The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse
Chapter 13
Then with the morn’s returning sun. King Janak, when his rites were done, Skilled all the charms of speech to know, Spoke to wise Śatánanda so: “My brother, lord of glorious fame, My younger, Kuśadhwaj by name, Whose virtuous life has won renown, Has settled in a lovely town, Sánkáśyá, decked with grace divine, Whose glories bright as Pushpak’s shine, While Ikshumatí rolls her wave Her lofty rampart’s foot to lave. Him, holy priest, I long to see: The guardian of my rite is he: That my dear brother may not miss A share of mine expected bliss.”
Thus in the presence of the priest The royal Janak spoke, and ceased. Then came his henchmen, prompt and brave, To whom his charge the monarch gave. Soon as they heard his will, in haste With fleetest steeds away they raced, To lead with them that lord of kings, As Indra’s call Lord Vishṇu brings. Sánkáśyá’s walls they duly gained, And audience of the king obtained. To him they told the news they brought Of marvels past and Janak’s thought. Soon as the king the story knew From those good envoys swift and true, To Janak’s wish he gave assent, And swift to Míthilá he went. He paid to Janak reverence due, And holy Śatánanda too, Then sate him on a glorious seat For kings or Gods celestial meet. Soon as the brothers, noble pair Peerless in might, were seated there, They gave the wise Sudáman, best Of councillors, their high behest: “Go, noble councillor,” they cried, “And hither to our presence guide Ikshváku’s son, Ayodhyá’s lord, Invincible by foeman’s sword, With both his sons, each holy seer, And every minister and peer.” Sudáman to the palace flew, And saw the mighty king who threw Splendour on Raghu’s splendid race, Then bowed his head with seemly grace: “O King, whose hand Ayodhyá sways, My lord, whom Míthilá obeys, Yearns with desire, if thou agree, Thee with thy guide and priest to see.” Soon as the councillor had ceased, The king, with saint and peer and priest, Sought, speeding through the palace gate, The hall where Janak held his state. There, with his nobles round him spread, Thus to Videha’s lord be said: “Thou knowest, King, whose aid divine Protects Ikshváku’s royal line. In every need, whate’er befall, The saint Vaśishṭha speaks for all. If Viśvámitra so allow, And all the saints around me now, The sage will speak, at my desire, As order and the truth require.”
Soon as the king his lips had stilled, Up rose Vaśishṭha, speaker skilled. And to Videha’s lord began In flowing words that holy man: “From viewless Nature Brahmá rose, No change, no end, no waste he knows. A son had he Maríchi styled, And Kaśyap was Maríchi’s child. From him Vivasvat sprang: from him Manu whose fame shall ne’er be dim. Manu, who life to mortals gave, Begot Ikshváku good and brave. First of Ayodhyá’s kings was he, Pride of her famous dynasty. From him the glorious Kukshi sprang, Whose fame through all the regions rang. Rival of Kukshi’s ancient fame, His heir, the great Vikukshi, came, His son was Váṇa, lord of might; His Anaraṇya, strong to fight. His son was Prithu, glorious name; From him the good Triśanku came. He left a son renowned afar, Known by the name of Dhundhumár. His son, who drove the mighty car, Was Yuvanáśva, feared in war. He passed away. Him followed then His son Mándhátá, king of men. His son was blest in high emprise, Susandhi, fortunate and wise. Two noble sons had he, to wit Dhruvasandhi and Prasenajit. Bharat was Dhruvasandhi’s son, And glorious fame that monarch won. The warrior Asit he begot. Asit had warfare, fierce and hot, With rival kings in many a spot, Haihayas, Tálajanghas styled, And Śaśivindus, strong and wild. Long time he strove, but forced to yield Fled from his kingdom and the field. With his two wives away he fled Where high Himálaya lifts his head, And, all his wealth and glory past, He paid the dues of Fate at last. The wives he left had both conceived— So is the ancient tale believed— One, of her rival’s hopes afraid Fell poison in her viands laid. It chanced that Chyavan, Bhrigu’s child, Had wandered to that pathless wild, And there Himálaya’s lovely height Detained him with a strange delight. There came the other widowed queen, With lotus eyes and beauteous mien, Longing a noble son to bear, And wooed the saint with earnest prayer. When thus Kálindi,(248) fairest dame, With reverent supplication came, To her the holy sage replied: “Born with the poison from thy side, O happy Queen, shall spring ere long An infant fortunate and strong. Then weep no more, and check thy sighs, Sweet lady of the lotus eyes.” The queen, who loved her perished lord, For meet reply, the saint adored, And, of her husband long bereaved, She bore a son by him conceived. Because her rival mixed the bane To render her conception vain, And fruit unripened to destroy, Sagar(249) she called her darling boy. To Sagar Asamanj was heir: Bright Anśumán his consort bare. Anśumán’s son, Dilípa famed, Begot a son Bhagírath named. From him the great Kakutstha rose: From him came Raghu, feared by foes, Of him sprang Purushádak bold, Fierce hero of gigantic mould: Kalmáshapáda’s name he bore, Because his feet were spotted o’er.(250) From him came Śankaṇ, and from him Sudarśan, fair in face and limb. From beautiful Sudarśan came Prince Agnivarṇa, bright as flame. His son was Śíghraga, for speed Unmatched; and Maru was his seed. Praśuśruka was Maru’s child; His son was Ambarísha styled. Nahush was Ambarísha’s heir, The mighty lord of regions fair: Nahush begot Yayáti: he, Nábhág of happy destiny. Son of Nábhág was Aja: his, The glorious Daśaratha is, Whose noble children boast to be Ráma and Lakshmaṇ, whom we see. Thus do those kings of purest race Their lineage from Ikshváku trace: Their hero lives the right maintained, Their lips with falsehood ne’er were stained. In Ráma’s and in Lakshmaṇ’s name Thy daughters as their wives I claim, So shall in equal bands be tied Each peerless youth with peerless bride.”
Canto LXXI. Janak’s Pedigree.
Then to the saint supremely wise King Janak spoke in suppliant guise: “Deign, Hermit, with attentive ear, Mv race’s origin to hear. When kings a daughter’s hand bestow, ’Tis right their line and fame to show. There was a king whose deeds and worth Spread wide his name through heaven and earth, Nimi, most virtuous e’en from youth, The best of all who love the truth. His son and heir was Mithi, and His Janak, first who ruled this land. He left a son Udávasu, Blest with all virtues, good and true. His son was Nandivardhan, dear For pious heart and worth sincere. His son Suketu, hero brave, To Devarát, existence gave. King Devarát, a royal sage, For virtue, glory of the age, Begot Vrihadratha; and he Begot, his worthy heir to be, The splendid hero Mahábír Who long in glory governed here. His son was Sudhriti, a youth Firm in his purpose, brave in sooth, His son was Dhrisṭaketu, blest With pious will and holy breast. The fame of royal saint he won: Haryaśva was his princely son. Haryaśva’s son was Maru, who Begot Pratíndhak, wise and true. Next Kírtiratha held the throne, His son, for gentle virtues known. Then followed Devamidha, then Vibudh, Mahándhrak, kings of men. Mahándhrak’s son, of boundless might, Was Kírtirát, who loved the right. He passed away, a sainted king, And Maháromá following To Swarṇaromá left the state. Then Hraśvaromá, good and great, Succeeded, and to him a pair Of sons his royal consort bare, Elder of these I boast to be: Brave Kuśadhwaj is next to me.(251) Me then, the elder of the twain, My sire anointed here to reign. He bade me tend my brother well, Then to the forest went to dwell. He sought the heavens, and I sustained The burden as by law ordained, And noble Kuśadhwaj, the peer Of Gods, I ever held most dear. Then came Sánkáśyá’s mighty lord, Sudhanvá, threatening siege and sword, And bade me swift on him bestow Śiva’s incomparable bow, And Sítá of the lotus eyes: But I refused each peerless prize. Then, host to host, we met the foes, And fierce the din of battle rose, Sudhanvá, foremost of his band, Fell smitten by my single hand. When thus Sánkáśyá’s lord was slain, I sanctified, as laws ordain, My brother in his stead to reign, Thus are we brothers, Saint most high The younger he, the elder I. Now, mighty Sage, my spirit joys To give these maidens to the boys. Let Sítá be to Ráma tied. And Urmilá be Lakshmaṇ’s bride. First give, O King, the gift of cows, As dowry of each royal spouse, Due offerings to the spirits pay, And solemnize the wedding-day. The moon tonight, O royal Sage, In Maghá’s(252) House takes harbourage; On the third night his rays benign In second Phálguni(253) will shine: Be that the day, with prosperous fate, The nuptial rites to celebrate.”
Canto LXXII. The Gift Of Kine.
When royal Janak’s words were done, Joined with Vaśishṭha Kuśik’s son, The mighty sage began his speech: “No mind may soar, no thought can reach The glories of Ikshváku’s line, Or, great Videha’s King, of thine: None in the whole wide world may vie With them in fame and honours high. Well matched, I ween, in holy bands, These peerless pairs will join their hands. But hear me as I speak once more; Thy brother, skilled in duty’s lore, Has at his home a royal pair Of daughters most divinely fair. I for the hands of these sweet two For Bharat and Śatrughna sue, Both princes of heroic mould, Wise, fair of form, and lofty-souled. All Daśaratha’s sons, I ween, Own each young grace of form and mien: Brave as the Gods are they, nor yield To the great Lords the worlds who shield. By these, good Prince of merits high, Ikshváku’s house with thine ally.”
The suit the holy sage preferred, With willing ear the monarch heard: Vaśishṭha’s lips the counsel praised: Then spake the king with hands upraised: “Now blest indeed my race I deem, Which your high will, O Saints supreme, With Daśaratha’s house unites In bonds of love and marriage rites. So be it done. My nieces twain Let Bharat and Śatrughna gain, And the four youths the selfsame day Four maiden hands in theirs shall lay. No day so lucky may compare, For marriage—so the wise declare— With the last day of Phálguni Ruled by the genial deity.” Then with raised hands in reverence due To those arch-saints he spoke anew: “I am your pupil, ever true: To me high favour have ye shown; Come, sit ye on my royal throne, For Daśaratha rules these towers E’en as Ayodhyá now is ours. Do with your own whate’er ye choose: Your lordship here will none refuse.”
He spoke, and to Videha’s king Thus Daśaratha, answering: “Boundless your virtues, lords, whose sway The realms of Mithilá obey. With honouring care you entertain. Both holy sage and royal train. Now to my house my steps I bend— May blessings still on you at end— Due offerings to the shades to pay.” Thus spoke the king, and turned away: To Janak first he bade adieu, Then followed fast those holy two. The monarch reached his palace where The rites were paid with solemn care. When the next sun began to shine He rose and made his gift of kine. A hundred thousand cows prepared For each young prince the Bráhmans shared. Each had her horns adorned with gold; And duly was the number told, Four hundred thousand perfect tale: Each brought a calf, each filled a pail. And when that glorious task was o’er, The monarch with his children four, Showed like the Lord of Life divine When the worlds’ guardians round him shine.
Canto LXXIII. The Nuptials.
On that same day that saw the king His gift of kine distributing, The lord of Kekaya’s son, by name Yudhájit, Bharat’s uncle, came, Asked of the monarch’s health, and then Addressed the reverend king of men: “The lord of Kekaya’s realm by me Sends greeting, noble King, to thee: Asks if the friends thy prayers would bless Uninterrupted health possess. Right anxious, mighty King, is he My sister’s princely boy to see. For this I sought Ayodhyá fair The message of my sire to bear. There learning, O my liege, that thou With sons and noble kinsmen now Wast resting here, I sought the place Longing to see my nephew’s face.” The king with kind observance cheered His friend by tender ties endeared, And every choicest honour pressed Upon his honourable guest.
That night with all his children spent, At morn King Daśaratha went, Behind Vaśishṭha and the rest, To the fair ground for rites addressed. Then when the lucky hour was nigh Called Victory, of omen high, Came Ráma, after vow and prayer For nuptial bliss and fortune fair, With the three youths in bright attire, And stood beside his royal sire. To Janak then Vaśishṭha sped, And to Videha’s monarch said: “O King, Ayodhyá’s ruler now Has breathed the prayer and vowed the vow, And with his sons expecting stands The giver of the maidens’ hands. The giver and the taker both Must ratify a mutual oath. Perform the part for which we wait, And rites of marriage celebrate.”
Skilled in the laws which Scriptures teach, He answered thus Vaśishṭha’s speech: “O Saint, what warder bars the gate? Whose bidding can the king await? In one’s own house what doubt is shown? This kingdom, Sage, is all thine own. E’en now the maidens may be found Within the sacrificial ground: Each vow is vowed and prayed each prayer, And they, like fire, are shining there. Here by the shrine my place I took Expecting thee with eager look, No bar the nuptial rites should stay: What cause have we for more delay?” When Janak’s speech the monarch heard, To sons and saints he gave the word, And set them in the holy ring, Then to Vaśishṭha spoke the king Of Mithilá: “O mighty Sage, Now let this task thy care engage, And lend thine aid and counsel wise The nuptial rites to solemnize.”
The saint Vaśishṭha gave assent, And quickly to the task he went, With Viśvámitra, nothing loth, And Śatánanda aiding both. Then, as the rules prescribe, they made An altar in the midst, and laid Fresh wreaths of fragrant flowers thereon. The golden ladles round it shone; And many a vase, which branches hid Fixed in the perforated lid, And sprays, and cups, and censers there Stood filled with incense rich and rare; Shell-bowls, and spoons, and salvers dressed With gifts that greet the honoured guest; Piles of parched rice some dishes bore, Others with corn prepared ran o’er; And holy grass was duly spread In equal lengths, while prayers were said. Next chief of saints, Vaśishṭha came And laid the offering in the flame. Then by the hand King Janak drew His Sítá, beautiful to view, And placed her, bright in rich attire, Ráma to face, before the fire, Thus speaking to the royal boy Who filled Kauśalyá’s heart with joy: “Here Sítá stands, my daughter fair, The duties of thy life to share. Take from her father, take thy bride; Join hand to hand, and bliss betide! A faithful wife, most blest is she, And as thy shade will follow thee.”
Thus as he spoke the monarch threw O’er her young limbs the holy dew, While Gods and saints were heard to swell The joyous cry, ’Tis well! ’Tis well! His daughter Sítá thus bestowed, O’er whom the sacred drops had flowed. King Janak’s heart with rapture glowed. Then to Prince Lakshmaṇ thus he cried: “Take Urmilá thine offered bride, And clasp her hand within thine own Ere yet the lucky hour be flown.” Then to Prince Bharat thus cried he; “Come, take the hand of Mándavi.” Then to Śatrughna: “In thy grasp The hand of Srutakírti clasp. Now, Raghu’s sons, may all of you Be gentle to your wives and true; Keep well the vows you make to-day, Nor let occasion slip away.”
King Janak’s word the youths obeyed; The maidens’ hands in theirs they laid. Then with their brides the princes went With ordered steps and reverent Round both the fire and Janak, round The sages and the sacred ground.
A flowery flood of lucid dyes In rain descended from the skies, While with celestial voices blent Sweet strains from many an instrument, And the nymphs danced in joyous throng Responsive to the minstrel’s song. Such signs of exultation they Saw on the princes’ wedding day. Still rang the heavenly music’s sound When Raghu’s sons thrice circled round The fire, each one with reverent head, And homeward then their brides they led. They to the sumptuous palace hied That Janak’s care had seen supplied. The monarch girt with saint and peer Still fondly gazing followed near.
Canto LXXIV. Ráma With The Axe.(254)
Soon as the night had reached its close The hermit Viśvámitra rose; To both the kings he bade adieu And to the northern hill withdrew. Ayodhyá’s lord of high renown Received farewell, and sought his town. Then as each daughter left her bower King Janak gave a splendid dower, Rugs, precious silks, a warrior force, Cars, elephants, and foot, and horse, Divine to see and well arrayed; And many a skilful tiring-maid, And many a young and trusty slave The father of the ladies gave. Silver and coral, gold and pearls He gave to his beloved girls. These precious gifts the king bestowed And sped his guest upon his road. The lord of Mithilá’s sweet town Rode to his court and lighted down. Ayodhyá’s monarch, glad and gay, Led by the seers pursued his way With his dear sons of lofty mind: The royal army marched behind. As on he fared the voice he heard Around of many a dismal bird, And every beast in wild affright Began to hurry to the right. The monarch to Vaśishṭha cried: “What strange misfortune will betide? Why do the beasts in terror fly, And birds of evil omen cry? What is it shakes my heart with dread? Why is my soul disquieted?”
Soon as he heard, the mighty saint Thus answered Daśaratha’s plaint In sweetest tone: “Now, Monarch, mark, And learn from me the meaning dark. The voices of the birds of air Great peril to the host declare: The moving beasts the dread allay, So drive thy whelming fear away,”
As he and Daśaratha spoke A tempest from the welkin broke, That shook the spacious earth amain And hurled high trees upon the plain. The sun grew dark with murky cloud, And o’er the skies was cast a shroud, While o’er the army, faint with dread, A veil of dust and ashes spread. King, princes, saints their sense retained, Fear-stupefied the rest remained. At length, their wits returning, all Beneath the gloom and ashy pall Saw Jamadagni’s son with dread, His long hair twisted round his head, Who, sprung from Bhrigu, loved to beat The proudest kings beneath his feet. Firm as Kailása’s hill he showed, Fierce as the fire of doom he glowed. His axe upon his shoulder lay, His bow was ready for the fray, With thirsty arrows wont to fly Like Lightnings from the angry sky. A long keen arrow forth he drew, Invincible like those which flew From Śiva’s ever-conquering bow And Tripura in death laid low.
When his wild form, that struck with awe, Fearful as ravening flame, they saw, Vaśishṭha and the saints whose care Was sacrifice and muttered prayer, Drew close together, each to each, And questioned thus with bated speech: “Indignant at his father’s fate Will he on warriors vent his hate, The slayers of his father slay, And sweep the loathed race away? But when of old his fury raged Seas of their blood his wrath assuaged: So doubtless now he has not planned To slay all warriors in the land.”
Then with a gift the saints drew near To Bhrigu’s son whose look was fear, And Ráma! Ráma! soft they cried. The gift he took, no word replied. Then Bhrigu’s son his silence broke And thus to Ráma Ráma spoke:
Canto LXXV. The Parle.
“Heroic Ráma, men proclaim The marvels of thy matchless fame, And I from loud-voiced rumour know The exploit of the broken bow, Yea, bent and broken, mighty Chief, A feat most wondrous, past belief. Stirred by thy fame thy face I sought: A peerless bow I too have brought. This mighty weapon, strong and dire, Great Jamadagni owned, my sire. Draw with its shaft my father’s bow, And thus thy might, O Ráma, show. This proof of prowess let me see— The weapon bent and drawn by thee; Then single fight our strength shall try, And this shall raise thy glory high.”
King Daśaratha heard with dread The boastful speech, and thus he said; Raising his hands in suppliant guise, With pallid cheek and timid eyes: “Forgetful of the bloody feud Ascetic toils hast thou pursued; Then, Bráhman, let thy children be Untroubled and from danger free. Sprung of the race of Bhrigu, who Read holy lore, to vows most true, Thou swarest to the Thousand-eyed And thy fierce axe was cast aside. Thou turnedst to thy rites away Leaving the earth to Kaśyap’s sway, And wentest far a grove to seek Beneath Mahendra’s(255) mountain peak. Now, mighty Hermit, art thou here To slay us all with doom severe? For if alone my Ráma fall, We share his fate and perish all.”
As thus the aged sire complained The mighty chief no answer deigned. To Ráma only thus he cried: “Two bows, the Heavenly Artist’s pride, Celestial, peerless, vast, and strong, By all the worlds were honoured long. One to the Three-eyed God(256) was given, By glory to the conflict driven, Thus armed fierce Tripura he slew: And then by thee ’twas burst in two. The second bow, which few may brave, The highest Gods to Vishṇu gave. This bow I hold; before it fall The foeman’s fenced tower and wall. Then prayed the Gods the Sire Most High By some unerring proof to try Were praise for might Lord Vishṇu’s due, Or his whose Neck is stained with Blue.(257) The mighty Sire their wishes knew, And he whose lips are ever true Caused the two Gods to meet as foes. Then fierce the rage of battle rose: Bristled in dread each starting hair As Śiva strove with Vishṇu there. But Vishṇu raised his voice amain. And Śiva’s bowstring twanged in vain; Its master of the Three bright Eyes Stood fixt in fury and surprise. Then all the dwellers in the sky, Minstrel, and saint, and God drew nigh, And prayed them that the strife might cease, And the great rivals met in peace. ’Twas seen how Śiva’s bow has failed Unnerved, when Vishṇu’s might assailed, And Gods and heavenly sages thence To Vishnu gave preëminence. Then glorious Śiva in his rage Gave it to Devarát the sage Who ruled Videha’s fertile land, To pass it down from hand to hand. But this my bow, whose shafts smite down The foeman’s fenced tower and town, To great Richíka Vishṇu lent To be a pledge and ornament, Then Jamadagni, Bráhman dread, My sire, the bow inherited. But Arjun stooped to treachery vile And slew my noble sire by guile, Whose penance awful strength had gained, Whose hand the God-given bow retained. I heard indignant how he fell By mournful fate, too sad to tell. My vengeful fury since that time Scourges all Warriors for the crime. As generations spring to life I war them down in endless strife. All earth I brought beneath my sway, And gave it for his meed and pay To holy Kaśyap, when of yore The rites performed by him were o’er. Then to Mahendra’s hill I turned Strong in the strength that penance earned, And toiled upon his lofty head By Gods immortal visited. The breaking of the bow I knew From startled Gods conversing, through The airy regions, of thy deed, And hither came with swiftest speed. Now, for thy Warrior’s honour sake, This best of bows, O Ráma, take: This, owned by Vishṇu’s self of old, My sire and grandsire loved to hold. Drawn to its head upon the string, One town-destroying arrow bring; If this thou can, O hero, I In single fight thy strength will try.”
Canto LXXVI. Debarred From Heaven.
The haughty challenge, undeterred The son of Daśaratha heard, And cried, while reverence for his sire Checked the full torrent of his ire: “Before this day have I been told The deed that stained thy hands of old. But pity bids my soul forget: Thy father, murdered, claimed the debt. My strength, O Chief, thou deemest slight, Too feeble for a Warrior’s might. Now will I show thy wondering eyes The prowess which they dare despise.”