The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse
Chapter 15
The envoy answered: “Prince, thy sire Has sent thy presence to require. My sender known, ’tis thine to say If thou wilt go or answer nay.” Then Ráma, when he heard his speech, Made haste the royal court to reach. Soon as the monarch was aware His dearest son was waiting there, Eager the parley to begin He bade them lead the prince within, Soon as he passed the chamber door The hero bent him to the floor, And at a distance from his seat Raised his joined hands his sire to greet. The monarch raised him from the ground, And loving arms about him wound, Then pointed to a seat that shone With gold for him to rest upon. “Aged am I,” he said, “and worn; In life’s best joys my share have borne; Rites to the Gods, in hundreds, paid, With gifts of corn and largess made. I yearned for sons: my life is blest With them and thee of sons the best. No debt to saints or Bráhmans, no, Nor spirits, Gods, or self I owe. One duty now remains alone, To set thee on thy father’s throne. Now therefore, Ráma, hear my rede, And mark my words with duteous heed: This day the peoples’ general voice, Elects thee king of love and choice, And I, consenting to the prayer, Will make thee, darling, Regent Heir. Dread visions, each returning night, With evil omens scare my sight. Red meteors with a fearful sound Shoot wildly downward to the ground, While tempests lash the troubled air; And they who read the stars declare That, leagued against my natal sign, Ráhu,(265) the Sun,(266) and Mars combine. When portents dire as these appear, A monarch’s death or woe is near. Then while my senses yet are spared, And thought and will are unimpaired, Be thou, my son, anointed king: Men’s fancy is a fickle thing. To-day the moon, in order due, Entered the sign Punarvasu,(267) To-morrow, as the wise foretell, In Pushya’s favouring stars will dwell: Then on the throne shalt thou be placed. My soul, prophetic, counsels haste: Thee, O my son, to-morrow I As Regent Heir will sanctify. So till the coming night be passed Do thou and Sítá strictly fast: From worldly thoughts thy soul refrain, And couched on holy grass remain. And let thy trusted lords attend In careful watch upon their friend, For, unexpected, check and bar Our weightiest counsels often mar. While Bharat too is far away Making with royal kin his stay, I deem the fittest time of all Thee, chosen Regent, to install. It may be Bharat still has stood True to the counsels of the good, Faithful to thee with tender trust, With governed senses, pure and just. But human minds, too well I know, Will sudden changes undergo, And by their constant deeds alone The virtue of the good is shown. Now, Ráma, go. My son, good night! Fixt is to-morrow for the rite.”
Then Ráma paid the reverence due, And quickly to his home withdrew. He passed within, nor lingered there, But sought his mother’s mansion, where The dame in linen robes arrayed Devoutly in the chapel prayed To Fortune’s Queen, with utterance checked, That she her Ráma would protect. There was Sumitrá too, and there Was Lakshmaṇ led by loving care: And when the royal choice they knew Sítá in haste was summoned too. Absorbed, with half-shut eyes, the queen Attended by the three was seen. She knew that Pushya’s lucky hour Would raise her son to royal power, So fixed with bated breath each thought On God supreme, by all men sought. To her, as thus she knelt and prayed, Ráma drew near, due reverence paid, And then to swell his mother’s joy, Thus spoke her own beloved boy; “O mother dear, my sire’s decree Entrusts the people’s weal to me. To-morrow I, for so his will, Anointed king, the throne shall fill. The few last hours till night shall end Sítá with me must fasting spend, For so my father has decreed, And holy priests with him agreed. What vows soever thou mayst deem My consecration’s eve beseem, Do thou, sweet mother, for my sake And for beloved Sítá’s make.”
When the glad news Kauśalyá heard, So long desired, so long deferred, While tears of joy her utterance broke, In answer to her son she spoke: “Long be thy life, my darling: now Thy prostrate foes before thee bow. Live long and with thy bright success My friends and dear Sumitrá’s bless. Surely the stars were wondrous fair When thee, sweet son, thy mother bare, That thy good gifts such love inspire And win the favour of thy sire. With thee I travailed not in vain; Those lotus eyes reward my pain, And all the glory of the line Of old Ikshváku will be thine.”
He smiled, and on his brother gazed Who sate with reverent hands upraised, And said: “My brother, thou must be Joint-ruler of this land with me. My second self thou, Lakshmaṇ, art, And in my fortune bearest part. Be thine, Sumitrá’s son, to know The joys from regal power that flow. My life itself, the monarch’s seat, For thy dear sake to me are sweet.”
Thus Ráma to his brother said, To both his mothers(268) bowed his head, And then with Sítá by his side To his own house the hero hied.
Canto V. Ráma’s Fast.
Then Saint Vaśishṭha to the king Came ready at his summoning. “Now go,” exclaimed the monarch, “thou Enriched by fervent rite and vow, For Ráma and his wife ordain The fast, that joy may bless his reign.”
The best of those who Scripture know Said to the king, “My lord, I go.” To Ráma’s house Vaśishṭha hied, The hero’s fast by rule to guide, And skilled in sacred texts to tell Each step to him instructed well. Straight to Prince Ráma’s high abode, That like a cloud pale-tinted showed, Borne in his priestly car he rode. Two courts he passed, and in the third He stayed his car. Then Ráma heard The holy sage was come, and flew To honour him with honour due. He hastened to the car and lent His hand to aid the priest’s descent. Then spoke Vaśishṭha words like these, Pleased with his reverent courtesies, With pleasant things his heart to cheer Who best deserved glad news to hear: “Prince, thou hast won thy father’s grace, And thine will be the Regent’s place: Now with thy Sítá, as is right, In strictest fasting spend the night, For when the morrow’s dawn is fair The king will consecrate his heir: So Nahush,(269) as the wise relate, Yayáti joyed to consecrate.”
Thus having said, Vaśishṭha next Ordained the fast by rule and text, For Ráma faithful to his vows And the Videhan dame his spouse. Then from the prince’s house he hied With courteous honours gratified. Round Ráma gathered every friend In pleasant talk a while to spend. He bade good night to all at last, And to his inner chamber passed. Then Ráma’s house shone bright and gay With men and maids in glad array, As in the morning some fair lake When all her lotuses awake, And every bird that loves the flood Flits joyous round each opening bud.
Forth from the house Vaśishṭha drove, That with the king’s in splendour strove, And all the royal street he viewed Filled with a mighty multitude The eager concourse blocked each square, Each road and lane and thoroughfare, And joyous shouts on every side Rose like the roar of Ocean’s tide, As streams of men together came With loud huzza and glad acclaim. The ways were watered, swept and clean, And decked with flowers and garlands green And all Ayodhyá shone arrayed With banners on the roofs that played. Men, women, boys with eager eyes, Expecting when the sun should rise, Stood longing for the herald ray Of Ráma’s consecration day, To see, a source of joy to all, The people-honoured festival.
The priest advancing slowly through The mighty crowd he cleft in two, Near to the monarch’s palace drew. He sought the terrace, by the stair, Like a white cloud-peak high in air, The reverend king of men to meet Who sate upon his splendid seat: Thus will Vṛihaspati arise To meet the monarch of the skies. But when the king his coming knew, He left his throne and near him drew Questioned by him Vaśishṭha said That all his task was duly sped. Then all who sate there, honouring Vaśishṭha, rose as rose the king. Vaśishṭha bade his lord adieu, And all the peers, dismissed, withdrew. Then as a royal lion seeks His cave beneath the rocky peaks, So to the chambers where abode His consorts Daśaratha strode. Full-thronged were those delightful bowers With women richly dressed, And splendid as the radiant towers Where Indra loves to rest. Then brighter flashed a thousand eyes With the light his presence lent, As, when the moon begins to rise The star thronged firmament.
Canto VI. The City Decorated.
Then Ráma bathed in order due, His mind from worldly thoughts withdrew, And with his large-eyed wife besought Náráyaṇ, as a votary ought. Upon his head the brimming cup Of holy oil he lifted up, Then placed within the kindled fire The offering to that heavenly Sire, And as he sipped the remnant prayed To Him for blessing and for aid. Then with still lips and tranquil mind With his Videhan he reclined, In Vishṇu’s chapel, on a bed Where holy grass was duly spread, While still the prince’s every thought The God supreme, Náráyaṇ, sought. One watch remained the night to close When Ráma from his couch arose, And bade the men and maids adorn His palace for the solemn morn. He heard the bards and heralds raise Auspicious strains of joy and praise; And breathed devout, with voice restrained, The hymn for morning rites ordained; Then, with his head in reverence bowed, Praised Madhu’s conquering foe aloud, And, in pure linen robes arrayed, The priests to raise their voices prayed. Obedient to the summons they Proclaimed to all the festal day. The Bráhmans’ voices, deep and sweet, Resounded through the crowded street, And echoed through Ayodhyá went By many a loud-toned instrument. Then all the people joyed to hear That Ráma with his consort dear Had fasted till the morning light In preparation for the rite. Swiftly the joyful tidings through Ayodhyá’s crowded city flew, And soon as dawn appeared, each man To decorate the town began. In all the temples bright and fair As white clouds towering in the air, In streets, and where the cross-ways met, Where holy fig-trees had been set, In open square, in sacred shade, Where merchants’ shops their wealth displayed, On all the mansions of the great, And householders of wealth and state, Where’er the people loved to meet, Where’er a tree adorned the street, Gay banners floated to the wind, And ribands round the staves were twined. Then clear the singers’ voices rang, As, charming mind and ear, they sang. Here players shone in bright attire, There dancing women swelled the quire. Each with his friend had much to say Of Ráma’s consecration-day: Yea, even children, as they played At cottage doors beneath the shade. The royal street with flowers was strown Which loving hands in heaps had thrown, And here and there rich incense lent Its fragrance to the garland’s scent; And all was fresh and fair and bright In honour of the coming rite. With careful foresight to illume With borrowed blaze the midnight gloom, The crowds erected here and there Trees in each street gay lamps to bear. The city thus from side to side In festal guise was beautified. The people of the town who longed To view the rite together thronged, And filling every court and square Praised the good king in converse there: “Our high-souled king! He throws a grace On old Ikshváku’s royal race. He feels his years’ increasing weight, And makes his son associate. Great joy to us the choice will bring Of Ráma for our lord and king. The good and bad to him are known, And long will he protect his own. No pride his prudent breast may swell, Most just, he loves his brothers well, And to us all that love extends, Cherished as brothers and as friends. Long may our lord in life remain, Good Daśaratha, free from stain, By whose most gracious favour we Ráma anointed king shall see.”
Such were the words the townsmen spoke Heard by the gathering countryfolk, Who from the south, north, east, and west, Stirred by the joyful tidings, pressed. For by their eager longing led To Ráma’s consecration sped The villagers from every side, And filled Ayodhyá’s city wide. This way and that way strayed the crowd, While rose a murmur long and loud, As when the full moon floods the skies And Ocean’s waves with thunder rise. That town, like Indra’s city fair, While peasants thronged her ways, Tumultuous roared like Ocean, where Each flood-born monster plays.
Canto VII. Manthará’s Lament.
It chanced a slave-born handmaid, bred With Queen Kaikeyí, fancy-led, Mounted the stair and stood upon The terrace like the moon that shone. Thence Manthará at ease surveyed Ayodhyá to her eyes displayed, Where water cooled the royal street, Where heaps of flowers were fresh and sweet, And costly flags and pennons hung On roof and tower their shadow flung; With covered ways prepared in haste, And many an awning newly placed; With sandal-scented streams bedewed, Thronged by a new bathed multitude: Whose streets were full of Bráhman bands With wreaths and sweetmeats in their hands. Loud instruments their music raised, And through the town, where’er she gazed, The doors of temples glittered white, And the maid marvelled at the sight.
Of Ráma’s nurse who, standing by, Gazed with a joy-expanded eye, In robes of purest white attired, The wondering damsel thus inquired:
“Does Ráma’s mother give away Rich largess to the crowds to-day, On some dear object fondly bent, Or blest with measureless content? What mean these signs of rare delight On every side that meet my sight? Say, will the king with joy elate Some happy triumph celebrate?”
The nurse, with transport uncontrolled, Her glad tale to the hump-back told: “Our lord the king to-morrow morn Will consecrate his eldest-born, And raise, in Pushya’s favouring hour, Prince Ráma to the royal power.” As thus the nurse her tidings spoke, Rage in the hump-back’s breast awoke. Down from the terrace, like the head Of high Kailása’s hill, she sped. Sin in her thoughts, her soul aflame, Where Queen Kaikeyí slept, she came: “Why sleepest thou?” she cried, “arise, Peril is near, unclose thine eyes. Ah, heedless Queen, too blind to know What floods of sin above thee flow! Thy boasts of love and grace are o’er: Thine is the show and nothing more. His favour is an empty cheat, A torrent dried by summer’s heat.”
Thus by the artful maid addressed In cruel words from raging breast, The queen, sore troubled, spoke in turn; “What evil news have I to learn? That mournful eye, that altered cheek Of sudden woe or danger speak.”
Such were the words Kaikeyí said: Then Manthará, her eyeballs red With fury, skilled with treacherous art To grieve yet more her lady’s heart, From Ráma, in her wicked hate, Kaikeyí’s love to alienate, Upon her evil purpose bent Began again most eloquent: “Peril awaits thee swift and sure, And utter woe defying cure; King Daśaratha will create Prince Ráma Heir Associate. Plunged in the depths of wild despair, My soul a prey to pain and care, As though the flames consumed me, zeal Has brought me for my lady’s weal, Thy grief, my Queen, is grief to me: Thy gain my greatest gain would be. Proud daughter of a princely line, The rights of consort queen are thine. How art thou, born of royal race, Blind to the crimes that kings debase? Thy lord is gracious, to deceive, And flatters, but thy soul to grieve, While thy pure heart that thinks no sin Knows not the snares that hem thee in. Thy husband’s lips on thee bestow Soft soothing word, an empty show: The wealth, the substance, and the power This day will be Kauśalyá’s dower. With crafty soul thy child he sends To dwell among thy distant friends, And, every rival far from sight, To Ráma gives the power and might. Ah me! for thou, unhappy dame, Deluded by a husband’s name, With more than mother’s love hast pressed A serpent to thy heedless breast, And cherished him who works thee woe, No husband but a deadly foe. For like a snake, unconscious Queen, Or enemy who stabs unseen, King Daśaratha all untrue Has dealt with thee and Bharat too. Ah, simple lady, long beguiled By his soft words who falsely smiled! Poor victim of the guileless breast, A happier fate thou meritest. For thee and thine destruction waits When he Prince Ráma consecrates. Up, lady, while there yet is time; Preserve thyself, prevent the crime. Up, from thy careless ease, and free Thyself, O Queen, thy son, and me!”
Delighted at the words she said, Kaikeyí lifted from the bed, Like autumn’s moon, her radiant head, And joyous at the tidings gave A jewel to the hump-back slave; And as she gave the precious toy She cried in her exceeding joy: “Take this, dear maiden, for thy news Most grateful to mine ear, and choose What grace beside most fitly may The welcome messenger repay. I joy that Ráma gains the throne: Kauśalyá’s son is as mine own.”
Canto VIII. Manthará’s Speech.
The damsel’s breast with fury burned: She answered, as the gift she spurned: “What time, O simple Queen, is this For idle dreams of fancied bliss? Hast thou not sense thy state to know, Engulfed in seas of whelming woe; Sick as I am with grief and pain My lips can scarce a laugh restrain To see thee hail with ill-timed joy A peril mighty to destroy. I mourn for one so fondly blind: What woman of a prudent mind Would welcome, e’en as thou hast done, The lordship of a rival’s son, Rejoiced to find her secret foe Empowered, like death, to launch the blow; I see that Ráma still must fear Thy Bharat, to his throne too near. Hence is my heart disquieted, For those who fear are those we dread. Lakshmaṇ, the mighty bow who draws, With all his soul serves Ráma’s cause; And chains as strong to Bharat bind Śatrughna, with his heart and mind, Now next to Ráma, lady fair, Thy Bharat is the lawful heir: And far remote, I ween, the chance That might the younger two advance. Yes, Queen, ’tis Ráma that I dread, Wise, prompt, in warlike science bred; And oh, I tremble when I think Of thy dear child on ruin’s brink. Blest with a lofty fate is she, Kauśalyá; for her son will be Placed, when the moon and Pushya meet, By Bráhmans on the royal seat, Thou as a slave in suppliant guise Must wait upon Kauśalyá’s eyes, With all her wealth and bliss secured And glorious from her foes assured. Her slave with us who serve thee, thou Wilt see thy son to Ráma bow, And Sítá’s friends exult o’er all, While Bharat’s wife shares Bharat’s fall.”
As thus the maid in wrath complained, Kaikeyí saw her heart was pained, And answered eager in defence Of Ráma’s worth and excellence: “Nay, Ráma, born the monarch’s heir, By holy fathers trained with care, Virtuous, grateful, pure, and true, Claims royal sway as rightly due. He, like a sire, will long defend Each brother, minister, and friend. Then why, O hump-back, art thou pained To hear that he the throne has gained? Be sure when Ráma’s empire ends, The kingdom to my son descends, Who, when a hundred years are flown, Shall sit upon his fathers’ throne. Why is thine heart thus sad to see The joy that is and long shall be, This fortune by possession sure And hopes which we may count secure? Dear as the darling son I bore Is Ráma, yea, or even more. Most duteous to Kauśalyá, he Is yet more dutiful to me. What though he rule, we need not fear: His brethren to his soul are dear. And if the throne Prince Ráma fill Bharat will share the empire still.”
She ceased. The troubled damsel sighed Sighs long and hot, and thus replied: “What madness has possessed thy mind, To warnings deaf, to dangers blind? Canst thou not see the floods of woe That threaten o’er thine head to flow: First Ráma will the throne acquire, Then Ráma’s son succeed his sire, While Bharat will neglected pine Excluded from the royal line. Not all his sons, O lady fair, The kingdom of a monarch share: All ruling when a sovereign dies Wild tumult in the state would rise. The eldest, be he good or ill, Is ruler by the father’s will. Know, tender mother, that thy son Without a friend and all undone, Far from the joyous ease of home An alien from his race will roam. I sped to thee for whom I feel, But thy fond heart mistakes my zeal, Thy hand a present would bestow Because thy rival triumphs so. When Ráma once begins his sway Without a foe his will to stay, Thy darling Bharat he will drive To distant lands if left alive. By thee the child was sent away Beneath his grandsire’s roof to stay. Even in stocks and stones perforce Will friendship spring from intercourse. The young Śatrughna too would go With Bharat, for he loved him so. As Lakshmaṇ still to Ráma cleaves, He his dear Bharat never leaves. There is an ancient tale they tell: A tree the foresters would fell Was saved by reeds that round it stood, For love that sprang of neighbourhood. So Lakshmaṇ Ráma will defend, And each on each for aid depend. Such fame on earth their friendship wins As that which binds the Heavenly Twins. And Ráma ne’er will purpose wrong To Lakshmaṇ, for their love is strong. But Bharat, Oh, of this be sure, Must evil at his hands endure. Come, Ráma from his home expel An exile in the woods to dwell. The plan, O Queen, which I advise Secures thy weal if thou be wise. So we and all thy kith and kin Advantage from thy gain shall win. Shall Bharat, meet for happier fate, Born to endure his rival’s hate, With all his fortune ruined cower And dread his brother’s mightier power! Up, Queen, to save thy son, arise; Prostrate at Ráma’s feet he lies. So the proud elephant who leads His trooping consorts through the reeds Falls in the forest shade beneath The lion’s spring and murderous teeth. Scorned by thee in thy bliss and pride Kauśalyá was of old defied, And will she now forbear to show The vengeful rancour of a foe? O Queen, thy darling is undone When Ráma’s hand has once begun Ayodhyá’s realm to sway, Come, win the kingdom for thy child And drive the alien to the wild In banishment to-day.”
Canto IX. The Plot.
As fury lit Kaikeyí’s eyes She spoke with long and burning sighs: “This day my son enthroned shall see, And Ráma to the woods shall flee. But tell me, damsel, if thou can, A certain way, a skilful plan That Bharat may the empire gain, And Ráma’s hopes be nursed in vain.”
The lady ceased. The wicked maid The mandate of her queen obeyed, And darkly plotting Ráma’s fall Responded to Kaikeyí’s call.