The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse
Chapter 32
Conversing thus their way pursued The city’s joyous multitude, And each in mutual rapture pressed A friend or neighbour to his breast. Thus every man of high renown, And every merchant of the town, And leading subjects, joyous went Toward Ráma in his banishment. And those who worked the potter’s wheel, And artists skilled in gems to deal; And masters of the weaver’s art, And those who shaped the sword and dart; And they who golden trinkets made, And those who plied the fuller’s trade; And servants trained the bath to heat, And they who dealt in incense sweet; Physicians in their business skilled, And those who wine and mead distilled; And workmen deft in glass who wrought, And those whose snares the peacock caught; With them who bored the ear for rings, Or sawed, or fashioned ivory things; And those who knew to mix cement, Or lived by sale of precious scent; And men who washed, and men who sewed, And thralls who mid the herds abode; And fishers of the flood, and they Who played and sang, and women gay; And virtuous Bráhmans, Scripture-wise, Of life approved in all men’s eyes; These swelled the prince’s lengthened train, Borne each in car or bullock wain. Fair were the robes they wore upon Their limbs where red-hued unguents shone. These all in various modes conveyed Their journey after Bharat made; The soldiers’ hearts with rapture glowed, Following Bharat on his road, Their chief whose tender love would fain Bring his dear brother home again. With elephant, and horse, and car, The vast procession travelled far, And came where Gangá’s waves below The town of Śringavera(361) flow. There, with his friends and kinsmen nigh, Dwelt Guha, Ráma’s dear ally, Heroic guardian of the land With dauntless heart and ready hand. There for a while the mighty force That followed Bharat stayed its course, Gazing on Gangá’s bosom stirred By many a graceful water-bird. When Bharat viewed his followers there, And Gangá’s water, blest and fair, The prince, who lore of words possessed, His councillors and lords addressed: “The captains of the army call: Proclaim this day a halt for all, That so to-morrow, rested, we May cross this flood that seeks the sea. Meanwhile, descending to the shore, The funeral stream I fain would pour From Gangá’s fair auspicious tide To him, my father glorified.”
Thus Bharat spoke: each peer and lord Approved his words with one accord, And bade the weary troops repose In separate spots where’er they chose. There by the mighty stream that day, Most glorious in its vast array The prince’s wearied army lay In various groups reclined. There Bharat’s hours of night were spent, While every eager thought he bent On bringing home from banishment His brother, great of mind.
Canto LXXXIV. Guha’s Anger.
King Guha saw the host spread o’er The wide expanse of Gangá’s shore, With waving flag and pennon graced, And to his followers spoke in haste: “A mighty army meets my eyes, That rivals Ocean’s self in size: Where’er I look my very mind No limit to the host can find. Sure Bharat with some evil thought His army to our land has brought. See, huge of form, his flag he rears, That like an Ebony-tree appears. He comes with bonds to take and chain, Or triumph o’er our people slain: And after, Ráma will he slay,— Him whom his father drove away: The power complete he longs to gain, And—task too hard—usurp the reign. So Bharat comes with wicked will His brother Ráma’s blood to spill. But Ráma’s slave and friend am I; He is my lord and dear ally. Keep here your watch in arms arrayed Near Gangá’s flood to lend him aid, And let my gathered servants stand And line with troops the river strand. Here let the river keepers meet, Who flesh and roots and berries eat; A hundred fishers man each boat Of the five hundred here afloat, And let the youthful and the strong Assemble in defensive throng. But yet, if, free from guilty thought ’Gainst Ráma, he this land have sought, The prince’s happy host to-day Across the flood shall make its way.”
He spoke: then bearing in a dish A gift of honey, meat, and fish, The king of the Nishádas drew Toward Bharat for an interview. When Bharat’s noble charioteer Observed the monarch hastening near, He duly, skilled in courteous lore, The tidings to his master bore: “This aged prince who hither bends His footsteps with a thousand friends, Knows, firm ally of Ráma, all That may in Daṇḍak wood befall: Therefore, Kakutstha’s son, admit The monarch, as is right and fit: For doubtless he can clearly tell Where Ráma now and Lakshmaṇ dwell.”
When Bharat heard Sumantra’s rede, To his fair words the prince agreed: “Go quickly forth,” he cried, “and bring Before my face the aged king.” King Guha, with his kinsmen near, Rejoiced the summoning to hear: He nearer drew, bowed low his head, And thus to royal Bharat said: “No mansions can our country boast, And unexpected comes thy host: But what we have I give thee all: Rest in the lodging of thy thrall. See, the Nishádas here have brought The fruit and roots their hands have sought: And we have woodland fare beside, And store of meat both fresh and dried. To rest their weary limbs, I pray This night at least thy host may stay: Then cheered with all we can bestow To-morrow thou with it mayst go.”
Canto LXXXV. Guha And Bharat.
Thus the Nishádas’ king besought: The prince with spirit wisdom-fraught Replied in seemly words that blent Deep matter with the argument: “Thou, friend of him whom I revere, With honours high hast met me here, For thou alone wouldst entertain And feed to-day so vast a train.” In such fair words the prince replied, Then, pointing to the path he cried: “Which way aright will lead my feet To Bharadvája’s calm retreat; For all this land near Gangá’s streams Pathless and hard to traverse seems?”
Thus spoke the prince: King Guha heard Delighted every prudent word, And gazing on that forest wide, Raised suppliant hands, and thus replied: “My servants, all the ground who know, O glorious Prince, with thee shall go With constant care thy way to guide, And I will journey by thy side. But this thy host so wide dispread Wakes in my heart one doubt and dread, Lest, threatening Ráma good and great, Ill thoughts thy journey stimulate.”
But when King Guha, ill at ease, Declared his fear in words like these, As pure as is the cloudless sky With soft voice Bharat made reply: “Suspect me not: ne’er come the time For me to plot so foul a crime! He is my eldest brother, he Is like a father dear to me. I go to lead my brother thence Who makes the wood his residence. No thought but this thy heart should frame: This simple truth my lips proclaim.”
Then with glad cheer King Guha cried, With Bharat’s answer gratified: “Blessed art thou: on earth I see None who may vie, O Prince, with thee, Who canst of thy free will resign The kingdom which unsought is thine. For this, a name that ne’er shall die, Thy glory through the worlds shall fly, Who fain wouldst balm thy brother’s pain And lead the exile home again.”
As Guha thus, and Bharat, each To other spoke in friendly speech, The Day-God sank with glory dead, And night o’er all the sky was spread. Soon as King Guha’s thoughtful care Had quartered all the army there, Well honoured, Bharat laid his head Beside Śatrughna on a bed. But grief for Ráma yet oppressed High-minded Bharat’s faithful breast— Such torment little was deserved By him who ne’er from duty swerved. The fever raged through every vein And burnt him with its inward pain: So when in woods the flames leap free The fire within consumes the tree. From heat of burning anguish sprung The sweat upon his body hung, As when the sun with fervid glow On high Himálaya melts the snow. As, banished from the herd, a bull Wanders alone and sorrowful. Thus sighing and distressed, In misery and bitter grief, With fevered heart that mocked relief, Distracted in his mind, the chief Still mourned and found no rest.
Canto LXXXVI. Guha’s Speech.
Guha the king, acquainted well With all that in the wood befell, To Bharat the unequalled told The tale of Lakshmaṇ mighty-souled: “With many an earnest word I spake To Lakshmaṇ as he stayed awake, And with his bow and shaft in hand To guard his brother kept his stand: “Now sleep a little, Lakshmaṇ, see This pleasant bed is strewn for thee: Hereon thy weary body lay, And strengthen thee with rest, I pray, Inured to toil are men like these, But thou hast aye been nursed in ease. Rest, duteous-minded! I will keep My watch while Ráma lies asleep: For in the whole wide world is none Dearer to me than Raghu’s son. Harbour no doubt or jealous fear: I speak the truth with heart sincere: For from the grace which he has shown Will glory on my name be thrown: Great store of merit shall I gain, And duteous, form no wish in vain. Let me enforced by many a row Of followers, armed with shaft and bow For well-loved Ráma’s weal provide Who lies asleep by Sítá’s side. For through this wood I often go, And all its shades conceal I know: And we with conquering arms can meet A four-fold host arrayed complete.” “With words like these I spoke, designed To move the high-souled Bharat’s mind, But he upon his duty bent, Plied his persuasive argument: “O, how can slumber close mine eyes When lowly couched with Sítá lies The royal Ráma? can I give My heart to joy, or even live? He whom no mighty demon, no, Nor heavenly God can overthrow, See, Guha, how he lies, alas, With Sítá couched on gathered grass. By varied labours, long, severe, By many a prayer and rite austere, He, Daśaratha’s cherished son, By Fortune stamped, from Heaven was won. Now as his son is forced to fly, The king ere long will surely die: Reft of his guardian hand, forlorn In widowed grief this land will mourn. E’en now perhaps, with toil o’erspent, The women cease their loud lament, And cries of woe no longer ring Throughout the palace of the king. But ah for sad Kauśalyá! how Fare she and mine own mother now? How fares the king? this night, I think, Some of the three in death will sink. With hopes upon Śatrughna set My mother may survive as yet, But the sad queen will die who bore The hero, for her grief is sore. His cherished wish that would have made Dear Ráma king, so long delayed, “Too late! too late!” the king will cry, And conquered by his misery die. When Fate has brought the mournful day Which sees my father pass away, How happy in their lives are they Allowed his funeral rites to pay. Our exile o’er, with him who ne’er Turns from the oath his lips may swear, May we returning safe and well gain in fair Ayodhyá dwell.” Thus Bharat stood with many a sigh Lamenting, and the night went by. Soon as the morning light shone fair In votive coils both bound their hair. And then I sent them safely o’er And left them on the farther shore. With Sítá then they onward passed, Their coats of bark about them cast, Their locks like hermits’ bound, The mighty tamers of the foe, Each with his arrows and his bow, Went over the rugged ground, Proud in their strength and undeterred Like elephants that lead the herd, And gazing oft around.”
Canto LXXXVII. Guha’s Story.
That speech of Guha Bharat heard With grief and tender pity stirred, And as his ears the story drank, Deep in his thoughtful heart it sank. His large full eyes in anguish rolled, His trembling limbs grew stiff and cold; Then fell he, like a tree uptorn, In woe too grievous to be borne. When Guha saw the long-armed chief Whose eye was like a lotus leaf, With lion shoulders strong and fair, High-mettled, prostrate in despair,— Pale, bitterly afflicted, he Reeled as in earthquake reels a tree. But when Śatrughna standing nigh Saw his dear brother helpless lie, Distraught with woe his head he bowed, Embraced him oft and wept aloud. Then Bharat’s mothers came, forlorn Of their dear king, with fasting worn, And stood with weeping eyes around The hero prostrate on the ground. Kauśalyá, by her woe oppressed, The senseless Bharat’s limbs caressed, As a fond cow in love and fear Caresses oft her youngling dear: Then yielding to her woe she said, Weeping and sore disquieted: “What torments, O my son, are these Of sudden pain or swift disease? The lives of us and all the line Depend, dear child, on only thine. Ráma and Lakshmaṇ forced to flee, I live by naught but seeing thee: For as the king has past away Thou art my only help to-day. Hast thou, perchance, heard evil news Of Lakshmaṇ, which thy soul subdues, Or Ráma dwelling with his spouse— My all is he—neath forest boughs?”
Then slowly gathering sense and strength The weeping hero rose at length, And words like these to Guha spake, That bade Kauśalyá comfort take: “Where lodged the prince that night? and where Lakshmaṇ the brave, and Sítá fair? Show me the couch whereon he lay, Tell me the food he ate, I pray.”
Then Guha the Nishádas’ king Replied to Bharat’s questioning: “Of all I had I brought the best To serve my good and honoured guest Food of each varied kind I chose, And every fairest fruit that grows. Ráma the hero truly brave Declined the gift I humbly gave: His Warrior part he ne’er forgot, And what I brought accepted not: “No gifts, my friend, may we accept: Our law is, Give, and must be kept.” The high-souled chief, O Monarch, thus With gracious words persuaded us. Then calm and still, absorbed in thought, He drank the water Lakshmaṇ brought, And then, obedient to his vows, He fasted with his gentle spouse. So Lakshmaṇ too from food abstained, And sipped the water that remained: Then with ruled lips, devoutly staid, The three(362) their evening worship paid. Then Lakshmaṇ with unwearied care Brought heaps of sacred grass, and there With his own hands he quickly spread, For Ráma’s rest, a pleasant bed, And faithful Sítá’s too, where they Reclining each by other lay. Then Lakshmaṇ bathed their feet, and drew A little distance from the two. Here stands the tree which lent them shade, Here is the grass beneath it laid, Where Ráma and his consort spent The night together ere they went. Lakshmaṇ, whose arms the foeman quell, Watched all the night as sentinel, And kept his great bow strung: His hand was gloved, his arm was braced, Two well-filled quivers at his waist, With deadly arrows, hung. I took my shafts and trusty bow, And with that tamer of the foe Stood ever wakeful near, And with my followers, bow in hand, Behind me ranged, a ready band, Kept watch o’er Indra’s peer.”
Canto LXXXVIII. The Ingudí Tree.
When Bharat with each friend and peer Had heard that tale so full and clear, They went together to the tree The bed which Ráma pressed to see. Then Bharat to his mothers said: “Behold the high-souled hero’s bed: These tumbled heaps of grass betray Where he that night with Sítá lay: Unmeet, the heir of fortune high Thus on the cold bare earth should lie, The monarch’s son, in counsel sage, Of old imperial lineage. That lion-lord whose noble bed With finest skins of deer was spread,— How can he now endure to press The bare earth, cold and comfortless! This sudden fall from bliss to grief Appears untrue, beyond belief: My senses are distraught: I seem To view the fancies of a dream. There is no deity so great, No power in heaven can master Fate, If Ráma, Daśaratha’s heir, Lay on the ground and slumbered there; And lovely Sítá, she who springs From fair Videha’s ancient kings, Ráma’s dear wife, by all adored, Lay on the earth beside her lord. Here was his couch, upon this heap He tossed and turned in restless sleep: On the hard soil each manly limb Has stamped the grass with signs of him. That night, it seems, fair Sítá spent Arrayed in every ornament, For here and there my eyes behold Small particles of glistering gold. She laid her outer garment here, For still some silken threads appear, How dear in her devoted eyes Must be the bed where Ráma lies, Where she so tender could repose And by his side forget her woes. Alas, unhappy, guilty me! For whom the prince was forced to flee, And chief of Raghu’s sons and best, A bed like this with Sítá pressed. Son of a royal sire whose hand Ruled paramount o’er every land, Could he who every joy bestows, Whose body like the lotus shows, The friend of all, who charms the sight, Whose flashing eyes are darkly bright, Leave the dear kingdom, his by right, Unmeet for woe, the heir of bliss, And lie upon a bed like this? Great joy and happy fate are thine, O Lakshmaṇ, marked with each fair sign, Whose faithful footsteps follow still Thy brother in his hour of ill. And blest is Sítá, nobly good, Who dwells with Ráma in the wood. Ours is, alas, a doubtful fate Of Ráma reft and desolate. My royal sire has gained the skies, In woods the high-souled hero lies; The state is wrecked and tempest-tossed, A vessel with her rudder lost. Yet none in secret thought has planned With hostile might to seize the land: Though forced in distant wilds to dwell, The hero’s arm protects it well. Unguarded, with deserted wall, No elephant or steed in stall, My father’s royal city shows Her portals open to her foes, Of bold protectors reft and bare, Defenceless in her dark despair: But still her foes the wish restrain, As men from poisoned cates refrain. I from this hour my nights will pass Couched on the earth or gathered grass, Eat only fruit and roots, and wear A coat of bark, and matted hair. I in the woods will pass, content, For him the term of banishment; So shall I still unbroken save The promise which the hero gave. While I remain for Ráma there, Śatrughna will my exile share, And Ráma in his home again, With Lakshmaṇ, o’er Ayodhyá reign, for him, to rule and guard the state, The twice-born men shall consecrate. O, may the Gods I serve incline To grant this earnest wish of mine! If when I bow before his feet And with all moving arts entreat, He still deny my prayer, Then with my brother will I live: He must, he must permission give, Roaming in forests there.”
Canto LXXXIX. The Passage Of Gangá.
That night the son of Raghu lay On Gangá’s bank till break of day: Then with the earliest light he woke And thus to brave Śatrughna spoke. “Rise up, Śatrughna, from thy bed: Why sleepest thou the night is fled. See how the sun who chases night Wakes every lotus with his light. Arise, arise, and first of all The lord of Śringavera call, For he his friendly aid will lend Our army o’er the flood to send.”
Thus urged, Śatrughna answered: “I, Remembering Ráma, sleepless lie.” As thus the brothers, each to each, The lion-mettled, ended speech, Came Guha, the Nishádas’ king, And spoke with kindly questioning: “Hast thou in comfort passed,” he cried, “The night upon the river side? With thee how fares it? and are these, Thy soldiers, healthy and at ease?” Thus the Nishádas’ lord inquired In gentle words which love inspired, And Bharat, Ráma’s faithful slave, Thus to the king his answer gave: “The night has sweetly passed, and we Are highly honoured, King, by thee. Now let thy servants boats prepare, Our army o’er the stream to bear.”
The speech of Bharat Guha heard, And swift to do his bidding stirred. Within the town the monarch sped And to his ready kinsmen said: “Awake, each kinsman, rise, each friend! May every joy your lives attend. Gather each boat upon the shore And ferry all the army o’er.” Thus Guha spoke: nor they delayed, But, rising quick, their lord obeyed, And soon, from every side secured, Five hundred boats were ready moored. Some reared aloft the mystic sign,(363) And mighty bells were hung in line: Of firmest build, gay flags they bore, And sailors for the helm and oar. One such King Guha chose, whereon, Of fair white cloth, an awning shone, And sweet musicians charmed the ear,— And bade his servants urge it near. Then Bharat swiftly sprang on board, And then Śatrughna, famous lord, To whom, with many a royal dame, Kauśalyá and Sumitrá came. The household priest went first in place, The elders, and the Bráhman race, And after them the monarch’s train Of women borne in many a wain. Then high to heaven the shouts of those Who fired the army’s huts,(364) arose, With theirs who bathed along the shore, Or to the boats the baggage bore. Full freighted with that mighty force The boats sped swiftly on their course, By royal Guha’s servants manned, And gentle gales the banners fanned. Some boats a crowd of dames conveyed, In others noble coursers neighed; Some chariots and their cattle bore, Some precious wealth and golden store. Across the stream each boat was rowed, There duly disembarked its load, And then returning on its way, Sped here and there in merry play. Then swimming elephants appeared With flying pennons high upreared. And as the drivers urged them o’er, The look of winged mountains wore. Some men in barges reached the strand, Others on rafts came safe to land: Some buoyed with pitchers crossed the tide, And others on their arms relied. Thus with the help the monarch gave The army crossed pure Gangá’s wave: Then in auspicious hour it stood Within Prayága’s famous wood. The prince with cheering words addressed His weary men, and bade them rest Where’er they chose and he, With priest and deacon by his side, To Bharadvája’s dwelling hied That best of saints to see.
Canto XC. The Hermitage.
The prince of men a league away Saw where the hermit’s dwelling lay, Then with his lords his path pursued, And left his warrior multitude. On foot, as duty taught his mind, He left his warlike gear behind; Two robes of linen cloth he wore, And bade Vaśishṭha walk before. Then Bharat from his lords withdrew When Bharadvája came in view, And toward the holy hermit went Behind Vaśishṭha, reverent. When Bharadvája, saint austere, Saw good Vaśishṭha drawing near, He cried, upspringing from his seat, “The grace-gift bring, my friend to greet.” When Saint Vaśishṭha near him drew, And Bharat paid the reverence due, The glorious hermit was aware That Daśaratha’s son was there. The grace-gift, water for their feet He gave, and offered fruit to eat; Then, duty-skilled, with friendly speech In seemly order questioned each: “How fares it in Ayodhyá now With treasury and army? how With kith and kin and friends most dear, With councillor, and prince, and peer?” But, for he knew the king was dead, Of Daśaratha naught he said. Vaśishṭha and the prince in turn Would of the hermit’s welfare learn: Of holy fires they fain would hear, Of pupils, trees, and birds, and deer. The glorious saint his answer made That all was well in holy shade: Then love of Ráma moved his breast, And thus he questioned of his guest: “Why art thou here, O Prince, whose band With kingly sway protects the land? Declare the cause, explain the whole, For yet some doubt disturbs my soul. He whom Kauśalyá bare, whose might The foemen slays, his line’s delight, He who with wife and brother sent Afar now roam in banishment, Famed prince, to whom his father spake This order for a woman’s sake: “Away! and in the forest spend Thy life till fourteen years shall end”— Has thou the wish to harm him, bent On sin against the innocent? Wouldst thou thine elder’s realm enjoy Without a thorn that can annoy?”
With sobbing voice and tearful eye Thus Bharat sadly made reply: “Ah lost am I, if thou, O Saint, Canst thus in thought my heart attaint: No warning charge from thee I need; Ne’er could such crime from me proceed. The words my guilty mother spake When fondly jealous for my sake— Think not that I, to triumph moved, Those words approve or e’er approved. O Hermit, I have sought this place To win the lordly hero’s grace, To throw me at my brother’s feet And lead him to his royal seat. To this, my journey’s aim and end, Thou shouldst, O Saint, thy favour lend: Where is the lord of earth? do thou, Most holy, say, where roams he now?”