The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse

Chapter 47

Chapter 474,005 wordsPublic domain

Thus having warned his brother bold He grasped his sword with haft of gold, And bow with triple flexure bent, His own delight and ornament; Then bound two quivers to his side, And hurried forth with eager stride. Soon as the antlered monarch saw The lord of monarchs near him draw, A while with trembling heart he fled, Then turned and showed his stately head. With sword and bow the chief pursued Where’er the fleeing deer he viewed Sending from dell and lone recess The splendour of his loveliness. Now full in view the creature stood Now vanished in the depth of wood; Now running with a languid flight, Now like a meteor lost to sight. With trembling limbs away he sped; Then like the moon with clouds o’erspread Gleamed for a moment bright between The trees, and was again unseen. Thus in the magic deer’s disguise Márícha lured him to the prize, And seen a while, then lost to view, Far from his cot the hero drew. Still by the flying game deceived The hunter’s heart was wroth and grieved, And wearied with the fruitless chase He stayed him in a shady place. Again the rover of the night Enraged the chieftain, full in sight, Slow moving in the coppice near, Surrounded by the woodland deer. Again the hunter sought the game That seemed a while to court his aim: But seized again with sudden dread, Beyond his sight the creature fled. Again the hero left the shade, Again the deer before him strayed. With surer hope and stronger will The hunter longed his prey to kill. Then as his soul impatient grew, An arrow from his side he drew, Resplendent at the sunbeam’s glow, The crusher of the smitten foe. With skillful heed the mighty lord Fixed well shaft and strained the cord. Upon the deer his eyes he bent, And like a fiery serpent went The arrow Brahma’s self had framed, Alive with sparks that hissed and flamed, Like Indra’s flashing levin, true To the false deer the missile flew Cleaving his flesh that wonderous dart Stood quivering in Márícha’s heart. Scarce from the ground one foot he sprang, Then stricken fell with deadly pang. Half lifeless, as he pressed the ground, He gave a roar of awful sound And ere the wounded giant died He threw his borrowed form aside Remembering still his lord’s behest He pondered in his heart how best Sítá might send her guard away, And Rávaṇ seize the helpless prey. The monster knew the time was nigh, And called aloud with eager cry, “Ho, Sítá, Lakshmaṇ” and the tone He borrowed was like Ráma’s own.

So by that matchless arrow cleft, The deer’s bright form Márícha left, Resumed his giant shape and size And closed in death his languid eyes. When Ráma saw his awful foe Gasp, smeared with blood, in deadly throe, His anxious thoughts to Sítá sped, And the wise words that Lakshmaṇ said, That this was false Márícha’s art, Returned again upon his heart. He knew the foe he triumphed o’er The name of great Márícha bore. “The fiend,” he pondered, ’ere he died, “Ho, Lakshmaṇ! ho, my Sítá!” cried Ah, if that cry has reached her ear, How dire must be my darling’s fear! And Lakshmaṇ of the mighty arm, What thinks he in his wild alarm? As thus he thought in sad surmise, Each startled hair began to rise, And when he saw the giant slain And thought upon that cry again, His spirit sank and terror pressed Full sorely on the hero’s breast. Another deer he chased and struck, He bore away the the fallen buck, To Janasthán then turned his face And hastened to his dwelling place.

Canto XLV. Lakshman’s Departure.

But Sítá hearing as she thought, Her husband’s cry with anguish fraught, Called to her guardian, “Lakshmaṇ, run And in the wood seek Raghu’s son. Scarce can my heart retain its throne, Scarce can my life be called mine own, As all my powers and senses fail At that long, loud and bitter wail. Haste to the wood with all thy speed And save thy brother in his need. Go, save him in the distant glade Where loud he calls, for timely aid. He falls beneath some giant foe— A bull whom lions overthrow.”

Deaf to her prayer, no step he stirred Obedient to his mother’s word, Then Janak’s child, with ire inflamed, In words of bitter scorn exclaimed exclaimed

“Sumitrá’s son, a friend in show, Thou art in truth thy brother’s foe, Who canst at such any hour deny Thy succour and neglect his cry. Yes, Lakshmaṇ, smit with love of me Thy brother’s death thou fain wouldst see. This guilty love thy heart has swayed And makes thy feet so loth to aid. Thou hast no love for Ráma, no: Thy joy is vice, thy thoughts are low Hence thus unmoved thou yet canst stay While my dear lord is far away. If aught of ill my lord betide Who led thee here, thy chief and guide, Ah, what will be my hapless fate Left in the wild wood desolate!”

Thus spoke the lady sad with fear, With many a sigh and many a tear, Still trembling like a captured doe: And Lakshmaṇ spoke to calm her woe:

“Videhan Queen, be sure of this,— And at the thought thy fear dismiss,— Thy husband’s mightier power defies All Gods and angels of the skies, Gandharvas, and the sons of light, Serpents, and rovers of the night. I tell thee, of the sons of earth, Of Gods who boast celestial birth, Of beasts and birds and giant hosts, Of demigods, Gandharvas, ghosts, Of awful fiends, O thou most fair, There lives not one whose heart would dare To meet thy Ráma in the fight, Like Indra’s self unmatched in might. Such idle words thou must not say Thy Ráma lives whom none may slay. I will not, cannot leave thee here In the wild wood till he be near. The mightiest strength can ne’er withstand His eager force, his vigorous hand. No, not the triple world allied With all the immortal Gods beside. Dismiss thy fear, again take heart, Let all thy doubt and woe depart. Thy lord, be sure, will soon be here And bring thee back that best of deer. Not his, not his that mournful cry, Nor haply came it from the sky. Some giant’s art was busy there And framed a castle based on air. A precious pledge art thou, consigned To me by him of noblest mind, Nor can I fairest dame, forsake The pledge which Ráma bade me take. Upon our heads, O Queen, we drew The giants’ hate when Ráma slew Their chieftain Khara, and the shade Of Janasthán in ruin laid. Through all this mighty wood they rove With varied cries from grove to grove On rapine bent they wander here: But O, dismiss thy causeless fear.”

Bright flashed her eye as Lakshmaṇ spoke And forth her words of fury broke Upon her truthful guardian, flung With bitter taunts that pierced and stung: “Shame on such false compassion, base Defiler of thy glorious race! ’Twere joyous sight I ween to thee My lord in direst strait to see. Thou knowest Ráma sore bested, Or word like this thou ne’er hadst said. No marvel if we find such sin In rivals false to kith and kin. Wretches like thee of evil kind, Concealing crime with crafty mind. Thou, wretch, thine aid wilt still deny, And leave my lord alone to die. Has love of me unnerved thy hand, Or Bharat’s art this ruin planned? But be the treachery his or thine, In vain, in vain the base design. For how shall I, the chosen bride Of dark-hued Ráma, lotus-eyed, The queen who once called Ráma mine, To love of other men decline? Believe me, Lakshmaṇ, Ráma’s wife Before thine eyes will quit this life, And not a moment will she stay If her dear lord have passed away.”

The lady’s bitter speech, that stirred Each hair upon his frame, he heard. With lifted hands together laid, His calm reply he gently made:

“No words have I to answer now: My deity, O Queen, art thou. But ’tis no marvel, dame, to find Such lack of sense in womankind. Throughout this world, O Maithil dame, Weak women’s hearts are still the same. Inconstant, urged by envious spite, They sever friends and hate the right. I cannot brook, Videhan Queen, Thy words intolerably keen. Mine ears thy fierce reproaches pain As boiling water seethes the brain. And now to bear me witness all The dwellers in the wood I call, That, when with words of truth I plead, This harsh reply is all my meed. Ah, woe is thee! Ah, grief, that still Eager to do my brother’s will, Mourning thy woman’s nature, I Must see thee doubt my truth and die. I fly to Ráma’s side, and Oh, May bliss attend thee while I go! May all attendant wood-gods screen Thy head from harm, O large-eyed Queen! And though dire omens meet my sight And fill my soul with wild affright, May I return in peace and see The son of Raghu safe with thee!”

The child of Janak heard him speak, And the hot tear-drops down her cheek, Increasing to a torrent, ran, As thus once more the dame began: “O Lakshmaṇ, if I widowed be Godávarí’s flood shall cover me, Or I will die by cord, or leap, Life weary, from yon rocky steep; Or deadly poison will I drink, Or ’neath the kindled flames will sink, But never, reft of Ráma, can Consent to touch a meaner man.”

The Maithil dame with many sighs, And torrents pouring from her eyes, The faithful Lakshmaṇ thus addressed, And smote her hands upon her breast. >Sumitrá’s son, o’erwhelmed by fears, Looked on the large-eyed queen: He saw that flood of burning tears, He saw that piteous mien. He yearned sweet comfort to afford, He strove to soothe her pain; But to the brother of her lord She spoke no word again. His reverent hands once more he raised, His head he slightly bent, Upon her face he sadly gazed, And then toward Ráma went.

Canto XLVI. The Guest.

The angry Lakshmaṇ scarce could brook Her bitter words, her furious look. With dark forebodings in his breast To Ráma’s side he quickly pressed.

Then ten necked Rávaṇ saw the time Propitious for his purposed crime. A mendicant in guise he came And stood before the Maithil dame. His garb was red, with tufted hair And sandalled feet a shade he bare, And from the fiend’s left shoulder slung A staff and water-vessel hung. Near to the lovely dame he drew, While both the chiefs were far from view, As darkness takes the evening air When neither sun nor moon is there. He bent his eye upon the dame, A princess fair, of spotless fame: So might some baleful planet be Near Moon-forsaken Rohiṇí.(495) As the fierce tyrant nearer drew, The trees in Janasthán that grew Waved not a leaf for fear and woe, And the hushed wind forbore to blow. Godávarí’s waters as they fled, Saw his fierce eye-balls flashing red, And from each swiftly-gliding wave A melancholy murmur gave. Then Rávaṇ, when his eager eye Beheld the longed-for moment nigh, In mendicant’s apparel dressed Near to the Maithil lady pressed. In holy guise, a fiend abhorred, He found her mourning for her lord. Thus threatening draws Śaniśchar(496) nigh To Chitrá(497) in the evening sky; Thus the deep well by grass concealed Yawns treacherous in the verdant field. He stood and looked upon the dame Of Ráma, queen of spotless fame With her bright teeth and each fair limb Like the full moon she seemed to him, Sitting within her leafy cot, Weeping for woe that left her not. Thus, while with joy his pulses beat, He saw her in her lone retreat, Eyed like the lotus, fair to view In silken robes of amber hue. Pierced to the core by Káma’s dart He murmured texts with lying art, And questioned with a soft address The lady in her loneliness. The fiend essayed with gentle speech The heart of that fair dame to reach, Pride of the worlds, like Beauty’s Queen Without her darling lotus seen:

“O thou whose silken robes enfold A form more fair than finest gold, With lotus garland on thy head, Like a sweet spring with bloom o’erspread, Who art thou, fair one, what thy name, Beauty, or Honour, Fortune, Fame, Spirit, or nymph, or Queen of love Descended from thy home above? Bright as the dazzling jasmine shine Thy small square teeth in level line. Like two black stars aglow with light Thine eyes are large and pure and bright. Thy charms of smile and teeth and hair And winning eyes, O thou most fair, Steal all my spirit, as the flow Of rivers mines the bank below. How bright, how fine each flowing tress! How firm those orbs beneath thy dress! That dainty waist with ease were spanned, Sweet lady, by a lover’s hand. Mine eyes, O beauty, ne’er have seen Goddess or nymph so fair of mien, Or bright Gandharva’s heavenly dame, Or woman of so perfect frame. In youth’s soft prime thy years are few, And earth has naught so fair to view. I marvel one like thee in face Should make the woods her dwelling-place. Leave, lady, leave this lone retreat In forest wilds for thee unmeet, Where giants fierce and strong assume All shapes and wander in the gloom. These dainty feet were formed to tread Some palace floor with carpets spread, Or wander in trim gardens where Each opening bud perfumes the air. The richest robe thy form should deck, The rarest gems adorn thy neck, The sweetest wreath should bind thy hair, The noblest lord thy bed should share. Art thou akin, O fair of form, To Rudras,(498) or the Gods of storm,(499) Or to the glorious Vasus(500)? How Can less than these be bright as thou? But never nymph or heavenly maid Or Goddess haunts this gloomy shade. Here giants roam, a savage race; What led thee to so dire a place? Here monkeys leap from tree to tree, And bears and tigers wander free; Here ravening lions prowl, and fell Hyenas in the thickets yell, And elephants infuriate roam, Mighty and fierce, their woodland home. Dost thou not dread, so soft and fair, Tiger and lion, wolf and bear? Hast thou, O beauteous dame, no fear In the wild wood so lone and drear? Whose and who art thou? whence and why Sweet lady, with no guardian nigh, Dost thou this awful forest tread By giant bands inhabited?”

The praise the high-souled Rávaṇ spoke No doubt within her bosom woke. His saintly look and Bráhman guise Deceived the lady’s trusting eyes. With due attention on the guest Her hospitable rites she pressed. She bade the stranger to a seat, And gave him water for his feet. The bowl and water-pot he bare, And garb which wandering Bráhmans wear Forbade a doubt to rise. Won by his holy look she deemed The stranger even as he seemed To her deluded eyes. Intent on hospitable care, She brought her best of woodland fare, And showed her guest a seat. She bade the saintly stranger lave His feet in water which she gave, And sit and rest and eat. He kept his eager glances bent On her so kindly eloquent, Wife of the noblest king; And longed in heart to steal her thence, Preparing by the dire offence, Death on his head to bring. The lady watched with anxious face For Ráma coming from the chase With Lakshmaṇ by his side: But nothing met her wandering glance Save the wild forest’s green expanse Extending far and wide.

Canto XLVII. Rávan’s Wooing.

As, clad in mendicant’s disguise, He questioned thus his destined prize, She to the seeming saintly man The story of her life began. “My guest is he,” she thought, “and I, To ’scape his curse, must needs reply:” “Child of a noble sire I spring From Janak, fair Videha’s king. May every good be thine! my name Is Sítá, Ráma’s cherished dame. Twelve winters with my lord I spent Most happily with sweet content In the rich home of Raghu’s line, And every earthly joy was mine. Twelve pleasant years flew by, and then His peers advised the king of men, Ráma, my lord, to consecrate Joint ruler of his ancient state. But when the rites were scarce begun, To consecrate Ikshváku’s son, The queen Kaikeyí, honoured dame, Sought of her lord an ancient claim. Her plea of former service pressed, And made him grant her new request, To banish Ráma to the wild And consecrate instead her child. This double prayer on him, the best And truest king, she strongly pressed: “Mine eyes in sleep I will not close, Nor eat, nor drink, nor take repose. This very day my death shall bring If Ráma be anointed king.” As thus she spake in envious ire, The aged king, my husband’s sire, Besought with fitting words; but she Was cold and deaf to every plea. As yet my days are few; eighteen The years of life that I have seen; And Ráma, best of all alive, Has passed of years a score and five— Ráma the great and gentle, through All region famed as pure and true, Large-eyed and mighty-armed and tall, With tender heart that cares for all. But Daśaratha, led astray By woman’s wile and passion’s sway, By his strong love of her impelled, The consecrating rites withheld. When, hopeful of the promised grace, My Ráma sought his father’s face, The queen Kaikeyí, ill at ease, Spoke to my lord brief words like these: “Hear, son of Raghu, hear from me The words thy father says to thee: “I yield this day to Bharat’s hand, Free from all foes, this ancient land. Fly from this home no longer thine, And dwell in woods five years and nine. Live in the forest and maintain Mine honour pure from falsehood’s stain.’ ” Then Ráma spoke, untouched by dread: “Yea, it shall be as thou hast said.” And answered, faithful to his vows, Obeying Daśaratha’s spouse: “The offered realm I would not take, But still keep true the words he spake.” Thus, gentle Bráhman, Ráma still Clung to his vow with firmest will. And valiant Lakshmaṇ, dear to fame, His brother by a younger dame, Bold victor in the deadly fray, Would follow Ráma on his way. On sternest vows his heart was set, And he, a youthful anchoret, Bound up in twisted coil his hair And took the garb which hermits wear; Then with his bow to guard us, he Went forth with Ráma and with me. By Queen Kaikeyí’s art bereft The kingdom and our home we left, And bound by stern religious vows We sought this shade of forest boughs. Now, best of Bráhmans, here we tread These pathless regions dark and dread. But come, refresh thy soul, and rest Here for a while an honoured guest, For he, my lord, will soon be here With fresh supply of woodland cheer, Large store of venison of the buck, Or some great boar his hand has struck. Meanwhile, O stranger, grant my prayer: Thy name, thy race, thy birth declare, And why with no companion thou Roamest in Daṇḍak forest now.”

Thus questioned Sítá, Ráma’s dame. Then fierce the stranger’s answer came: “Lord of the giant legions, he From whom celestial armies flee,— The dread of hell and earth and sky, Rávaṇ the Rákshas king am I. Now when thy gold-like form I view Arrayed in silks of amber hue, My love, O thou of perfect mould, For all my dames is dead and cold. A thousand fairest women, torn From many a land my home adorn. But come, loveliest lady, be The queen of every dame and me. My city Lanká, glorious town, Looks from a mountain’s forehead down Where ocean with his flash and foam Beats madly on mine island home. With me, O Sítá, shalt thou rove Delighted through each shady grove, Nor shall thy happy breast retain Fond memory of this life of pain. In gay attire, a glittering band, Five thousand maids shall round thee stand, And serve thee at thy beck and sign, If thou, fair Sítá, wilt be mine.”

Then forth her noble passion broke As thus in turn the lady spoke: “Me, me the wife of Ráma, him The lion lord with lion’s limb, Strong as the sea, firm as the rock, Like Indra in the battle shock. The lord of each auspicious sign, The glory of his princely line, Like some fair Bodh tree strong and tall, The noblest and the best of all, Ráma, the heir of happy fate Who keeps his word inviolate, Lord of the lion gait, possessed Of mighty arm and ample chest, Ráma the lion-warrior, him Whose moon bright face no fear can dim, Ráma, his bridled passions’ lord, The darling whom his sire adored,— Me, me the true and loving dame Of Ráma, prince of deathless fame— Me wouldst thou vainly woo and press? A jackal woo a lioness! Steal from the sun his glory! such Thy hope Lord Ráma’s wife to touch. Ha! Thou hast seen the trees of gold, The sign which dying eyes behold, Thus seeking, weary of thy life, To win the love of Ráma’s wife. Fool! wilt thou dare to rend away The famished lion’s bleeding prey, Or from the threatening jaws to take The fang of some envenomed snake? What, wouldst thou shake with puny hand Mount Mandar,(501) towering o’er the land, Put poison to thy lips and think The deadly cup a harmless drink? With pointed needle touch thine eye, A razor to thy tongue apply, Who wouldst pollute with impious touch The wife whom Ráma loves so much? Be round thy neck a millstone tied, And swim the sea from side to side; Or raising both thy hands on high Pluck sun and moon from yonder sky; Or let the kindled flame be pressed, Wrapt in thy garment, to thy breast; More wild the thought that seeks to win Ráma’s dear wife who knows not sin. The fool who thinks with idle aim To gain the love of Ráma’s dame, With dark and desperate footing makes His way o’er points of iron stakes. As Ocean to a bubbling spring, The lion to a fox, the king Of all the birds that ply the wing To an ignoble crow As gold to lead of little price, As to the drainings of the rice The drink they quaff in Paradise, The Amrit’s heavenly flow, As sandal dust with perfume sweet Is to the mire that soils our feet, A tiger to a cat, As the white swan is to the owl, The peacock to the waterfowl, An eagle to a bat, Such is my lord compared with thee; And when with bow and arrows he, Mighty as Indra’s self shall see His foeman, armed to slay, Thou, death-doomed like the fly that sips The oil that on the altar drips, Shalt cast the morsel from thy lips And lose thy half-won prey.” Thus in high scorn the lady flung The biting arrows of her tongue In bitter words that pierced and stung The rover of the night. She ceased. Her gentle cheek grew pale, Her loosened limbs began to fail, And like a plantain in the gale She trembled with affright. He terrible as Death stood nigh, And watched with fierce exulting eye The fear that shook her frame. To terrify the lady more, He counted all his triumphs o’er, Proclaimed the titles that he bore, His pedigree and name.

Canto XLVIII. Rávan’s Speech.