma though the eldest born, Sent to the woods the weakling fool, And set his darling son to rule. What, O thou large-eyed dame, hast thou To do with fallen Ráma now, From home and kingdom forced to fly, A wretched hermit soon to die? Accept thy lover, nor refuse The giant king who fondly woos. O listen, nor reject in scorn A heart by Káma’s arrows torn. If thou refuse to hear my prayer, Of grief and coming woe beware; For the sad fate will fall on thee Which came on hapless Urvaśí, When with her foot she chanced to touch Purúravas, and sorrowed much.(502) My little finger raised in fight Were more than match for Ráma’s might. O fairest, blithe and happy be With him whom fortune sends to thee.”

Such were the words the giant said, And Sítá’s angry eyes were red. She answered in that lonely place The monarch of the giant race:

“Art thou the brother of the Lord Of Gold by all the world adored, And sprung of that illustrious seed Wouldst now attempt this evil deed? I tell thee, impious Monarch, all The giants by thy sin will fall, Whose reckless lord and king thou art, With foolish mind and lawless heart. Yea, one may hope to steal the wife Of Indra and escape with life. But he who Ráma’s dame would tear From his loved side must needs despair. Yea, one may steal fair Śachí, dame Of Him who shoots the thunder flame, May live successful in his aim And length of day may see; But hope, O giant King, in vain, Though cups of Amrit thou may drain, To shun the penalty and pain Of wronging one like me.”

Canto XLIX. The Rape Of Sítá.

The Rákshas monarch, thus addressed, His hands a while together pressed, And straight before her startled eyes Stood monstrous in his giant size. Then to the lady, with the lore Of eloquence, he spoke once more: “Thou scarce,” he cried, “hast heard aright The glories of my power and might. I borne sublime in air can stand And with these arms upheave the land, Drink the deep flood of Ocean dry And Death with conquering force defy, Pierce the great sun with furious dart And to her depths cleave earth apart. See, thou whom love and beauty blind, I wear each form as wills my mind.”

As thus he spake in burning ire His glowing eyes were red with fire. His gentle garb aside was thrown And all his native shape was shown. Terrific, monstrous, wild, and dread As the dark God who rules the dead, His fiery eyes in fury rolled, His limbs were decked with glittering gold. Like some dark cloud the monster showed, And his fierce breast with fury glowed. The ten-faced rover of the night, With twenty arms exposed to sight, His saintly guise aside had laid And all his giant height displayed. Attired in robes of crimson dye He stood and watched with angry eye The lady in her bright array Resplendent as the dawn of day When from the east the sunbeams break, And to the dark-haired lady spake: “If thou would call that lord thine own Whose fame in every world is known, Look kindly on my love, and be Bride of a consort meet for thee. With me let blissful years be spent, For ne’er thy choice shalt thou repent. No deed of mine shall e’er displease My darling as she lives at ease. Thy love for mortal man resign, And to a worthier lord incline. Ah foolish lady, seeming wise In thine own weak and partial eyes, By what fair graces art thou held To Ráma from his realm expelled? Misfortunes all his life attend, And his brief days are near their end. Unworthy prince, infirm of mind! A woman spoke and he resigned His home and kingdom and withdrew From troops of friends and retinue. And sought this forest dark and dread By savage beasts inhabited.”

Thus Rávaṇ urged the lady meet For love, whose words were soft and sweet. Near and more near the giant pressed As love’s hot fire inflamed his breast. The leader of the giant crew His arm around the lady threw: Thus Budha(503) with ill-omened might Steals Rohiṇí’s delicious light. One hand her glorious tresses grasped, One with its ruthless pressure clasped The body of his lovely prize, The Maithil dame with lotus eyes. The silvan Gods in wild alarm Marked his huge teeth and ponderous arm, And from that Death-like presence fled, Of mountain size and towering head. Then seen was Rávaṇ’s magic car Aglow with gold which blazed afar,— The mighty car which asses drew Thundering as it onward flew. He spared not harsh rebuke to chide The lady as she moaned and cried, Then with his arm about her waist His captive in the car he placed. In vain he threatened: long and shrill Rang out her lamentation still, O Ráma! which no fear could stay: But her dear lord was far away. Then rose the fiend, and toward the skies Bore his poor helpless struggling prize: Hurrying through the air above The dame who loathed his proffered love. So might a soaring eagle bear A serpent’s consort through the air. As on he bore her through the sky She shrieked aloud her bitter cry. As when some wretch’s lips complain In agony of maddening pain; “O Lakshmaṇ, thou whose joy is still To do thine elder brother’s will, This fiend, who all disguises wears, From Ráma’s side his darling tears. Thou who couldst leave bliss, fortune, all, Yea life itself at duty’s call, Dost thou not see this outrage done To hapless me, O Raghu’s son? ’Tis thine, O victor of the foe, To bring the haughtiest spirit low, How canst thou such an outrage see And let the guilty fiend go free? Ah, seldom in a moment’s time Comes bitter fruit of sin and crime, But in the day of harvest pain Comes like the ripening of the grain. So thou whom fate and folly lead To ruin for this guilty deed, Shalt die by Ráma’s arm ere long A dreadful death for hideous wrong. Ah, too successful in their ends Are Queen Kaikeyí and her friends, When virtuous Ráma, dear to fame, Is mourning for his ravished dame. Ah me, ah me! a long farewell To lawn and glade and forest dell In Janasthán’s wild region, where The Cassia trees are bright and fair With all your tongues to Ráma say That Rávaṇ bears his wife away. Farewell, a long farewell to thee, O pleasant stream Godávarí, Whose rippling waves are ever stirred By many a glad wild water-bird! All ye to Ráma’s ear relate The giant’s deed and Sítá’s fate. O all ye Gods who love this ground Where trees of every leaf abound, Tell Ráma I am stolen hence, I pray you all with reverence. On all the living things beside That these dark boughs and coverts hide, Ye flocks of birds, ye troops of deer, I call on you my prayer to hear. All ye to Ráma’s ear proclaim That Rávaṇ tears away his dame With forceful arms,—his darling wife, Dearer to Ráma than his life. O, if he knew I dwelt in hell, My mighty lord, I know full well, Would bring me, conqueror, back to-day, Though Yáma’s self reclaimed his prey.”

Thus from the air the lady sent With piteous voice her last lament, And as she wept she chanced to see The vulture on a lofty tree. As Rávaṇ bore her swiftly by, On the dear bird she bent her eye, And with a voice which woe made faint Renewed to him her wild complaint:

“O see, the king who rules the race Of giants, cruel, fierce and base, Rávaṇ the spoiler bears me hence The helpless prey of violence. This fiend who roves in midnight shade By thee, dear bird, can ne’er be stayed, For he is armed and fierce and strong Triumphant in the power to wrong. For thee remains one only task, To do, kind friend, the thing I ask. To Ráma’s ear by thee be borne How Sítá from her home is torn, And to the valiant Lakshmaṇ tell The giant’s deed and what befell.”

Canto L. Jatáyus.

The vulture from his slumber woke And heard the words which Sítá spoke He raised his eye and looked on her, Looked on her giant ravisher. That noblest bird with pointed beak, Majestic as a mountain peak, High on the tree addressed the king Of giants, wisely counselling: “O Ten-necked lord, I firmly hold To faith and laws ordained of old, And thou, my brother, shouldst refrain From guilty deeds that shame and stain. The vulture king supreme in air, Jaṭáyus is the name I bear. Thy captive, known by Sítá’s name, Is the dear consort and the dame Of Ráma, Daśaratha’s heir Who makes the good of all his care. Lord of the world in might he vies With the great Gods of seas and skies. The law he boasts to keep allows No king to touch another’s spouse, And, more than all, a prince’s dame High honour and respect may claim. Back to the earth thy way incline, Nor think of one who is not thine. Heroic souls should hold it shame To stoop to deeds which others blame, And all respect by them is shown To dames of others as their own. Not every case of bliss and gain The Scripture’s holy texts explain, And subjects, when that light is dim, Look to their prince and follow him. The king is bliss and profit, he Is store of treasures fair to see, And all the people’s fortunes spring, Their joy and misery, from the king. If, lord of giant race, thy mind Be fickle, false, to sin inclined, How wilt thou kingly place retain? High thrones in heaven no sinners gain. The soul which gentle passions sway Ne’er throws its nobler part away, Nor will the mansion of the base Long be the good man’s dwelling-place. Prince Ráma, chief of high renown, Has wronged thee not in field or town. Ne’er has he sinned against thee: how Canst thou resolve to harm him now? If moved by Śúrpaṇakhá’s prayer The giant Khara sought him there, And fighting fell with baffled aim, His and not Ráma’s is the blame. Say, mighty lord of giants, say What fault on Ráma canst thou lay? What has the world’s great master done That thou should steal his precious one? Quick, quick the Maithil dame release; Let Ráma’s consort go in peace, Lest scorched by his terrific eye Beneath his wrath thou fall and die Like Vritra when Lord Indra threw The lightning flame that smote and slew. Ah fool, with blinded eyes to take Home to thy heart a venomed snake! Ah foolish eyes, too blind to see That Death’s dire coils entangle thee! The prudent man his strength will spare, Nor lift a load too great to bear. Content is he with wholesome food Which gives him life and strength renewed, But who would dare the guilty deed That brings no fame or glorious meed, Where merit there is none to win And vengeance soon o’ertakes the sin? My course of life, Pulastya’s son, For sixty thousand years has run. Lord of my kind I still maintain Mine old hereditary reign. I, worn by years, am older far Than thou, young lord of bow and car, In coat of glittering mail encased And armed with arrows at thy waist, But not unchallenged shalt thou go, Or steal the dame without a blow. Thou canst not, King, before mine eyes Bear off unchecked thy lovely prize, Safe as the truth of Scripture bent By no close logic’s argument. Stay if thy courage let thee, stay And meet me in the battle fray, And thou shalt stain the earth with gore Falling as Khara fell before. Soon Ráma, clothed in bark, shall smite Thee, his proud foe, in deadly fight,— Ráma, from whom have oft times fled The Daitya hosts discomfited. No power have I to kill or slay: The princely youths are far away, But soon shalt thou with fearful eye Struck down beneath their arrows lie. But while I yet have life and sense, Thou shalt not, tyrant, carry hence Fair Sítá, Ramá’s honoured queen, With lotus eyes and lovely mien. Whate’er the pain, whate’er the cost, Though in the struggle life be lost, The will of Raghu’s noblest son And Daśaratha must be done. Stay for a while, O Rávaṇ, stay, One hour thy flying car delay, And from that glorious chariot thou Shalt fall like fruit from shaken bough, For I to thee, while yet I live, The welcome of a foe will give.”

Canto LI. The Combat.

Rávaṇ’s red eyes in fury rolled: Bright with his armlets’ flashing gold, In high disdain, by passion stirred He rushed against the sovereign bird. With clash and din and furious blows Of murderous battle met the foes: Thus urged by winds two clouds on high Meet warring in the stormy sky. Then fierce the dreadful combat raged As fiend and bird in war engaged, As if two winged mountains sped To dire encounter overhead. Keen pointed arrows thick and fast, In never ceasing fury cast, Rained hurtling on the vulture king And smote him on the breast and wing. But still that noblest bird sustained The cloud of shafts which Rávaṇ rained, And with strong beak and talons bent The body of his foeman rent. Then wild with rage the ten-necked king Laid ten swift arrows on his string,— Dread as the staff of Death were they, So terrible and keen to slay. Straight to his ear the string he drew, Straight to the mark the arrows flew, And pierced by every iron head The vulture’s mangled body bled. One glance upon the car he bent Where Sítá wept with shrill lament, Then heedless of his wounds and pain Rushed at the giant king again. Then the brave vulture with the stroke Of his resistless talons broke The giant’s shafts and bow whereon The fairest pearls and jewels shone. The monster paused, by rage unmanned: A second bow soon armed his hand, Whence pointed arrows swift and true In hundreds, yea in thousands, flew. The monarch of the vultures, plied With ceaseless darts on every side, Showed like a bird that turns to rest Close covered by the branch-built nest. He shook his pinions to repel The storm of arrows as it fell; Then with his talons snapped in two The mighty bow which Rávaṇ drew. Next with terrific wing he smote So fiercely on the giant’s coat, The harness, glittering with the glow Of fire, gave way beneath the blow. With storm of murderous strokes he beat The harnessed asses strong and fleet,— Each with a goblin’s monstrous face And plates of gold his neck to grace. Then on the car he turned his ire,— The will-moved car that shone like fire, And broke the glorious chariot, broke The golden steps and pole and yoke. The chouris and the silken shade Like the full moon to view displayed, Together with the guards who held Those emblems, to the ground he felled. The royal vulture hovered o’er The driver’s head, and pierced and tore With his strong beak and dreaded claws His mangled brow and cheek and jaws. With broken car and sundered bow, His charioteer and team laid low, One arm about the lady wound, Sprang the fierce giant to the ground. Spectators of the combat, all The spirits viewed the monster’s fall: Lauding the vulture every one Cried with glad voice, Well done! well done! But weak with length of days, at last The vulture’s strength was failing fast. The fiend again assayed to bear The lady through the fields of air. But when the vulture saw him rise Triumphant with his trembling prize, Bearing the sword that still was left When other arms were lost or cleft, Once more, impatient of repose, Swift from the earth her champion rose, Hung in the way the fiend would take, And thus addressing Rávaṇ spake: “Thou, King of giants, rash and blind, Wilt be the ruin of thy kind, Stealing the wife of Ráma, him With lightning scars on chest and limb. A mighty host obeys his will And troops of slaves his palace fill; His lords of state are wise and true, Kinsmen has he and retinue. As thirsty travellers drain the cup, Thou drinkest deadly poison up. The rash and careless fool who heeds No coming fruit of guilty deeds, A few short years of life shall see, And perish doomed to death like thee. Say whither wilt thou fly to loose Thy neck from Death’s entangling noose, Caught like the fish that finds too late The hook beneath the treacherous bait? Never, O King—of this be sure— Will Raghu’s fiery sons endure, Terrific in their vengeful rage, This insult to their hermitage. Thy guilty hands this day have done A deed which all reprove and shun, Unworthly of a noble chief, The pillage loved by coward thief. Stay, if thy heart allow thee, stay And meet me in the deadly fray. Soon shall thou stain the earth with gore, And fall as Khara fell before. The fruits of former deeds o’erpower The sinner in his dying hour: And such a fate on thee, O King, Thy tyranny and madness bring. Not e’en the Self-existent Lord, Who reigns by all the worlds adored, Would dare attempt a guilty deed Which the dire fruits of crime succeed.”

Thus brave Jaṭáyus, best of birds, Addressed the fiend with moving words, Then ready for the swift attack Swooped down upon the giant’s back. Down to the bone the talons went; With many a wound the flesh was rent: Such blows infuriate drivers deal Their elephants with pointed steel. Fixed in his back the strong beak lay, The talons stripped the flesh away. He fought with claws and beak and wing, And tore the long hair of the king. Still as the royal vulture beat The giant with his wings and feet, Swelled the fiend’s lips, his body shook With furious rage too great to brook. About the Maithil dame he cast One huge left arm and held her fast. In furious rage to frenzy fanned He struck the vulture with his hand. Jatáyus mocked the vain assay, And rent his ten left arms away. Down dropped the severed limbs: anew Ten others from his body grew: Thus bright with pearly radiance glide Dread serpents from the hillock side, Again in wrath the giant pressed The lady closer to his breast, And foot and fist sent blow on blow In ceaseless fury at the foe. So fierce and dire the battle, waged Between those mighty champions, raged: Here was the lord of giants, there The noblest of the birds of air. Thus, as his love of Ráma taught, The faithful vulture strove and fought. But Rávaṇ seized his sword and smote His wings and side and feet and throat. At mangled side and wing he bled; He fell, and life was almost fled. The lady saw her champion lie, His plumes distained with gory dye, And hastened to the vulture’s side Grieving as though a kinsman died. The lord of Lanká’s island viewed The vulture as he lay: Whose back like some dark cloud was hued, His breast a paly grey, Like ashes, when by none renewed, The flame has died away. The lady saw with mournful eye, Her champion press the plain,— The royal bird, her true ally Whom Rávaṇ’s might had slain. Her soft arms locked in strict embrace Around his neck she kept, And lovely with her moon-bright face Bent o’er her friend and wept.

Canto LII. Rávan’s Flight.

Fair as the lord of silvery rays Whom every star in heaven obeys, The Maithil dame her plaint renewed O’er him by Rávaṇ’s might subdued: “Dreams, omens, auguries foreshow Our coming lot of weal and woe: But thou, my Ráma, couldst not see The grievous blow which falls on thee. The birds and deer desert the brakes And show the path my captor takes, And thus e’en now this royal bird Flew to mine aid by pity stirred. Slain for my sake in death he lies, The broad-winged rover of the skies. O Ráma, haste, thine aid I crave: O Lakshmaṇ, why delay to save? Brave sons of old Ikshváku, hear And rescue in this hour of fear.”