The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse

Chapter 20

Chapter 204,116 wordsPublic domain

Thus Ráma to his brother said; And Lakshmaṇ bent his drooping head. In turns by grief and pride impelled, A middle course of thought he held, Then in a frown of anger, bent His brows that chief most excellent, And like a serpent in his hole, Breathed fierce and fast in wrath of soul. His threatening brows so darkly frowned, His eyes so fiercely glanced around, They made his glare, which none might brook, Like some infuriate lion’s look. Like some wild elephant, full oft He raised and shook his hand(291) aloft. Now turned his neck to left and right Now bent, now raised its stately height. Now in his rage that sword he felt Which mangling wounds to foemen dealt, With sidelong glance his brother eyed, And thus in burning words replied: “Thy rash resolve, thy eager haste, Thy mighty fear, are all misplaced: No room is here for duty’s claim, No cause to dread the people’s blame. Can one as brave as thou consent To use a coward’s argument? The glory of the Warrior race With craven speech his lips debase? Can one like thee so falsely speak, Exalting Fate, confessed so weak? Canst thou, undoubting still restrain? Suspicions of those sinful twain? Canst thou, most duteous, fail to know Their hearts are set on duty’s show? They with deceit have set their trains, And now the fruit rewards their pains. Had they not long ago agreed, O Ráma, on this treacherous deed, That promised boon, so long retained, He erst had given and she had gained. I cannot, O my brother, bear To see another throned as heir With rites which all our people hate: Then, O, this passion tolerate. This vaunted duty which can guide Thy steps from wisdom’s path aside, And change the counsel of thy breast, O lofty-hearted, I detest. Wilt thou, when power and might are thine, Submit to this abhorred design? Thy father’s impious hest fulfil, That vassal of Kaikeyí’s will? But if thou still wilt shut thine eyes, Nor see the guile herein that lies, My soul is sad, I deeply mourn, And duty seems a thing to scorn. Canst thou one moment think to please This pair who live for love and ease, And ’gainst thy peace, as foes, allied, With tenderest names their hatred hide? Now if thy judgment still refers To Fate this plot of his and hers, My mind herein can ne’er agree: And O, in this be ruled by me. Weak, void of manly pride are they Who bend to Fate’s imputed sway: The choicest souls, the nobly great Disdain to bow their heads to Fate. And he who dares his Fate control With vigorous act and manly soul, Though threatening Fate his hopes assail, Unmoved through all need never quail. This day mankind shall learn aright The power of Fate and human might, So shall the gulf that lies between A man and Fate be clearly seen. The might of Fate subdued by me This hour the citizens shall see, Who saw its intervention stay Thy consecrating rites to-day. My power shall turn this Fate aside, That threatens, as, with furious stride, An elephant who scorns to feel, In rage unchecked, the driver’s steel. Not the great Lords whose sleepless might Protects the worlds, shall stay the rite Though earth, hell, heaven combine their powers: And shall we fear this sire of ours? Then if their minds are idly bent To doom thee, King, to banishment, Through twice seven years of exile they Shall in the lonely forest stay. I will consume the hopes that fire The queen Kaikeyí and our sire, That to her son this check will bring Advantage, making Bharat king. The power of Fate will ne’er withstand The might that arms my vigorous hand; If danger and distress assail, My fearless strength will still prevail. A thousand circling years shall flee: The forest then thy home shall be, And thy good sons, succeeding, hold The empire which their sire controlled. The royal saints, of old who reigned, For aged kings this rest ordained: These to their sons their realm commit That they, like sires, may cherish it. O pious soul, if thou decline The empire which is justly thine, Lest, while the king distracted lies, Disorder in the state should rise, I,—or no mansion may I find In worlds to hero souls assigned,— The guardian of thy realm will be, As the sea-bank protects the sea. Then cast thine idle fears aside: With prosperous rites be sanctified. The lords of earth may strive in vain: My power shall all their force restrain. My pair of arms, my warrior’s bow Are not for pride or empty show: For no support these shafts were made; And binding up ill suits my blade: To pierce the foe with deadly breach— This is the work of all and each. But small, methinks the love I show For him I count my mortal foe. Soon as my trenchant steel is bare, Flashing its lightning through the air, I heed no foe, nor stand aghast Though Indra’s self the levin cast. Then shall the ways be hard to pass, Where chariots lie in ruinous mass; When elephant and man and steed Crushed in the murderous onslaught bleed, And legs and heads fall, heap on heap, Beneath my sword’s tremendous sweep. Struck by my keen brand’s trenchant blade, Thine enemies shall fall dismayed, Like towering mountains rent in twain, Or lightning clouds that burst in rain. When armed with brace and glove I stand, And take my trusty bow in hand, Who then shall vaunt his might? who dare Count him a man to meet me there? Then will I loose my shafts, and strike Man, elephant, and steed alike: At one shall many an arrow fly, And many a foe with one shall die. This day the world my power shall see, That none in arms can rival me: My strength the monarch shall abase, And set thee, lord, in lordliest place. These arms which breathe the sandal’s scent, Which golden bracelets ornament, These hands which precious gifts bestow, Which guard the friend and smite the foe, A nobler service shall assay, And fight in Ráma’s cause to-day, The robbers of thy rights to stay. Speak, brother, tell thy foeman’s name Whom I, in conquering strife, May strip of followers and fame, Of fortune, or of life. Say, how may all this sea-girt land Be brought to own thy sway: Thy faithful servant here I stand To listen and obey.” Then strove the bride of Raghu’s race Sad Lakshmaṇ’s heart to cheer, While slowly down the hero’s face, Unchecked, there rolled a tear. “The orders of my sire,” he cried, “My will shall ne’er oppose: I follow still, whate’er betide, The path which duty shows.”

Canto XXIV. Kausalyá Calmed.

But when Kauśalyásaw that he Resolved to keep his sire’s decree, While tears and sobs her utterance broke, Her very righteous speech she spoke: “Can he, a stranger yet to pain, Whose pleasant words all hearts enchain, Son of the king and me the queen, Live on the grain his hands may glean; Can he, whose slaves and menials eat The finest cakes of sifted wheat— Can Ráma in the forest live On roots and fruit which woodlands give; Who will believe, who will not fear When the sad story smites his ear, That one so dear, so noble held, Is by the king his sire expelled? Now surely none may Fate resist, Which orders all as it may list, If, Ráma, in thy strength and grace, The woods become thy dwelling-place. A childless mother long I grieved, And many a sigh for offspring heaved, With wistful longing weak and worn Till thou at last, my son, wast born. Fanned by the storm of that desire Deep in my soul I felt the fire, Whose offerings flowed from weeping eyes, With fuel fed of groans and sighs, While round the flame the smoke grew hot Of tears because thou camest not. Now reft of thee, too fiery fierce The flame of woe my heart will pierce, As, when the days of spring return, The sun’s hot beams the forest burn. The mother cow still follows near The wanderings of her youngling dear. So close to thine my feet shall be, Where’er thou goest following thee.”

Ráma, the noblest lord of men, Heard his fond mother’s speech, and then In soothing words like these replied To the sad queen who wept and sighed: “Nay, by Kaikeyí’s art beguiled, When I am banished to the wild, If thou, my mother, also fly, The aged king will surely die. When wedded dames their lords forsake, Long for the crime their souls shall ache. Thou must not e’en in thought within Thy bosom frame so dire a sin. Long as Kakutstha’s son, who reigns Lord of the earth, in life remains, Thou must with love his will obey: This duty claims, supreme for aye. Yes, mother, thou and I must be Submissive to my sire’s decree, King, husband, sire is he confessed, The lord of all, the worthiest. I in the wilds my days will spend Till twice seven years have reached an end, Then with great joy will come again, And faithful to thy hests remain.”

Kauśalyá by her son addressed, With love and passion sore distressed, Afflicted, with her eyes bedewed, To Ráma thus her speech renewed: “Nay, Ráma, but my heart will break If with these queens my home I make. Lead me too with thee; let me go And wander like a woodland roe.” Then, while no tear the hero shed, Thus to the weeping queen he said: “Mother, while lives the husband, he Is woman’s lord and deity. O dearest lady, thou and I Our lord and king must ne’er deny; The lord of earth himself have we Our guardian wise and friend to be. And Bharat, true to duty’s call, Whose sweet words take the hearts of all, Will serve thee well, and ne’er forget The virtuous path before him set. Be this, I pray, thine earnest care, That the old king my father ne’er, When I have parted hence, may know, Grieved for his son, a pang of woe. Let not this grief his soul distress, To kill him with the bitterness. With duteous care, in every thing, Love, comfort, cheer the aged king. Though, best of womankind, a spouse Keeps firmly all her fasts and vows, Nor yet her husband’s will obeys, She treads in sin’s forbidden ways. She to her husband’s will who bends, Goes to high bliss that never ends, Yea, though the Gods have found in her No reverential worshipper. Bent on his weal, a woman still Must seek to do her husband’s will: For Scripture, custom, law uphold This duty Heaven revealed of old. Honour true Bráhmans for my sake, And constant offerings duly make, With fire-oblations and with flowers, To all the host of heavenly powers. Look to the coming time, and yearn For the glad hour of my return. And still thy duteous course pursue, Abstemious, humble, kind, and true. The highest bliss shalt thou obtain When I from exile come again, If, best of those who keep the right, The king my sire still see the light.”

The queen, by Ráma thus addressed, Still with a mother’s grief oppressed, While her long eyes with tears were dim, Began once more and answered him: “Not by my pleading may be stayed The firm resolve thy soul has made. My hero, thou wilt go; and none The stern commands of Fate may shun. Go forth, dear child whom naught can bend, And may all bliss thy steps attend. Thou wilt return, and that dear day Will chase mine every grief away. Thou wilt return, thy duty done, Thy vows discharged, high glory won; From filial debt wilt thou be free, And sweetest joy will come on me. My son, the will of mighty Fate At every time must dominate, If now it drives thee hence to stray Heedless of me who bid thee stay. Go, strong of arm, go forth, my boy, Go forth, again to come with joy, And thine expectant mother cheer With those sweet tones she loves to hear. O that the blessed hour were nigh When thou shalt glad this anxious eye, With matted hair and hermit dress returning from the wilderness.” Kauśalyá’s conscious soul approved, As her proud glance she bent On Ráma constant and unmoved, Resolved on banishment. Such words, with happy omens fraught To her dear son she said, Invoking with each eager thought A blessing on his head.

Canto XXV. Kausalyá’s Blessing.

Her grief and woe she cast aside, Her lips with water purified, And thus her benison began That mother of the noblest man: “If thou wilt hear no words of mine, Go forth, thou pride of Raghu’s line. Go, darling, and return with speed, Walking where noble spirits lead. May virtue on thy steps attend, And be her faithful lover’s friend. May Those to whom thy vows are paid In temple and in holy shade, With all the mighty saints combine To keep that precious life of thine. The arms wise Viśvámitra(292) gave Thy virtuous soul from danger save. Long be thy life: thy sure defence Shall be thy truthful innocence, And that obedience, naught can tire, To me thy mother and thy sire. May fanes where holy fires are fed, Altars with grass and fuel spread, Each sacrificial ground, each tree, Rock, lake, and mountain, prosper thee. Let old Viráj,(293) and Him who made The universe, combine to aid; Let Indra and each guardian Lord Who keeps the worlds, their help afford, And be thy constant friend the Sun, Lord Púshá, Bhaga, Aryuman.(294) Fortnights and seasons, nights and days, Years, months, and hours, protect thy ways, Vrihaspati shall still be nigh, The War-God, and the Moon on high, And Nárad(295) and the sainted seven(296) Shall watch thee from their starry heaven. The mountains, and the seas which ring The world, and Varuṇa the King, Sky, ether, and the wind, whate’er Moves not or moves, for thee shall care. Each lunar mansion be benign, With happier light the planets shine; All gods, each light in heaven that glows, Protect my child where’er he goes. The twilight hours, the day and night, Keep in the wood thy steps aright. Watch, minute, instant, as they flee, Shall all bring happiness to thee. Celestials and the Titan brood Protect thee in thy solitude, And haunt the mighty wood to bless The wanderer in his hermit dress. Fear not, by mightier guardians screened, The giant or night-roving fiend; Nor let the cruel race who tear Man’s flesh for food thy bosom scare. Far be the ape, the scorpion’s sting, Fly, gnat, and worm, and creeping thing. Thee shall the hungry lion spare, The tiger, elephant, and bear: Safe, from their furious might repose, Safe from the horned buffaloes. Each savage thing the forests breed, That love on human flesh to feed, Shall for my child its rage abate, When thus its wrath I deprecate. Blest be thy ways: may sweet success The valour of my darling bless. To all that Fortune can bestow, Go forth, my child, my Ráma, go. Go forth, O happy in the love Of all the Gods below, above; And in those guardian powers confide Thy paths who keep, thy steps who guide. May Śukra,(297) Yáma, Sun, and Moon, And He who gives each golden boon,(298) Won by mine earnest prayers, be good To thee, my son, in Daṇḍak wood. Fire, wind, and smoke, each text and spell From mouths of holy seers that fell, Guard Ráma when his limbs he dips, Or with the stream makes pure his lips! May the great saints and He, the Lord Who made the worlds, by worlds adored, And every God in heaven beside My banished Ráma keep and guide.”

Thus with due praise the long-eyed dame, Ennobled by her spotless fame, With wreaths of flowers and precious scent Worshipped the Gods, most reverent. A high-souled Bráhman lit the fire, And offered, at the queen’s desire, The holy oil ordained to burn For Ráma’s weal and safe return. Kauśalyá best of dames, with care Set oil, wreaths, fuel, mustard, there. Then when the rites of fire had ceased, For Ráma’s bliss and health, the priest, Standing without gave what remained In general offering,(299) as ordained. Dealing among the twice-horn train Honey, and curds, and oil, and grain, He bade each heart and voice unite To bless the youthful anchorite. Then Ráma’s mother, glorious dame Bestowed, to meet the Bráhman’s claim, A lordly fee for duty done: And thus again addressed her son:

“Such blessings as the Gods o’erjoyed Poured forth, when Vritra(300) was destroyed, On Indra of the thousand eyes, Attend, my child, thine enterprise! Yea, such as Vinatá once gave To King Suparṇa(301) swift and brave, Who sought the drink that cheers the skies, Attend, my child, thine enterprise! Yea, such as, when the Amrit rose,(302) And Indra slew his Daitya foes, The royal Aditi bestowed On Him whose hand with slaughter glowed Of that dire brood of monstrous size, Attend, my child, thine enterprise! E’en such as peerless Vishṇu graced, When with his triple step he paced, Outbursting from the dwarf’s disguise,(303) Attend, my child, thine enterprise! Floods, isles, and seasons as they fly, Worlds, Vedas, quarters of the sky, Combine, O mighty-armed, to bless Thee destined heir of happiness!”

The long-eyed lady ceased: she shed Pure scent and grain upon his head. And that prized herb whose sovereign power Preserves from dark misfortune’s hour, Upon the hero’s arm she set, To be his faithful amulet. While holy texts she murmured low, And spoke glad words though crushed by woe, Concealing with obedient tongue The pangs with which her heart was wrung. She bent, she kissed his brow, she pressed Her darling to her troubled breast: “Firm in thy purpose, go,” she cried, “Go Ráma, and may bliss betide. Attain returning safe and well, Triumphant in Ayodhyá, dwell. Then shall my happy eyes behold The empire by thy will controlled. Then grief and care shall leave no trace, Joy shall light up thy mother’s face, And I shall see my darling reign, In moonlike glory come again. These eyes shall fondly gaze on thee So faithful to thy sire’s decree, When thou the forest wild shalt quit On thine ancestral throne to sit. Yea, thou shalt turn from exile back, Nor choicest blessings ever lack, Then fill with rapture ever new My bosom and thy consort’s too. To Śiva and the heavenly host My worship has been paid, To mighty saint, to godlike ghost, To every wandering shade. Forth to the forest thou wilt hie, Therein to dwell so long: Let all the quarters of the sky Protect my child from wrong.” Her blessings thus the queen bestowed; Then round him fondly paced, And often, while her eyes o’erflowed, Her dearest son embraced. Kauśalyá’s honoured feet he pressed, As round her steps she bent, And radiant with her prayers that blessed, To Sítá’s home he went.

Canto XXVI. Alone With Sítá.

So Ráma, to his purpose true, To Queen Kauśalyá bade adieu, Received the benison she gave, And to the path of duty clave. As through the crowded street he passed, A radiance on the way he cast, And each fair grace, by all approved, The bosoms of the people moved.

Now of the woeful change no word The fair Videhan bride had heard; The thought of that imperial rite Still filled her bosom with delight. With grateful heart and joyful thought The Gods in worship she had sought, And, well in royal duties learned, Sat longing till her lord returned, Not all unmarked by grief and shame Within his sumptuous home he came, And hurried through the happy crowd With eye dejected, gloomy-browed. Up Sítá sprang, and every limb Trembled with fear at sight of him. She marked that cheek where anguish fed, Those senses care-disquieted. For, when he looked on her, no more Could his heart hide the load it bore, Nor could the pious chief control The paleness o’er his cheek that stole. His altered cheer, his brow bedewed With clammy drops, his grief she viewed, And cried, consumed with fires of woe, “What, O my lord, has changed thee so? Vrihaspati looks down benign, And the moon rests in Pushya’s sign, As Bráhmans sage this day declare: Then whence, my lord, this grief and care? Why does no canopy, like foam For its white beauty, shade thee home, Its hundred ribs spread wide to throw Splendour on thy fair head below? Where are the royal fans, to grace The lotus beauty of thy face, Fair as the moon or wild-swan’s wing, And waving round the new-made king? Why do no sweet-toned bards rejoice To hail thee with triumphant voice? No tuneful heralds love to raise Loud music in their monarch’s praise? Why do no Bráhmans, Scripture-read, Pour curds and honey on thy head, Anointed, as the laws ordain, With holy rites, supreme to reign? Where are the chiefs of every guild? Where are the myriads should have filled The streets, and followed home their king With merry noise and triumphing? Why does no gold-wrought chariot lead With four brave horses, best for speed? No elephant precede the crowd Like a huge hill or thunder cloud, Marked from his birth for happy fate, Whom signs auspicious decorate? Why does no henchman, young and fair, Precede thee, and delight to bear Entrusted to his reverent hold The burthen of thy throne of gold? Why, if the consecrating rite Be ready, why this mournful plight? Why do I see this sudden change, This altered mien so sad and strange?”

To her, as thus she weeping cried, Raghu’s illustrious son replied: “Sítá, my honoured sire’s decree Commands me to the woods to flee. O high-born lady, nobly bred In the good paths thy footsteps tread, Hear, Janak’s daughter, while I tell The story as it all befell. Of old my father true and brave Two boons to Queen Kaikeyí gave. Through these the preparations made For me to-day by her are stayed, For he is bound to disallow This promise by that earlier vow. In Daṇḍak forest wild and vast Must fourteen years by me be passed. My father’s will makes Bharat heir, The kingdom and the throne to share. Now, ere the lonely wild I seek, I come once more with thee to speak. In Bharat’s presence, O my dame, Ne’er speak with pride of Ráma’s name: Another’s eulogy to hear Is hateful to a monarch’s ear. Thou must with love his rule obey To whom my father yields the sway. With love and sweet observance learn His grace, and more the king’s, to earn. Now, that my father may not break The words of promise that he spake, To the drear wood my steps are bent: Be firm, good Sítá, and content. Through all that time, my blameless spouse, Keep well thy fasts and holy vows. Rise from thy bed at break of day, And to the Gods due worship pay. With meek and lowly love revere The lord of men, my father dear, And reverence to Kauśalyá show, My mother, worn with eld and woe: By duty’s law, O best of dames, High worship from thy love she claims, Nor to the other queens refuse Observance, rendering each her dues: By love and fond attention shown They are my mothers like mine own. Let Bharat and Śatrughna bear In thy sweet love a special share: Dear as my life, O let them be Like brother and like son to thee. In every word and deed refrain From aught that Bharat’s soul may pain: He is Ayodhyá’s king and mine, The head and lord of all our line. For those who serve and love them much With weariless endeavour, touch And win the gracious hearts of kings. While wrath from disobedience springs. Great monarchs from their presence send Their lawful sons who still offend, And welcome to the vacant place Good children of an alien race. Then, best of women, rest thou here, And Bharat’s will with love revere. Obedient to thy king remain, And still thy vows of truth maintain. To the wide wood my steps I bend: Make thou thy dwelling here; See that thy conduct ne’er offend, And keep my words, my dear.”

Canto XXVII. Sítá’s Speech.