The quest of the historical Jesus
xii. 37, that His Messiahship has nothing to do with Davidic descent and
all that that implied.
The Kingdom of God was not, of course, for Him, according to Wernle, a purely eschatological entity; He saw in many events evidence that it had already dawned. Wernle’s only real concession to the eschatological school is the admission that the Kingdom always remained for Jesus a supernatural entity.
The belief in the presence of the Kingdom was, it seems, only a phase in the development of Jesus. When confronted with growing opposition He abandoned this belief again, and the super‐earthly future character of the Kingdom was all that remained. At the end of His career Jesus establishes a connexion between the Messianic conception, in its final transformation, and the Kingdom, which had retained its eschatological character; He goes to His death for the Messiahship in its new significance, but He goes on believing in His speedy return as the Son of Man. This expectation of His Parousia as Son of Man, which only emerges immediately before His exit from the world—when it can no longer embarrass the author in his account of the preaching of Jesus—is the only point in which Jesus does not overcome the inadequacy of the Messianic idea with which He had to deal. “At this point the fantastic conception of Late Judaism, the magically transformed world of the ancient popular belief, thrusts itself incongruously into Jesus’ great and simple consciousness of His vocation.”
Thus Wernle takes with him only so much of Apocalyptic as he can safely carry over into early Christianity. Once he has got safely across, he drags the rest over after him. He shows that in and with the titles and expressions borrowed from apocalyptic thought, Messiah, Son of God, Son of Man, which were all at bottom so inappropriate to Jesus, early Christianity slipped in again “either the old ideas or new ones misunderstood.” In pointing this out he cannot refrain from the customary sigh of regret—these apocalyptic titles and expressions “were from the first a misfortune for the new religion.” One may well ask how Wernle has discovered in the preaching of Jesus anything that can be called, historically, a new religion, and what would have become of this new religion apart from its apocalyptic hopes and its apocalyptic dogma? We answer: without its intense eschatological hope the Gospel would have perished from the earth, crushed by the weight of historic catastrophes. But, as it was, by the mighty power of evoking faith which lay in it, eschatology made good in the darkest times Jesus’ sayings about the imperishability of His words, and died as soon as these sayings had brought forth new life upon a new soil. Why then make such a complaint against it?
The tragedy does not consist in the modification of primitive Christianity by eschatology, but in the fate of eschatology itself, which has preserved for us all that is most precious in Jesus, but must itself wither, because He died upon the cross with a loud cry, despairing of bringing in the new heaven and the new earth—that is the real tragedy. And not a tragedy to be dismissed with a theologian’s sigh, but a liberating and life‐giving influence, like every great tragedy. For in its death‐pangs eschatology bore to the Greek genius a wonder‐child, the mystic, sensuous, Early‐ Christian doctrine of immortality, and consecrated Christianity as the religion of immortality to take the place of the slowly dying civilisation of the ancient world.
But it is not only those who want to find a way from the preaching of Jesus to early Christianity who are conscious of the peculiar difficulties raised by the recognition of its purely Jewish eschatological character, but also those who wish to reconstruct the connexion backwards from Jesus to Judaism. For example, Wellhausen and Schürer repudiate the results arrived at by the eschatological school, which, on its part, bases itself upon their researches into Late Judaism. Wellhausen, in his “Israelitish and Jewish History,”(173) gives a picture of Jesus which lifts Him out of the Jewish frame altogether. The Kingdom which He desires to found becomes a present spiritual entity. To the Jewish eschatology His preaching stands in a quite external relation, for what was in His mind was rather a fellowship of spiritual men engaged in seeking a higher righteousness. He did not really desire to be the Messiah, and in His inmost heart had renounced the hopes of His people. If He called Himself Messiah, it was in view of a higher Messianic ideal. For the people His acceptance of the Messiahship denoted the supersession of their own very differently coloured expectation. The transcendental events become immanent. In regard to the apocalyptic Judgment of the World, he retains only the sermon preserved by John about the inward and constant process of separation.
Although not to the same extent, Schürer also, in his view of the teaching of Jesus, is strongly influenced by the Fourth Gospel. In an inaugural discourse of 1903(174) he declares that in his opinion there is a certain opposition between Judaism and the preaching of Jesus, since the latter contains something absolutely new. His Messiahship is only the temporally limited expression of a unique, generally ethical, consciousness of being a child of God, which has a certain analogy with the relation of all God’s children to their Heavenly Father. The reason for His reserve in regard to His Messiahship was, according to Schürer, Jesus’ fear of kindling “political enthusiasm”; from the same motive He repudiates in Mark xii. 37 all claim to be the Messiah of David’s line. The ideas of the Messiah and the Kingdom of God at least underwent a transformation in His use of them. If in His earlier preaching He only announces the Kingdom as something future, in His later preaching He emphasises the thought that in its beginnings it is already present.
That it is precisely the representatives of the study of Late Judaism who lift Jesus out of the Late‐Jewish world of thought, is not in itself a surprising phenomenon. It is only an expression of the fact that here something new and creative enters into an uncreative age, and of the clear consciousness that this Personality cannot be resolved into a complex of contemporary ideas. The problem of which they are conscious is the same as Bousset’s. But the question cannot be avoided whether the violent separation of Jesus from Late Judaism is a real solution, or whether the very essence of Jesus’ creative power does not consist, not in taking out one or other of the parts of the eschatological machinery, but in doing what no one had previously done, namely, in setting the whole machinery in motion by the application of an ethico‐religious motive power. To perceive the unsatisfactoriness of the transformation hypothesis it is only necessary to think of all the conditions which would have to be realised in order to make it possible to trace, even in general outline, the evidence of such a transformation in the Gospel narrative.
All these solutions of the eschatological question start from the teaching of Jesus, and it was, indeed, from this point of view that Johannes Weiss had stated the problem. The final decision of the question is not, however, to be found here, but in the examination of the whole course of Jesus’ life. On which of the two presuppositions, the assumption that His life was completely dominated by eschatology, or the assumption that He repudiated it, do we find it easiest to understand the connexion of events in the life of Jesus, His fate, and the emergence of the expectation of the Parousia in the community of His disciples?
The works which in the examination of the connexion of events follow a critical procedure are few and far between. The average “Life of Jesus” shows in this respect an inconceivable stupidity. The first, after Bruno Bauer, to apply critical methods to this point was Volkmar; between Volkmar and Wrede the only writer who here showed himself critical, that is sceptical, was W. Brandt. His work on the “Gospel History”(175) appeared in 1893, a year after Johannes Weiss’s work and in the same year as Bousset’s reply. In this book the question of the absolute, or only partial, dominance of eschatology is answered on the ground of the general course of Jesus’ life.
Brandt goes to work with a truly Cartesian scepticism. He first examines all the possibilities that the reported event did not happen in the way in which it is reported before he is satisfied that it really did happen in that way. Before he can accept the statement that Jesus died with a loud outcry, he has to satisfy his critical conscience by the following consideration: “The statement regarding this cry, is, so far as I can see, to be best explained by supposing that it was really uttered.” The burial of Jesus owes its acceptance as history to the following reflection. “We hold Joseph of Arimathea to be an historical person; but the only reason which the narrative has for preserving his name is that he buried Jesus. Therefore the name guarantees the fact.”
But the moment the slightest possibility presents itself that the event happened in a different way, Brandt declines to be held by any seductions of the text, and makes his own “probably” into an historical fact. For instance, he thinks it unlikely that Peter was the only one to smite with the sword; so the history is immediately rectified by the phrase “that sword‐stroke was doubtless not the only one, other disciples also must have pressed to the front.” That Jesus was first condemned by the Sanhedrin at a night‐sitting, and that Pilate in the morning confirmed the sentence, seems to him on various grounds impossible. It is therefore decided that we have here to do only with a combination devised by “a Christian from among the Gentiles.” In this way the “must have been’s” and “may have been’s” exercise a veritable reign of terror throughout the book.
Yet that does not prevent the general contribution of the book to criticism from being a very remarkable one. Especially in regard to the trial of Jesus, it brings to light a whole series of previously unsuspected problems. Brandt is the first writer since Bauer who dares to assert that it is an historical absurdity to suppose that Pilate, when the people demanded from him the _condemnation_ of Jesus, answered: “No, but I will _release_ you another instead of Him.”
As his starting‐point he takes the complete contrast between the Johannine and Synoptic traditions, and the inherent impossibility of the former is proved in detail. The Synoptic tradition goes back to Mark alone. His Gospel is, as was also held by Bruno Bauer, and afterwards by Wrede, a sufficient basis for the whole tradition. But this Gospel is not a purely historical source, it is also, and in a very much larger degree, poetic invention. Of the real history of Jesus but little is preserved in the Gospels. Many of the so‐called sayings of the Lord are certainly to be pronounced spurious, a few are probably to be recognised as genuine. But the theory of the “poetic invention” of the earliest Evangelist is not consistently carried out, because Brandt does not take as his criterion, as Wrede did later, a definite principle on which Mark is supposed to have constructed his Gospel, but decides each case separately. Consequently the most important feature of the work lies in the examination of detail.
Jesus died and was believed to have risen again: this is the only absolutely certain information that we have regarding His “Life.” And accordingly this is the crucial instance for testing the worth of the Gospel tradition. It is only on the basis of an elaborate criticism of the accounts of the suffering and resurrection of Jesus that Brandt undertakes to give a sketch of the life of Jesus as it really was.
What was, then, so far as appears from His life, Jesus’ attitude towards eschatology? It was, according to Brandt, a self‐contradictory attitude. “He believed in the near approach of the Kingdom of God, and yet, as though its time were still far distant, He undertakes the training of disciples. He was a teacher and yet is said to have held Himself to be the Messiah.” The duality lies not so much in the teaching itself; it is rather a cleavage between His conviction and consciousness on the one hand, and His public attitude on the other.
To this observation we have to add a second, namely, that Jesus cannot possibly during the last few days at Jerusalem have come forward as Messiah. Critics, with the exception, of course, of Bruno Bauer, had only cursorily touched on this question. The course of events in the last few days in Jerusalem does not at all suggest a Messianic claim on the part of Jesus, indeed it directly contradicts it. Only imagine what would have happened if Jesus had come before the people with such claims, or even if such thoughts had been so much as attributed to Him! On the other side, of course, we have the report of the Messianic entry, in which Jesus not only accepted the homage offered to Him as Messiah, but went out of His way to invite it; and the people must therefore from that point onwards have regarded him as Messiah. In consequence of this contradiction in the narrative, all Lives of Jesus slur over the passage, and seem to represent that the people sometimes suspected Jesus’ Messiahship, sometimes did not suspect it, or they adopt some other similar expedient. Brandt, however, rigorously drew the logical inference. Since Jesus did not stand and preach in the temple as Messiah, He cannot have entered Jerusalem as Messiah. Therefore “the well‐known Messianic entry is not historical.” That is also implied by the manner of His arrest. If Jesus had come forward as a Messianic claimant, He would not simply have been arrested by the civil police; Pilate would have had to suppress a revolt by military force.
This admission implies the surrender of one of the most cherished prejudices of the anti‐eschatological school, namely, that Jesus raised the thoughts of the people to a higher conception of His Messiahship, and consequently to a spiritual view of the Kingdom of God, or at least tried so to raise them. But we cannot assume this to have been His intention, since He does not allow the multitude to suspect His Messiahship. Thus the conception of a “transformation” becomes untenable as a means of reconciling eschatological and non‐eschatological elements. And as a matter of fact—that is the stroke of critical genius in the book—Brandt lets the two go forward side by side without any attempt at reconciliation; for the reconciliation which would be possible if one had only to deal with the teaching of Jesus becomes impossible when one has to take in His life as well. For Brandt the life of Jesus is the life of a Galilaean teacher who, in consequence of the eschatology with which the period was so fully charged, was for a time and to a certain extent set at variance with Himself and who met His fate for that reason. This conception is at bottom identical with Renan’s. But the stroke of genius in leaving the gap between eschatological and non‐eschatological elements unbridged sets this work, as regards its critical foundation and historical presentment, high above the smooth romance of the latter.
The course of Jesus’ life, according to Brandt, was therefore as follows: Jesus was a teacher; not only so, but He took disciples in order to train them to be teachers. “This is in itself sufficient to show there was a period in His life in which His work was not determined by the thought of the immediate nearness of the decisive moment. He sought men, therefore, who might become His fellow‐workers. He began to train disciples who, if He did not Himself live to see the Day of the Lord, would be able after His death to carry on the work of educating the people along the lines which He had laid down.” “Then there occurred in Judaea an event of which the rumour spread like wildfire throughout Palestine. A prophet arose—a thing which had not happened for centuries—a man who came forward as an envoy of God; and this prophet proclaimed the immediate coming of the reign of God: ‘Repent that ye may escape the wrath of God.’ ” The Baptist’s great sermon on repentance falls, according to Brandt, in the last period of the life of Jesus. We must assume, he thinks, that before John came forward in this dramatic fashion he had been a teacher, and at that period of his life had numbered Jesus among his pupils. Nevertheless his life previous to his public appearance must have been a rather obscure one. When he suddenly launched out into this eschatological preaching of repentance “he seemed like an Elijah who had long ago been rapt away from the earth and now appeared once more.”
From this point onwards Jesus had to concentrate His activity, for the time was short. If He desired to effect anything and so far as possible to make the people, before the coming of the end, obedient to the will of God, He must make Jerusalem the starting‐point of His work. “Only from this central position, and only with the help of an authority which had at its disposal the whole synagogal system, could He effect within a short time much, perhaps all, of what was needful. So He determined on journeying to Jerusalem with this end in view, and with the fixed resolve there to carry into effect the will of God.”
The journey to Jerusalem was not therefore a pilgrimage of death. “So long as we are obliged to take the Gospels as a true reflection of the history of Jesus we must recognise with Weizsäcker that Jesus did not go to Jerusalem in order to be put to death there, nor did He go to keep the Feast. Both suppositions are excluded by the vigour of his action in Jerusalem, and the bright colours of hope with which the picture of that period was painted in the recollection of those who had witnessed it.” We cannot therefore regard the predictions of the Passion as historical, or “at most we might perhaps suppose that Jesus in the consciousness of His innocence may have said to His disciples: ’If I should die, may God for the sake of My blood be merciful to you and to the people.’”
He went to Jerusalem, then, to fulfil the will of God. “It was God’s will that the preaching by which alone the people could be inwardly renewed and made into a real people of God should be recognised and organised by the national and religious authorities. To effect this through the existing authorities, or to realise it in some other way, such was the task which Jesus felt Himself called on to perform.” With his eyes upon this goal, behind which lay the near approach of the Kingdom of God, He set His face towards Jerusalem.
“But nothing could be more natural than that out of the belief that He was engaged in a work which God had willed, there should arise an ever stronger belief in His personal vocation.” It was thus that the Messianic consciousness entered into Jesus’ thoughts. His conviction of His vocation had nothing to do with a political Messiahship, it was only gradually from the development of events that He was able to draw the inference that He was destined to the Messianic sovereignty, “it may have become more and more clear to Him, but it did not become a matter of absolute certainty.” It was only amid opposition, in deep dejection, in consequence of a powerful inner reaction against circumstances, that He came to recognise Himself with full conviction as the anointed of God.
When it began to be bruited about that He was the Messiah, the rulers had Him arrested and handed Him over to the Procurator. Judas the traitor “had only been a short time among His followers, and only in those unquiet days at Jerusalem when the Master had scarcely any opportunity for private intercourse with him and for learning really to know him. He had not been with Jesus during the Galilaean days, and Jesus was consequently nothing more to him than the future ruler of the Kingdom of God.”
After His death the disciples “could not, unless something occurred to restore their faith, continue to believe in His Messiahship.” Jesus had taken away with Him in His death the hopes which they had set upon Him, especially as He had not foretold His death, much less His resurrection. “At first, therefore, it would be all in favour of His memory if the disciples remembered that He Himself had never openly and definitely declared Himself to be the Messiah.” They returned to Galilee. “Simon Peter, and perhaps the son of Zebedee, who afterwards ranked along with him as a pillar of the Church, resolved to continue that preparation for their work which had been interrupted by their journey to Jerusalem. It seemed to them that if they were once more on Galilaean soil the days which they had spent in the inhospitable Jerusalem would cease to oppress their spirits with the leaden weight of sorrowful recollection.... One might almost say that they had to make up their minds to give up Jesus the author of the attempt to take Jerusalem by storm; but for Jesus the gracious gentle Galilaean teacher they kept a warm place in their hearts.” So love watched over the dead until hope was rekindled by the Old Testament promises and came to reawaken Him. “The first who, in an enthusiastic vision, saw this wish fulfilled was Simon Peter.” This “resurrection” has nothing to do with the empty grave, which, like the whole narrative of the Jerusalem appearances, only came into the tradition later. The first appearances took place in Galilee. It was there that the Church was founded.
This attempt to grasp the connexion of events in the life of Jesus from a purely historical point of view is one of the most important that have ever been made in this department of study. If it had been put in a purely constructive form, this criticism would have made an impression unequalled by any other Life of Jesus since Renan’s. But in that case it would have lost that free play of ideas which the critical recognition of the unbridged gap admits. The eschatological question is not, it is true, decided by this investigation. It shows the impossibility of the previous attempts to establish a present Messiahship of Jesus, but it shows, too, that the questions, which are really historical questions, concerning the public attitude of Jesus, are far from being solved by asserting the exclusively eschatological character of His preaching, but that new difficulties are always presenting themselves.
It was perhaps not so much through these general ethico‐religious historical discussions as in consequence of certain exegetical problems which unexpectedly came to light that theologians became conscious that the old conception of the teaching of Jesus was not tenable, or was only tenable by violent means. On the assumption of the modified eschatological character of His teaching, Jesus is still a teacher; that is to say, He speaks in order to be understood, in order to explain, and has no secrets. But if His teaching is throughout eschatological, then He is a prophet, who points in mysterious speech to a coming age, whose words conceal secrets and offer enigmas, and are not intended to be understood always and by everybody. Attention was now turned to a number of passages in which the question arises whether Jesus had any secrets to keep or not.
This question presents itself in connexion with the very earliest of the parables. In Mark iv. 11, 12 it is distinctly stated that the parables spoken in the immediate context embody the mystery of the Kingdom of God in an obscure and unintelligible form, in order that those for whom it is not intended may hear without understanding. But this is not borne out by the character of the parables themselves, since _we_ at least find in them the thought of the constant and victorious development of the Kingdom from small beginnings to its perfect development. After the passage had had to suffer many things from constantly renewed attempts to weaken down or explain away the statement, Jülicher, in his work upon the Parables,(176) released it from these tortures, left Jesus the parables in their natural meaning, and put down this unintelligible saying about the purpose of the parabolic form of discourse to the account of the Evangelist. He would rather, to use his own expression, remove a little stone from the masonry of tradition than a diamond from the imperishable crown of honour which belongs to Jesus. Yes, but, for all that, it is an arbitrary assumption which damages the Marcan hypothesis more than will be readily admitted. What was the reason, or what was the mistake which led the earliest Evangelist to form so repellent a theory regarding the purpose of the parables? Is the progressive exaggeration of the contrast between veiled and open speech, to which Jülicher often appeals, sufficient to account for it? How can the Evangelist have invented such a theory, when he immediately proceeds to invalidate it by the rationalising, rather commonplace explanation of the parable of the Sower?
Bernhard Weiss, not being so much under the influence of modern theology as to feel bound to recognise the paedagogic purpose in Jesus, gives the text its due, and admits that Jesus intended to use the parabolic form of discourse as a means of separating receptive from unreceptive hearers. He does not say, however, what kind of secret, intelligible only to the predestined, was concealed in these parables which seem clear as daylight.
That was before Johannes Weiss had stated the eschatological question. Bousset, in his criticism of the eschatological theory,(177) is obliged to fall back upon Jülicher’s method in order to justify the rationalising modern way of explaining these parables as pointing to a Kingdom of God actually present. It is true Jülicher’s explanation of the way in which the theory arose does not satisfy him; he prefers to assume that the basis of this false theory of Mark’s is to be found in the fact that the parables concerning the presence of the Kingdom remained unintelligible to the contemporaries of Jesus. But we may fairly ask that he should point out the connecting link between that failure to understand and the invention of a saying like this, which implies so very much more!
If there are no better grounds than that for calling in question Mark’s theory of the parables, then the parables of Mark iv., the only ones from which it is possible to extract the admission of a present Kingdom of God, remain what they were before, namely, mysteries.
The second volume of Jülicher’s “Parables”(178) found the eschatological question already in possession of the field. And, as a matter of fact, Jülicher does abandon “the heretofore current method of modernising the parables,” which finds in one after another of them only its own favourite conception of the slow and gradual development of the Kingdom of God. The Kingdom of Heaven is for Jülicher a completely supernatural idea; it is to be realised without human help and independently of the attitude of men, by the sole power of God. The parables of the mustard seed and the leaven are not intended to teach the disciples the necessity and wisdom of a development occupying a considerable time, but are designed to make clear and vivid to them the idea that the period of perfecting and fulfilment will follow with super‐earthly necessity upon that of imperfection.
But in general the new problem plays no very special part in Jülicher’s exposition. He takes up, it might almost be said, in relation to the parables, too independent a position as a religious thinker to care to understand them against the background of a wholly different world‐view, and does not hesitate to exclude from the authentic discourses of Jesus whatever does not suit him. This is the fate, for instance, of the parable of the wicked husbandmen in Mark xii. He finds in it traits which read like _vaticinia ex eventu_, and sees therefore in the whole thing only a prophetically expressed “view of the history as it presented itself to an average man who had been present at the crucifixion of Jesus and nevertheless believed in Him as the Son of God.”
But this absolute method of explanation, independent of any traditional order of time or events, makes it impossible for the author to draw from the parables any general system of teaching. He makes no distinction between the Galilaean mystical parables and the polemical, menacing Jerusalem parables. For instance, he supposes the parable of the Sower, which according to Mark was the very first of Jesus’ parabolic discourses, to have been spoken as the result of a melancholy review of a preceding period of work, and as expressing the conviction, stamped upon His mind by the facts, “that it was in accordance with higher laws that the word of God should have to reckon with defeats as well as victories.” Accordingly he adopts in the main the explanation which the Evangelist gives in Mark iv. 13‐20. The parable of the seed growing secretly is turned to account in favour of the “present” Kingdom of God.
Jülicher has an incomparable power of striking fire out of every one of the parables, but the flame is of a different colour from that which it showed when Jesus pronounced the parables before the enchanted multitude. The problem posed by Johannes Weiss in connexion with the teaching of Jesus is treated by Jülicher only so far as it has a direct interest for the creative independence of his own religious thought.
Alongside of the parabolic discourses of Mark iv. we have now to place, as a newly discovered problem, the discourse at the sending out of the Twelve in Matt. x. Up to the time of Johannes Weiss it had been possible to rest content with transplanting the gloomy sayings regarding persecutions to the last period of Jesus’ life; but now there was the further difficulty to be met that while so hasty a proclamation of the Kingdom of God is quite reconcilable with an exclusively eschatological character of the preaching of the Kingdom, the moment this is at all minimised it becomes unintelligible, not to mention the fact that in this case nothing can be made of the saying about the immediate coming of the Son of Man in Matt. x. 23. As though he felt the stern eye of old Reimarus upon him, Bousset hastens in a footnote to throw overboard the whole report of the mission of the Twelve as an “obscure and unintelligible tradition.” Not content with that, he adds: “Perhaps the whole narrative is merely an expansion of some direction about missionising given by Jesus to the disciples in view of a later time.” Before, it was only the discourse which was unhistorical; now it is the whole account of the mission—at least if we may assume that here, as is usual with theologians of all times, the author’s real opinion is expressed in the footnote, and his most cherished opinion of all introduced with “perhaps.” But how much historical material will remain to modern theologians in the Gospels if they are forced to abandon it wholesale from their objection to pure eschatology? If all the pronouncements of this kind to which the representatives of the Marcan hypothesis have committed themselves were collected together, they would make a book which would be much more damaging even than that book of Wrede’s which dropped a bomb into their midst.
A third problem is offered by the saying in Matt. xi. 12, about “the violent” who, since the time of John the Baptist, “take the Kingdom of Heaven by force,” which raises fresh difficulties for the exegetical art. It is true that if art sufficed, we should not have long to wait for the solution in this case. We should be asked to content ourselves with one or other of the artificial solutions with which exegetes have been accustomed from of old to find a way round this difficulty. Usually the saying is claimed as supporting the “presence” of the Kingdom. This is the line taken by Wendt, Wernle, and Arnold Meyer.(179) According to the last named it means: “From the days of John the Baptist it has been possible to get possession of the Kingdom of God; yea, the righteous are every day earning it for their own.” But no explanation has heretofore succeeded in making it in any degree intelligible how Jesus could date the presence of the Kingdom from the Baptist, whom in the same breath He places outside of the Kingdom, or why, in order to express so simple an idea, He uses such entirely unnatural and inappropriate expressions as “rape” and “wrest to themselves.”
The full difficulties of the passage are first exhibited by Johannes Weiss.(180) He restores it to its natural sense, according to which it means that since that time the Kingdom suffers, or is subjected to, violence, and in order to be able to understand it literally he has to take it in a condemnatory sense. Following Alexander Schweizer,(181) he sums up his interpretation in the following sentence: Jesus describes, and in the form of the description shows His condemnation of, a violent Zealotistic Messianic movement which has been in progress since the days of the Baptist.(182) But this explanation again makes Jesus express a very simple meaning in a very obscure phrase. And what indication is there that the sense is condemnatory? Where do we hear anything more about a Zealotic Messianic movement, of which the Baptist formed the starting‐point? His preaching certainly offered no incentive to such a movement, and Jesus’ attitude towards the Baptist is elsewhere, even in Jerusalem, entirely one of approval. Moreover, a condemnatory saying of this kind would not have been closed with the distinctive formula: “He that hath ears to hear let him hear” (Matt. xi. 15), which elsewhere, cf. Mark iv. 9, indicates a mystery.
We must, therefore, accept the conclusion that we really do not understand the saying, that we “have not ears to hear it,” that we do not know sufficiently well the essential character of the Kingdom of God, to understand why Jesus describes the coming of the Kingdom as a doing‐ violence‐to‐it, which has been in progress since the days of the Baptist, especially as the hearers themselves do not seem to have cared, or been able, to understand what was the connexion of the coming with the violence; nor do we know why He expects them to understand how the Baptist is identical with Elias.
But the problem which became most prominent of all the new problems raised by eschatology, was the question concerning the Son of Man. It had become a dogma of theology that Jesus used the term Son of Man to veil His Messiahship; that is to say, every theologian found in this term whatever meaning he attached to the Messiahship of Jesus, the human, humble, ethical, unpolitical, unapocalyptic, or whatever other character was held to be appropriate to the orthodox “transformed” Messiahship. The Danielic Son of Man entered into the conception only so far as it could do so without endangering the other characteristics. Confronted with the Similitudes of Enoch, theologians fell back upon the expedient of assuming them to be spurious, or at least worked‐over in a Christian sense in the Son of Man passages, just as the older history of dogma got rid of the Ignatian letters, of which it could make nothing, by denying their genuineness. But once the Jewish eschatology was seriously applied to the explanation of the Son of Man conception, all was changed. A new dilemma presented itself; either Jesus used the expression, and used it in a purely Jewish apocalyptic sense, or He did not use it at all.
Although Baldensperger did not state the dilemma in its full trenchancy, Hilgenfeld thought it necessary to defend Jesus against the suspicion of having borrowed His system of thought and His self‐designation from Jewish Apocalypses.(183) Orello Cone, too, will not admit that the expression Son of Man has only apocalyptic suggestion in the mouth of Jesus, but will have it interpreted according to Mark ii. 10 and 28, where His pure humanity is the idea which is emphasised.(184) Oort holds, more logically, that Jesus did not use it, but that the disciples took the expression from “the Gospel” and put it into the mouth of Jesus.(185)
Johannes Weiss formulated the problem clearly, and proposed that, with the exception of the two passages where Son of Man means man in general, only those should be recognised in which the significance attached to the term in Daniel and the Apocalypses is demanded by the context. By so doing he set theology a problem calculated to keep it occupied for many years. Not many indeed at first recognised the problem. Charles, however, meets it in a bold fashion, proposing to regard the Son of Man, in Jesus’ usage of the title, as a conception in which the Messiah of the Book of Enoch and the Servant of the Lord in Isaiah are united into one.(186) Most writers, however, did not free themselves from inconsistencies. They wanted at one and the same time to make the apocalyptic element dominant in the expression, and to hold that Jesus could not have taken the conception over unaltered, but must have transformed it in some way. These inconsistencies necessarily result from the assumption of Weiss’s opponents that Jesus intended to designate Himself as Messiah in the actual present. For since the expression Son of Man has in itself only an apocalyptic sense referring to the future, they had to invent another sense applicable to the present, which Jesus might have inserted into it. In all these learned discussions of the title Son of Man this operation is assumed to have been performed.
According to Bousset, Jesus created, and embodied in this term, a new form of the Messianic ideal which united the super‐earthly with the human and lowly. In any case, he thinks, the term has a meaning applicable in this present world. Jesus uses it at once to conceal and to suggest His Messianic dignity. How conscious Bousset, nevertheless, is of the difficulty is evident from the fact that in discussing the meaning of the title he remarks that the Messianic significance must have been of subordinate importance in the estimation of Jesus, and cannot have formed the basis of His actions, otherwise He would have laid more stress upon it in His preaching. As if the term Son of Man had not meant for His contemporaries all He needed to say!
Bousset’s essay on Jewish Apocalyptic,(187) published in 1903, seeks the solution in a rather different direction, by postponing, namely, to the very last possible moment the adoption of this self‐designation. “In all probability Jesus in a few isolated sayings towards the close of His life hit upon this title Son of Man as a means of expressing, in the face of the thought of defeat and death, which forced itself upon Him, His confidence in the abiding victory of His person and His cause.” If this is so, the emphasis must be principally on the triumphant apocalyptic aspects of the title.
Even this belated adoption of the title Son of Man is more than Brandt is willing to admit, and he holds it to be improbable that Jesus used the expression at all. It would be more natural, he thinks, to suppose that the Evangelist Mark introduced this self‐designation, as he introduced so much else, into the Gospel on the ground of the figurative apocalyptic discourses in the Gospel.
Just when ingenuity appeared to have exhausted itself in attempts to solve the most difficult of the problems raised by the eschatological school, the historical discussion suddenly seemed about to be rendered objectless. Philology entered a _caveat_. In 1896 appeared Lietzmann’s essay upon “The Son of Man,” which consisted of an investigation of the linguistic basis of the enigmatic self‐designation.
XVII. QUESTIONS REGARDING THE ARAMAIC LANGUAGE, RABBINIC PARALLELS, AND BUDDHISTIC INFLUENCE
_Arnold Meyer._ Jesu Muttersprache. (The Mother Tongue of Jesus.) Leipzig, 1896. 166 pp.
_Hans Lietzmann._ Der Menschensohn. Ein Beitrag zur neutestamentlichen Theologie. (The Son of Man. A Contribution to New Testament Theology.) Freiburg, 1896. 95 pp.
_J. Wellhausen._ Israelitische und jüdische Geschichte. (History of Israel and the Jews.) 3rd ed., 1897; 4th ed., 1901. 394 pp.
_Gustaf Dalman._ Grammatik des jüdisch‐palästinensischen Aramäisch. (Grammar of Jewish‐Palestinian Aramaic.) Leipzig, 1894. Die Worte Jesu. Mit Berücksichtigung des nachkanonischen jüdischen Schrifttums und der aramäischen Sprache. (The Sayings of Jesus considered in connexion with the post‐canonical Jewish writings and the Aramaic Language.) I. Introduction and certain leading conceptions: with an appendix on Messianic texts. Leipzig, 1898. 309 pp.
_A. Wünsche._ Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch. (New Contributions to the Explanation of the Gospels, from Talmud and Midrash.) Göttingen, 1878. 566 pp.
_Ferdinand Weber._ System der altsynagogalen palästinensischen Theologie. (System of Theology of the Ancient Palestinian Synagogue.) Leipzig, 1880. 399 pp. 2nd ed., 1897.
_Rudolf Seydel._ Das Evangelium Jesu in seinen Verhältnissen zur Buddha‐Sage und Buddha‐Lehre. (The Gospel of Jesus in its relations to the Buddha‐Legend and the Teaching of Buddha.) Leipzig, 1882. 337 pp. Die Buddha‐Legende und das Leben Jesu nach den Evangelien. Erneute Prüfung ihres gegenseitigen Verhältnisses. (The Buddha‐Legend and the Life of Jesus in the Gospels. A New Examination of their Mutual Relations.) 2nd ed., 1897. 129 pp.
Only since the appearance of Dalman’s Grammar of Jewish Palestinian Aramaic in 1894 have we really known what was the dialect in which the Beatitudes of the Sermon on the Mount were spoken. This work closes a discussion which had been proceeding for centuries on a line parallel to that of theology proper, and which, according to the clear description of Arnold Meyer, ran its course somewhat as follows.(188)
The question regarding the language spoken by Jesus had been vigorously discussed in the sixteenth century. Up till that time no one had known what to make of the tradition recorded by Eusebius that the speech of the apostles had been “Syrian” since the distinction between Syrian, Hebrew, and “Chaldee” was not understood and all three designations were used indiscriminately. Light was first thrown upon the question by Joseph Justus Scaliger († 1609). In the year 1555, Joh. Alb. Widmanstadt, Chancellor of Ferdinand I., had published the Syriac translation of the Bible in fulfilment of the wishes of an old scholar of Bologna, Theseus Ambrosius, who had left him the manuscript as a sacred legacy. He himself and his contemporaries believed that in this they had the Gospel in the mother‐tongue of Jesus, until Scaliger, in one of his letters, gave a clear sketch of the Syrian dialects, distinguished Syriac from Chaldee, and further drew a distinction between the Babylonian Chaldee and Jewish Chaldee of the Targums, and in the language of the Targums itself distinguished an earlier from a later stratum. The apostles spoke, according to Scaliger, a Galilaean dialect of Chaldaic, or according to the more correct nomenclature introduced later, following a suggestion of Scaliger’s, a dialect of Aramaic, and, in addition to that, the Syriac of Antioch. Next, Hugo Grotius put in a strong plea for a distinction between Jewish and Antiochian Syriac. Into the confusion caused at that time by the use of the term “Hebrew” some order was introduced by the Leyden Calvinistic professor Claude Saumaise, who, writing in French, emphasised the point that the New Testament, and the Early Fathers, when they speak of Hebrew, mean Syriac, since Hebrew had become completely unknown to the Jews of that period. Brian Walton, the editor of the London polyglot, which was completed in 1657, supposed that the dialect of Onkelos and Jonathan was the language of Jesus, being under the impression that both these Targums were written in the time of Jesus.
The growing knowledge of the distinction between Hebrew and Aramaic did not prevent the Vienna Jesuit Inchofer († 1648) from maintaining that Jesus spoke—Latin! The Lord cannot have used any other language upon earth, since this is the language of the saints in heaven. On the Protestant side, Vossius, opposing Richard Simon, endeavoured to establish the thesis that Greek was the language of Jesus, being partly inspired by the apologetic purpose of preventing the authenticity of the discourses and sayings of Jesus from being weakened by supposing them to have been translated from Aramaic into Greek, but also rightly recognising the importance which the Greek language must have assumed at that time in northern Palestine, through which there passed such important trade routes.
This view was brought up again by the Neapolitan legal scholar, Dominicus Diodati, in his book _De Christo Graece loquente_, 1767, who added some interesting material concerning the importance of the Greek language at the period and in the native district of Jesus. But five years later, in 1772, this view was thoroughly refuted by Giambernardo de Rossi,(189) who argued convincingly that among a people so separate and so conservative as the Jews the native language cannot possibly have been wholly driven out. The apostles wrote Greek for the sake of foreign readers. In the year 1792, Johann Adrian Bolten, “first collegiate pastor at the principal church in Altona” († 1807), made the first attempt to re‐translate the sayings of Jesus into the original tongue.(190)
The certainly original Greek of the Epistles and the Johannine literature was a strong argument against the attempt to recognise no language save Aramaic as known to Jesus and His disciples. Paulus the rationalist, therefore, sought a middle path, and explained that while the Aramaic dialect was indeed the native language of Jesus, Greek had become so generally current among the population of Galilee, and still more of Jerusalem, that the founders of Christianity could use this language when they found it needful to do so. His Catholic contemporary, Hug, came to a similar conclusion.
In the course of the nineteenth century Aramaic—known down to the time of Michaelis as “Chaldee”(191)—was more thoroughly studied. The various branches of this language and the history of its progress became more or less clearly recognisable. Kautzsch’s grammar of Biblical Aramaic(192) (1884) and Dalman’s(193) work embody the result of these studies. “The Aramaic language,” explains Meyer, “is a branch of the North Semitic, the linguistic stock to which also belong the Assyrio‐Babylonian language in the East, and the Canaanitish languages, including Hebrew, in the West, while the South Semitic languages—the Arabic and Aethiopic—form a group by themselves.” The users of these languages, the Aramaeans, were seated in historic times between the Babylonians and Canaanites, the area of their distribution extending from the foot of Lebanon and Hermon in a north‐ easterly direction as far as Mesopotamia, where “Aram of the two rivers” forms their easternmost province. Their immigration into these regions forms the third epoch of the Semitic migrations, which probably lasted from 1600 B.C. down to 600.
The Aramaic states had no great stability. The most important of them was the kingdom of Damascus, which at a certain period was so dangerous an enemy to northern Israel. In the end, however, the Aramaean dynasties were crushed, like the two Israelitish kingdoms, between the upper and nether millstones of Babylon and Egypt. In the time of the successors of Alexander, there arose in these regions the Syrian kingdom; which in turn gave place to the Roman power.
But linguistically the Aramaeans conquered the whole of Western Asia. In the course of the first millennium B.C. Aramaic became the language of commerce and diplomacy, as Babylonian had been during the second. It was only the rise of Greek as a universal language which put a term to these conquests of the Aramaic.
In the year 701 B.C. Aramaic had not yet penetrated to Judaea. When the _rabshakeh_ (officer) sent by Sennacherib addressed the envoys of Hezekiah in Hebrew, they begged him to speak Aramaic in order that the men upon the wall might not understand.(194) For the post‐exilic period the Aramaic edicts in the Book of Ezra and inscriptions on Persian coins show that throughout wide districts of the new empire Aramaic had made good its position as the language of common intercourse. Its domain extended from the Euxine southwards as far as Egypt, and even into Egypt itself. Samaria and the Hauran adopted it. Only the Greek towns and Phoenicia resisted.
The influence of Aramaic upon Jewish literature begins to be noticeable about the year 600. Jeremiah and Ezekiel, writing in a foreign land in an Aramaic environment, are the first witnesses to its supremacy. In the northern part of the country, owing to the immigration of foreign colonists after the destruction of the northern kingdom, it had already gained a hold upon the common people. In the Book of Daniel, written in the year 167 B.C., the Hebrew and Aramaic languages alternate. Perhaps, indeed, we ought to assume an Aramaic ground‐document as the basis of this work.
At what time Aramaic became the common popular speech in the post‐exilic community we cannot exactly discover. Under Nehemiah “Judaean,” that is to say, Hebrew, was still spoken in Jerusalem; in the time of the Maccabees Aramaic seems to have wholly driven out the ancient national language. Evidence for this is to be found in the occurrence of Aramaic passages in the Talmud, from which it is evident that the Rabbis used this language in the religious instruction of the people. The provision that the text, after being read in Hebrew, should be interpreted to the people, may quite well reach back into the time of Jesus. The first evidence for the practice is in the Mishna, about A.D. 150.
In the time of Jesus three languages met in Galilee—Hebrew, Aramaic, and Greek. In what relation they stood to each other we do not know, since Josephus, the only writer who could have told us, fails us in this point, as he so often does elsewhere. He informs us that when acting as an envoy of Titus he spoke to the people of Jerusalem in the ancestral language, and the word he uses is ἑβραΐζων. But the very thing we should like to know—whether, namely, this language was Aramaic or Hebrew, he does not tell us. We are left in the same uncertainty by the passage in Acts (xxii. 2) which says that Paul spoke to the people Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, thereby gaining their attention, for there is no indication whether the language was Aramaic or Hebrew. For the writers of that period “Hebrew” simply means Jewish.
We cannot, therefore, be sure in what relation the ancient Hebrew sacred language and the Aramaic of ordinary intercourse stood to one another as regards religious writings and religious instruction. Did the ordinary man merely learn by heart a few verses, prayers, and psalms? Or was Hebrew, as the language of the cultus, also current in wider circles?
Dalman gives a number of examples of works written in Hebrew in the century which witnessed the birth of Christ: “A Hebrew original,” he says, “must be assumed in the case of the main part of the Aethiopic book of Enoch, the Assumption of Moses, the Apocalypse of Baruch, Fourth Ezra, the Book of Jubilees, and for the Jewish ground‐document of the Testament of the Twelve Patriarchs, of which M. Gaster has discovered a Hebrew manuscript.” The first Book of Maccabees, too, seems to him to go back to a Hebrew original. Nevertheless, he holds it to be impossible that synagogue discourses intended for the people can have been delivered in Hebrew, or that Jesus taught otherwise than in Aramaic.
Franz Delitzsch’s view, on the other hand, is that Jesus and the disciples taught in Hebrew; and that is the opinion of Resch also. Adolf Neubauer,(195) Reader in Rabbinical Hebrew at Oxford, attempted a compromise. It was certainly the case, he thought, that in the time of Jesus Aramaic was spoken throughout Palestine; but whereas in Galilee this language had an exclusive dominance, and the knowledge of Hebrew was confined to texts learned by heart, in Jerusalem Hebrew had renewed itself by the adoption of Aramaic elements, and a kind of Neo‐Hebraic language had arisen. This solution at least testifies to the difficulty of the question. The fact is that from the language of the New Testament it is often difficult to make out whether the underlying words are Hebrew or Aramaic. Thus, for instance, Dalman remarks—with reference to the question whether the statement of Papias refers to a Hebrew or an Aramaic “primitive Matthew”—that it is difficult “to produce proof of an Aramaic as distinct from a Hebrew source, because it is often the case in Biblical Hebrew, and still more often in the idiom of the Mishna, that the same expressions and forms of phrase are possible as in Aramaic.” Delitzsch’s(196) “retranslation” of the New Testament into Hebrew is therefore historically justified.
But the question about the language of Jesus must not be confused with the problem of the original language of the primitive form of Matthew’s Gospel. In reference to the latter, Dalman thinks that the tradition of the Early Church regarding an earlier Aramaic form of the Gospel must be considered as lacking confirmation. “It is only in the case of Jesus’ own words that an Aramaic original form is undeniable, and it is only for these that Early Church tradition asserted the existence of a Semitic documentary source. It is, therefore, the right and duty of Biblical scholarship to investigate the form which the sayings of Jesus must have taken in the original and the sense which in this form they must have conveyed to Jewish hearers.”
That Jesus spoke Aramaic, Meyer has shown by collecting all the Aramaic expressions which occur in His preaching.(197) He considers the “Abba” in Gethsemane decisive, for this means that Jesus prayed in Aramaic in His hour of bitterest need. Again the cry from the cross was, according to Mark xv. 34, also Aramaic: Ἑλωΐ, ἑλωΐ, λαμὰ σαβαχθανεὶ. The Old Testament was therefore most familiar to Him in an Aramaic translation, otherwise this form of the Psalm passage would not have come to His lips at the moment of death.
It is a quite independent question whether Jesus could speak, or at least understand, Greek. According to Josephus the knowledge of Greek in Palestine at that time, even among educated Jews, can only have been of a quite elementary character. He himself had to learn it laboriously in order to be able to write in it. His “Jewish War” was first written in Aramaic for his fellow‐countrymen; the Greek edition was, by his own avowal, not intended for them. In another passage, it is true, he seems to imply a knowledge of, and interest in, foreign languages even among people in humble life.(198)
An analogy, which is in many respects very close, to the linguistic conditions in Palestine was offered by Alsace under French rule in the ’sixties of the nineteenth century. Here, too, three languages met in the same district. The High‐German of Luther’s translation of the Bible was the language of the Church, the Alemannic dialect was the usual speech of the people, while French was the language of culture and of government administration. This remarkable analogy would be rather in favour—if analogy can be admitted to have any weight in the question—of Delitzsch and Resch, since the Biblical High‐German, although never spoken in social intercourse, strongly influenced the Alemannic dialect—although this was, on the other hand, quite uninfluenced by Modern High‐German—but did not allow it to penetrate into Church or school, there maintaining for itself an undivided sway. French made some progress, but only in certain circles, and remained entirely excluded from the religious sphere. The Alsatians of the poorer classes who could at that time have repeated the Lord’s Prayer or the Beatitudes in French would not have been difficult to count. The Lutheran translation still holds its own to some extent against the French translation with the older generation of the Alsatian community in Paris, which has in other respects become completely French—so strong is the influence of a former ecclesiastical language even among those who have left their native home. There is one factor, however, which is not represented in the analogy; the influence of the Greek‐speaking Jews of the Diaspora, who gathered to the Feasts at Jerusalem, upon the extension of the Greek language in the mother‐country.
Jesus, then, spoke Galilaean Aramaic, which is known to us as a separate dialect from writings of the fourth to the seventh century. For the Judaean dialect we have more and earlier evidence. We have literary monuments in it from the first to the third century. “It is very probable,” Dalman thinks, “that the popular dialect of Northern Palestine, after the final fall of the Judaean centre of the Aramaic‐Jewish culture, which followed on the Bar‐Cochba rising, spread over almost the whole of Palestine.”
The retranslations into Aramaic are therefore justified. After J. A. Bolten’s attempt had remained for nearly a hundred years the only one of its kind, the experiment has been renewed in our own time by J. T. Marshall, E. Nestle, J. Wellhausen, Arnold Meyer, and Gustaf Dalman; in the case of Marshall and Nestle with the subsidiary purpose of endeavouring to prove the existence of an Aramaic documentary source. These retranslations first attracted their due meed of attention from theologians in connexion with the Son‐of‐Man question. Rarely, if ever, have theologians experienced such a surprise as was sprung upon them by Hans Lietzmann’s essay in 1896.(199) Jesus had never, so ran the thesis of the Bonn candidate in theology, applied to Himself the title Son of Man, because in the Aramaic the title did not exist, and on linguistic grounds could not have existed. In the language which He used, בן אנש was merely a periphrasis for “a man.” That Jesus meant Himself when He spoke of the Son of Man, none of His hearers could have suspected.
Lietzmann had not been without predecessors.(200) Gilbert Génébrard, who died Archbishop of Aix as long ago as 1597, had emphasised the point that the term Son of Man should not be interpreted with reference solely to Christ, but to the race of mankind. Hugo Grotius maintained the same position even more emphatically. With a quite modern one‐sidedness, Paulus the rationalist maintained in his commentaries and in his Life of Jesus that according to Ezek. ii. 1 “Barnash” meant man in general. Jesus, he thought, whenever He used the expression the Son of Man, pointed to Himself and thus gave it the sense of “this man.” In taking this line he gives up the general reference to mankind as a whole for which Mark ii. 28 is generally cited as the classical passage. The suggestion that the term Son of Man in its apocalyptic signification was first attributed to Jesus at a later time and that the passages where it occurs in this sense are therefore suspicious, was first put forward by Fr. Aug. Fritzsche. He hoped in this way to get rid of Matt. x. 23. De Lagarde, like Paulus, emphatically asserted that Son of Man only meant man. But instead of the clumsy explanation of the rationalist he gave another and a more pleasing one, namely, that Jesus by choosing this title designed to ennoble mankind. Wellhausen, in his “History of Israel and of the Jews” (1894), remarked on it as strange that Jesus should have called Himself “the Man.” B. D. Eerdmans, taking the apocalyptic significance of the term as his starting‐point, attempted to carry out consistently the theory of the later interpolation of this title into the sayings of Jesus.(201)
Thus Lietzmann had predecessors; but they were not so in any real sense. They had either started out from the Marcan passage where the Son of Man is described as the Lord of the Sabbath, and endeavoured arbitrarily to interpret all the Son‐of‐Man passages in the same sense; or they assumed without sufficient grounds that the title Son of Man was a later interpolation. The new idea consisted in combining the two attempts, and declaring the passages about the Son of Man to be linguistically and historically impossible, seeing that, on linguistic grounds, “son of man” means “man.”
Arnold Meyer and Wellhausen expressed themselves in the same sense as Lietzmann. The passages where Jesus uses the expression in an unmistakably Messianic sense are, according to them, to be put down to the account of Early Christian theology. The only passages which in their opinion are historically tenable are the two or three in which the expression denotes man in general, or is equivalent to the simple “I.” These latter were felt to be a difficulty by the Church when it came to think in Greek, since this way of speaking of oneself was strange to them; consequently the expression appeared to them deliberately enigmatic and only capable of being interpreted in the sense which it bears in Daniel. The Son‐of‐Man conception, argued Lietzmann, when he again approached the question two years later, had arisen in a Hellenistic environment,(202) on the basis of Dan. vii. 13; N. Schmidt,(203) too, saw in the apocalyptic Bar‐Nasha passages which follow the revelation of the Messiahship at Caesarea Philippi an interpolation from the later apocalyptic theology. On the other hand, P. Schmiedel still wished to make it a Messianic designation, and to take it as being historical in this sense even in passages in which the term man “gave a possible sense.”(204) H. Gunkel thought that it was possible to translate Bar‐Nasha simply by “man,” and nevertheless hold to the historicity of the expression as a self‐designation of Jesus. Jesus, he suggests, had borrowed this enigmatic term, which goes back to Dan.