The Prose Tales of Alexander Pushkin
CHAPTER II.
Several years passed, and family circumstances compelled me to settle in the poor little village of M----. Occupied with agricultural pursuits, I ceased not to sigh in secret for my former noisy and careless life. The most difficult thing of all was having to accustom myself to passing the spring and winter evenings in perfect solitude. Until the hour for dinner I managed to pass away the time somehow or other, talking with the bailiff, riding about to inspect the work, or going round to look at the new buildings; but as soon as it began to get dark, I positively did not know what to do with myself. The few books that I had found in the cupboards and store-rooms, I already knew by heart. All the stories that my housekeeper Kirilovna could I remember, I had heard over and over again. The songs of the peasant women made me feel depressed. I tried drinking spirits, but it made my head ache; and moreover, I confess I was afraid of becoming a drunkard from mere chagrin, that is to say, the saddest kind of drunkard, of which I had seen many examples in our district.
I had no near neighbours, except two or three topers, whose conversation consisted for the most part of hiccups and sighs. Solitude was preferable to their society. At last I decided to go to bed as early as possible, and to dine as late as possible; in this way I shortened the evening and lengthened out the day, and I found that the plan answered very well.
Four versts from my house was a rich estate belonging to the Countess B----; but nobody lived there except the steward. The Countess had only visited her estate once, in the first year of her married life, and then she had remained there no longer than a month. But in the second spring of my hermitical life, a report was circulated that the Countess, with her husband, was coming to spend the summer on her estate. The report turned out to be true, for they arrived at the beginning of June.
The arrival of a rich neighbour is an important event in the lives of country people. The landed proprietors and the people of their household talk about it for two months beforehand, and for three years afterwards. As for me, I must confess that the news of the arrival of a young and beautiful neighbour affected me strongly. I burned with impatience to see her, and the first Sunday after her arrival I set out after dinner for the village of A----, to pay my respects to the Countess and her husband, as their nearest neighbour and most humble servant.
A lackey conducted me into the Count’s study, and then went to announce me. The spacious apartment was furnished with every’ possible luxury. Around the walls were cases filled with books and surmounted by bronze busts; over the marble mantelpiece was a large mirror; on the floor was a green cloth covered with carpets. Unaccustomed to luxury in my own poor corner, and not having seen the wealth of other people for a long time, I awaited the appearance of the Count with some little trepidation, as a suppliant from the provinces awaits the arrival of the minister. The door opened, and a handsome-looking man, of about thirty-two years of age, entered the room. The Count approached me with a frank and friendly air: I endeavoured to be self-possessed and began to introduce myself, but he anticipated me. We sat down. His conversation, which was easy and agreeable, soon dissipated my awkward bashfulness; and I was already beginning to recover my usual composure, when the Countess suddenly entered, and I became more confused than ever. She was indeed beautiful. The Count presented me. I wished to appear at ease, but the more I tried to assume an air of unconstraint, the more awkward I felt. They, in order to give me time to recover myself and to become accustomed to my new acquaintances, began to talk to each other, treating me as a good neighbour, and without ceremony. Meanwhile, I walked about the room, examining the books and pictures. I am no judge of pictures, but one of them attracted my attention. It represented some view in Switzerland, but it was not the painting that struck me, but the circumstance that the canvas was shot through by two bullets, one planted just above the other.
“A good shot, that!” said I, turning to the Count.
“Yes,” replied he, “a very remarkable shot.... Do you shoot well?” he continued.
“Tolerably,” replied I, rejoicing that the conversation had turned at last upon a subject that was familiar to me. “At thirty paces I can manage to hit a card without fail,--I mean, of course, with a pistol that I am used to.”
“Really?” said the Countess, with a look of the greatest interest. “And you, my dear, could you hit a card at thirty paces?”
“Some day,” replied the Count, “we will try. In my time I did not shoot badly, but it is now four years since I touched a pistol.”
“Oh!” I observed, “in that case, I don’t mind laying a wager that Your Excellency will not hit the card at twenty paces: the pistol demands practice every day. I know that from experience. In our regiment I was reckoned one of the best shots. It once happened that I did not touch a pistol for a whole month, as I had sent mine to be mended; and would you believe it, Your Excellency, the first time I began to shoot again, I missed a bottle four times in succession at twenty paces! Our captain, a witty and amusing fellow, happened to be standing by, and he said to me: ‘It is evident, my friend, that your hand will not lift itself against the bottle,’ No, Your Excellency, you must not neglect to practise, or your hand will soon lose its cunning. The best shot that I ever met used to shoot at least three times every day before dinner. It was as much his custom to do this, as it was to drink his daily glass of brandy.”
The Count and Countess seemed pleased that I had begun to talk.
“And what sort of a shot was he?” asked the Count.
“Well, it was this way with him, Your Excellency: if he saw a fly settle on the wall--you smile, Countess, but, before Heaven, it is the truth. If he saw a fly, he would call out: ‘Kouzka, my pistol!’ Kouzka would bring him a loaded pistol--bang! and the fly would be crushed against the wall.”
“Wonderful!” said the Count. “And what was his name?”
“Silvio, Your Excellency.”
“Silvio!” exclaimed the Count, starting up. “Did you know Silvio?”
“How could I help knowing him, Your Excellency: we were intimate friends; he was received in our regiment like a brother officer, but it is now five years since I had any tidings of him. Then Your Excellency also knew him?”
“Oh, yes, I knew him very well. Did he ever tell you of one very strange incident in his life?”
“Does Your Excellency refer to the slap in the face that he received from some blackguard at a ball?”
“Did he tell you the name of this blackguard?”
“No, Your Excellency, he never mentioned his name.... Ah! Your Excellency!” I continued, guessing the truth: “pardon me ... I did not know ... could it really have been you?”
“Yes, I myself,” replied the Count, with a look of extraordinary agitation; “and that bullet-pierced picture is a memento of our last meeting.”
“Ah, my dear,” said the Countess, “for Heaven’s sake, do not speak about that; it would be too terrible for me to listen to.”
“No,” replied the Count: “I will relate everything. He knows how I insulted his friend, and it is only right that he should know how Silvio revenged himself.”
The Count pushed a chair towards me, and with the liveliest interest I listened to the following story:
“Five years ago I got married. The first month--the honeymoon--I spent here, in this village. To this house I am indebted for the happiest moments of my life, as well as for one of its most painful recollections.
“One evening we went out together for a ride on horseback. My wife’s horse became restive; she grew frightened, gave the reins to me, and returned home on foot. I rode on before. In the courtyard I saw a travelling carriage, and I was told that in my study sat waiting for me a man, who would not give his name, but who merely said that he had business with me. I entered the room and saw in the darkness a man, covered with dust and wearing a beard of several days’ growth. He was standing there, near the fireplace. I approached him, trying to remember his features.
“‘You do not recognize me, Count?’ said he, in a quivering voice.
“‘Silvio!’ I cried, and I confess that I felt as if my hair had suddenly stood on end.
“‘Exactly,’ continued he. ‘There is a shot due to me, and I have come to discharge my pistol. Are you ready?’
“His pistol protruded from a side pocket. I measured twelve paces and took my stand there in that corner, begging him to fire quickly, before my wife arrived. He hesitated, and asked for a light. Candles were brought in. I closed the doors, gave orders that nobody was to enter, and again begged him to fire. He drew out his pistol and took aim.... I counted the seconds ... I thought of her.... A terrible minute passed! Silvio lowered his hand.
“‘I regret,’ said he, ‘that the pistol is not loaded with cherry-stones ... the bullet is heavy. It seems to me that this is not a duel, but a murder. I am not accustomed to taking aim at unarmed men. Let us begin all over again; we will cast lots as to who shall fire first.’
“My head went round ... I think I raised some objection.... At last we loaded another pistol, and rolled up two pieces of paper. He placed these latter in his cap--the same through which I had once sent a bullet--and again I drew the first number.
“‘You are devilish lucky, Count,’ said he, with a smile that I shall never forget.
“I don’t know what was the matter with me, or how it was that he managed to make me do it ... but I fired and hit that picture.”
The Count pointed with his finger to the perforated picture; his face glowed like fire; the Countess was whiter than her own handkerchief; and I could not restrain an exclamation.
“I fired,” continued the Count, “and, thank Heaven, missed my aim. Then Silvio ... at that moment he was really terrible.... Silvio raised his hand to take aim at me. Suddenly the door opens, Masha rushes into the room, and with a loud shriek throws herself upon my neck. Her presence restored to me all my courage.
“‘My dear,’ said I to her, ‘don’t you see that we are joking? How frightened you are! Go and drink a glass of water and then come back to us; I will introduce you to an old friend and comrade.’
“Masha still doubted.
“‘Tell me, is my husband speaking the truth?’ said she, turning to the terrible Silvio: ‘is it true that you are only joking?’
“‘He is always joking, Countess,’ replied Silvio: ‘once he gave me a slap in the face in a joke; on another occasion he sent a bullet through my cap in a joke; and just now, when he fired at me and missed me, it was all in a joke. And, now I feel inclined for a joke.’
“With these words he raised his pistol to take aim at me--right before her! Masha threw herself at his feet.
“‘Rise, Masha; are you not ashamed!’ I cried in a rage: ‘and you, sir, will you cease to make fun of a poor woman? Will you fire or not?’
“‘I will not,’ replied Silvio: ‘I am satisfied. I have seen your confusion, your alarm. I forced you to fire at me. That is sufficient. You will remember me. I leave you to your conscience.’
“Then he turned to go, but pausing in the doorway, and looking at the picture that my shot had passed through, he fired at it almost without taking aim, and disappeared. My wife had fainted away; the servants did not venture to stop him, the mere look of him filled them with terror. He went out upon the steps, called his coachman, and drove off before I could recover myself.”
The Count was silent. In this way I learned the end of the story, whose beginning had once made such a deep impression upon me. The hero of it I never saw again. It is said that Silvio commanded a detachment of Hetairists during the revolt under Alexander Ipsilanti, and that he was killed in the battle of Skoulana.
THE SNOWSTORM.
Towards the end of the year 1811, a memorable period for us, the good Gavril Gavrilovitch R---- was living on his domain of Nenaradova. He was celebrated throughout the district for his hospitality and kind-heartedness. The neighbours were constantly visiting him: some to eat and drink; some to play at five copeck “Boston” with his wife, Praskovia Petrovna; and some to look at their daughter, Maria Gavrilovna, a pale, slender girl of seventeen. She was considered a wealthy match, and many desired her for themselves or for their sons.
Maria Gavrilovna had been brought up on French novels, and consequently was in love. The object of her choice was a poor sub-lieutenant in the army, who was then on leave of absence in his village. It need scarcely be mentioned that the young man returned her passion with equal ardour, and that the parents of his beloved one, observing their mutual inclination, forbade their daughter to think of him, and received him worse than a discharged assessor.
Our lovers corresponded with one another and daily saw each other alone in the little pine wood or near the old chapel. There they exchanged vows of eternal love, lamented their cruel fate, and formed various plans. Corresponding and conversing in this way, they arrived quite naturally at the following conclusion:
If we cannot exist without each other, and the will of hard-hearted parents stands in the way of our happiness, why cannot we do without them?
Needless to mention that this happy idea originated in the mind of the young man, and that it was very congenial to the romantic imagination of Maria Gavrilovna.
The winter came and put a stop to their meetings, but their correspondence became all the more active. Vladimir Nikolaievitch in every letter implored her to give herself up to him, to get married secretly, to hide for some time, and then throw themselves at the feet of their parents, who would, without any doubt, be touched at last by the heroic constancy and unhappiness of the lovers, and would infallibly say to them: “Children, come to our arms!”
Maria Gavrilovna hesitated for a long time, and several plans for a flight were rejected. At last she consented: on the appointed day she was not to take supper, but was to retire to her room under the pretext of a headache. Her maid was in the plot; they were both to go into the garden by the back stairs, and behind the garden they would find ready a sledge, into which they were to get, and then drive straight to the church of Jadrino, a village about five versts from Nenaradova, where Vladimir would be waiting for them.
On the eve of the decisive day, Maria Gavrilovna did not sleep the whole night; she packed and tied up her linen and other articles of apparel, wrote a long letter to a sentimental young lady, a friend of hers, and another to her parents. She took leave of them in the most touching terms, urged the invincible strength of passion as an excuse for the step she was taking, and wound up with the assurance that she should consider it the happiest moment of her life, when she should be allowed to throw herself at the feet of her dear parents.
After having sealed both letters with a Toula seal, upon which were engraved two flaming hearts with a suitable inscription, she threw herself upon her bed just before daybreak, and dozed off: but even then she was constantly being awakened by terrible dreams. First it seemed to her that at the very moment when she seated herself in the sledge, in order to go and get married, her father stopped her, dragged her over the snow with fearful rapidity, and threw her into a dark bottomless abyss, down which she fell headlong with an indescribable sinking of the heart. Then she saw Vladimir lying on the grass, pale and bloodstained. With his dying breath he implored her in a piercing voice to make haste and marry him.... Other fantastic and senseless visions floated before her one after another. At last she arose, paler than usual, and with an unfeigned headache. Her father and mother observed her uneasiness; their tender solicitude and incessant inquiries: “What is the matter with you, Masha? Are you ill, Masha?” cut her to the heart. She tried to reassure them and to appear cheerful, but in vain.
The evening came. The thought, that this was the last day she would pass in the bosom of her family, weighed upon her heart. She was more dead than alive. In secret she took leave of everybody, of all the objects that surrounded her.
Supper was served; her heart began to beat violently. In a trembling voice she declared that she did not want any supper, and then took leave of her father and mother. They kissed her and blessed her as usual, and she could hardly restrain herself from weeping.
On reaching her own room, she threw herself into a chair and burst into tears. Her maid urged her to be calm and to take courage. Everything was ready. In half an hour Masha would leave for ever her parents’ house, her room, and her peaceful girlish life....
Out in the courtyard the snow was falling heavily; the wind howled, the shutters shook and rattled, and everything seemed to her to portend misfortune.
Soon all was quiet in the house: everyone was asleep. Masha wrapped herself in a shawl, put on a warm cloak, took her small box in her hand, and went down the back staircase. Her maid followed her with two bundles.’ They descended into the garden. The snowstorm had not subsided; the wind blew in their faces, as if trying to stop the young criminal. With difficulty they reached the end of the garden. In the road a sledge awaited them. The horses, half-frozen with the cold, would not keep still; Vladimir’s coachman was walking up and down in front of them, trying to restrain their impatience. He helped the young lady and her maid into the sledge, placed the box and the bundles in the vehicle, seized the reins, and the horses dashed off.
Having intrusted the young lady to the care of fate and to the skill of Tereshka the coachman, we will return to our young lover.
Vladimir had spent the whole of the day in driving about. In the morning he paid a visit to the priest of Jadrino, and having come to an agreement with him after a great deal of difficulty, he then set out to seek for witnesses among the neighbouring landowners. The first to whom he presented himself, a retired cornet of about forty years of age, and whose name was Dravin, consented with pleasure. The adventure, he declared, reminded him of his young days and his pranks in the Hussars. He persuaded Vladimir to stay to dinner with him, and assured him that he would have no difficulty in finding the other two witnesses. And, indeed, immediately after dinner, appeared the surveyor Schmidt, with moustache and spurs, and the son of the captain of police, a lad of sixteen years of age, who had recently entered the Uhlans. They not only accepted Vladimir’s proposal, but even vowed that they were ready to sacrifice their lives for him. Vladimir embraced them with rapture, and returned home to get everything ready.
It had been dark for some time. He dispatched his faithful Tereshka to Nenaradova with his sledge and with detailed instructions, and ordered for himself the small sledge with one horse, and set out alone, without any coachman, for Jadrino, where Maria Gavrilovna ought to arrive in about a couple of hours. He knew the road well, and the journey would only occupy about twenty minutes altogether.
But scarcely had Vladimir issued from the paddock into the open field, when the wind rose and such a snowstorm came on that he could see nothing. In one minute the road was completely hidden; all surrounding objects disappeared in a thick yellow fog, through which fell the white flakes of snow; earth and sky became confounded. Vladimir found himself in the middle of the field, and tried in vain to find the road again. His horse went on at random, and at every moment; kept either stepping into a snowdrift or stumbling into a hole, so that the sledge was constantly being overturned.. Vladimir endeavoured not to lose the right direction. But it seemed to him that more than half an hour had already passed, and he had not yet reached the Jadrino wood. Another ten minutes elapsed--still no wood was to be seen. Vladimir drove across a field intersected by deep ditches. The snowstorm did not abate, the sky did not become any clearer. The horse began to grow tired, and the perspiration rolled from him in great drops, in spite of the fact that he was constantly being half-buried in the snow.
At last Vladimir perceived that he was going in the wrong direction. He stopped, began to think, to recollect, and compare, and he felt convinced that he ought to have turned to the right. He turned to the right now. His horse could scarcely move forward. He had now been on the road for more than an hour. Jadrino could not be far off. But on and on he went, and still no end to the field--nothing but snowdrifts and ditches. The sledge was constantly being overturned, and as constantly being set right again. The time was passing: Vladimir began to grow seriously uneasy.
At last something dark appeared in the distance. Vladimir directed his course towards it. On drawing near, he perceived that it was a wood.
“Thank Heaven!” he thought, “I am not far off now.”
He drove along by the edge of the wood, hoping by-and-by to fall upon the well-known road or to pass round the wood: Jadrino was situated just behind it. He soon found the road, and plunged into the darkness of the wood, now denuded of leaves by the winter. The wind could not rage here; the road was smooth; the horse recovered courage, and Vladimir felt reassured.
But he drove on and on, and Jadrino was not to be seen; there was no end to the wood. Vladimir discovered with horror that he had entered an unknown forest. Despair took possession of him. He whipped the horse; the poor animal broke into a trot, but it soon slackened its pace, and in about a quarter of an hour it was scarcely able to drag one leg after the other, in spite of all the exertions of the unfortunate Vladimir.
Gradually the trees began to get sparser, and Vladimir emerged from the forest; but Jadrino was not to be seen. It must now have been about midnight. Tears gushed from his eyes; he drove on at random. Meanwhile the storm had subsided, the clouds dispersed, and before him lay a level plain covered with a white undulating carpet The night was tolerably clear. He saw, not far off, a little village, consisting of four or five houses. Vladimir drove towards it. At the first cottage he jumped out of the sledge, ran to the window and began to knock. After a few minutes, the wooden shutter was raised, and an old man thrust out his grey beard.
“What do you want?”
“Is Jadrino far from here?”
“Is Jadrino far from here?”
“Yes, yes! Is it far?”
“Not far; about ten versts.”
At this reply, Vladimir grasped his hair and stood motionless, like a man condemned to death.
“Where do you come from?” continued the old man. Vladimir had not the courage to answer the question.
“Listen, old man,” said he: “can you procure me horses to take me to Jadrino?”
“How should we have such things as horses?” replied the peasant.
“Can I obtain a guide? I will pay him whatever he pleases.”
“Wait,” said the old man, closing the shutter; “I will send my son out to you; he will guide you.”
Vladimir waited. But a minute had scarcely elapsed when he began knocking again. The shutter was raised, and the beard again appeared.
“What do you want?”
“What about your son?”
“He’ll be out presently; he is putting on his boots. Are you cold? Come in and warm yourself.”
“Thank you; send your son out quickly.”
The door creaked: a lad came out with a cudgel and went on in front, at one time pointing out the road, at another searching for it among the drifted snow.
“What is the time?” Vladimir asked him.
“It will soon be daylight,” replied the young peasant. Vladimir spoke not another word.
The cocks were crowing, and it was already light when they reached Jadrino. The church was closed. Vladimir paid the guide and drove into the priest’s courtyard. His sledge was not there. What news awaited him! But let us return to the worthy proprietors of Nenaradova, and see what is happening there.
Nothing.
The old people awoke and went into the parlour, Gavril Gavrilovitch in a night-cap and flannel doublet, Praskovia; Petrovna in a wadded dressing-gown. The tea-urn was brought in, and Gavril Gavrilovitch sent a servant to ask Maria Gavrilovna how she was and how she had passed the night. The servant returned, saying that the young lady had not slept very well, but that she felt better now, and that she would come down presently into the parlour. And indeed, the door opened and Maria Gavrilovna entered the room and wished her father and mother good morning.
“How is your head, Masha?” asked Gavril Gavrilovitch.
“Better, papa,” replied Masha.
“Very likely you inhaled the fumes from the charcoal yesterday,” said Praskovia Petrovna.
“Very likely, mamma,” replied Masha.
The day passed happily enough, but in the night Masha was taken ill. A doctor was sent for from the town. He arrived in the evening and found the sick girl delirious. A violent fever ensued, and for two weeks the poor patient hovered on the brink of the grave.
Nobody in the house knew anything about her flight. The letters, written by her the evening before, had been burnt; and her maid, dreading the wrath of her master, had not whispered a word about it to anybody. The priest, the retired cornet, the moustached surveyor, and the little Uhlan were discreet, and not without reason. Tereshka, the coachman, never uttered one word too much about it, even when he was drunk. Thus the secret was kept by more than half-a-dozen conspirators.
But Maria Gavrilovna herself divulged her secret during her delirious ravings. But her words were so disconnected, that her mother, who never left her bedside, could only understand from them that her daughter was deeply in love with Vladimir Nikolaievitch, and that probably love was the cause of her illness. She consulted her husband and some of her neighbours, and at last it was unanimously decided that such was evidently Maria Gavrilovna’s fate, that a woman cannot ride away from the man who is destined to be her husband, that poverty is not a crime, that one does not marry wealth, but a man, etc., etc. Moral proverbs are wonderfully useful in those cases where we can invent little in our own justification.
In the meantime the young lady began to recover. Vladimir had not been seen for a long time in the house of Gavril Gavrilovitch. He was afraid of the usual reception. It was resolved to send and announce to him an unexpected piece of good news: the consent of Maria’s parents to his marriage with their daughter. But what was the astonishment of the proprietor of Nenaradova, when, in reply to their invitation, they received from him a half-insane letter. He informed them that he would never set foot in their house again, and begged-them to forget an unhappy creature whose only hope was in death. A few days afterwards they heard that Vladimir had joined the army again. This was in the year 1812.
For a long time they did not dare to announce this to Masha, who was now convalescent. She never mentioned the name of Vladimir. Some months afterwards, finding his name in the list of those who had distinguished themselves and been severely wounded at Borodino,[1] she fainted away, and it was feared that she would have another attack of fever. But, Heaven be thanked! the fainting fit had no serious consequences.
Another misfortune fell upon her: Gavril Gavrilovitch died, leaving her the heiress to all his property. But the inheritance did not console her; she shared sincerely the grief of poor Praskovia Petrovna, vowing that she would never leave her. They both quitted Nenaradova, the scene of so many sad recollections, and went to live on another estate.
Suitors crowded round the young and wealthy heiress, but she gave not the slightest hope to any of them. Her mother sometimes exhorted her to make a choice; but Maria Gavrilovna shook her head and became pensive. Vladimir no longer existed: he had died in Moscow on the eve of the entry of the French. His memory seemed to be held sacred by Masha; at least she treasured up everything that could remind her of him: books that he had once read, his drawings, his notes, and verses of poetry that he had copied out for her. The neighbours, hearing of all this, were astonished at her constancy, and awaited with curiosity the hero who should at last triumph over the melancholy fidelity of this virgin Artemisia.
Meanwhile the war had ended gloriously. Our regiments returned from abroad, and the people went out to meet them. The bands played the conquering songs: “Vive Henri-Quatre,” Tyrolese waltzes and airs from “Joconde.” Officers, who had set out for the war almost mere lads, returned grown men, with martial air, and their breasts decorated with crosses. The soldiers chatted gaily among themselves, constantly mingling French and German words in their speech. Time never to be forgotten! Time of glory and enthusiasm! How throbbed the Russian heart at the word “Fatherland!” How sweet were the tears of meeting! With what unanimity did we unite feelings of national pride with love for the Czar! And for him--what a moment!
The women, the Russian women, were then incomparable. Their usual coldness disappeared. Their enthusiasm was truly intoxicating, when welcoming the conquerors they cried “Hurrah!”
“And threw their caps high in the air!”[2]
What officer of that time does not confess that to the Russian women he was indebted for his best and most precious reward?
At this brilliant period Maria Gavrilovna was living with her mother in the province of ----, and did not see how both capitals celebrated the return of the troops. But in the districts and villages the general enthusiasm was, if possible, even still greater. The appearance of an officer in those places was for him a veritable triumph, and the lover in a plain coat felt very ill at ease in his vicinity.
We have already said that, in spite of her coldness, Maria Gavrilovna was, as before, surrounded by suitors. But all had to retire into the background when the wounded Colonel Bourmin of the Hussars, with the Order of St. George in his button-hole, and with an “interesting pallor,” as the young ladies of the neighbourhood observed, appeared at the castle. He was about twenty-six years of age. He had obtained leave of absence to visit his estate, which was contiguous to that of Maria Gavrilovna. Maria bestowed special attention upon him. In his presence her habitual pensiveness disappeared. It cannot be said that she coquetted with him, but a poet, observing her behaviour, would have said:
“Se amor non è che dunque?”
Bourmin was indeed a very charming young man. He possessed that spirit which is eminently pleasing to women: a spirit of decorum and observation, without any pretensions, and yet not without a slight tendency towards careless satire. His behaviour towards Maria Gavrilovna was simple and frank, but whatever she said or did, his soul and eyes followed her. He seemed to be of a quiet and modest disposition, though report said that he had once been a terrible rake; but this did not injure him in the opinion of Maria Gavrilovna, who--like all young ladies in general--excused with pleasure follies that gave indication of boldness and ardour of temperament.
But more than everything else--more than his tenderness, more than his agreeable conversation, more than his interesting pallor, more than his arm in a sling,--the silence of the young Hussar excited her curiosity and imagination. She could, not but confess that he pleased her very much; probably he, too, with his perception and experience, had already observed that she made a distinction between him and others; how was it then that she had not yet seen him at her feet or heard his declaration? What restrained him? Was it timidity, inseparable from true love, or pride, or the coquetry of a crafty wooer? It was an enigma to her. After long reflection, she came to the conclusion that timidity alone was the cause of it, and she resolved to encourage him by greater attention and, if circumstances should render it necessary, even by an exhibition of tenderness. She prepared a most unexpected dénouement, and waited with impatience for the moment of the romantic explanation. A secret, of whatever nature it may be, always presses heavily upon the female heart. Her stratagem had the desired success; at least Bourmin fell into such a reverie, and his black eyes rested with such fire upon her, that the decisive moment seemed close at hand. The neighbours spoke about the marriage as if it were a matter already decided upon, and good Praskovia Petrovna rejoiced that her daughter had at last found a lover worthy of her.
On one occasion the old lady was sitting alone in the parlour, amusing herself with a pack of cards, when Bourmin entered the room and immediately inquired for Maria Gavrilovna.
“She is in the garden,” replied the old lady: “go out to her, and I will wait here for you.”
Bourmin went, and the old lady made the sign of the cross and thought: “Perhaps the business will be settled to-day!”
Bourmin found Maria Gavrilovna near the pond, under a willow-tree with a book in her hands, and in a white dress: a veritable heroine of romance. After the first few questions and observations, Maria Gavrilovna purposely allowed the conversation to drop, thereby increasing their mutual embarrassment, from which there was no possible way of escape except only by a sudden and decisive declaration.
And this is what happened: Bourmin, feeling the difficulty of his position, declared that he had long sought for an opportunity to open his heart to her, and requested a moment’s attention. Maria Gavrilovna closed her book and cast down her eyes, as a sign of compliance with his request.
“I love you,” said Bourmin: “I love you passionately....”
Maria Gavrilovna blushed and lowered her head still more. “I have acted imprudently in accustoming myself to the sweet pleasure of seeing and hearing you daily....” Maria Gavrilovna recalled to mind the first letter of St. Preux.[3] “But it is now too late to resist my fate; the remembrance of you, your dear incomparable image, will henceforth be the torment and the consolation of my life, but there still remains a grave duty for me to perform--to reveal to you a terrible secret which will place between us an insurmountable barrier....”
“That barrier has always existed,” interrupted Maria Gavrilovna hastily: “I could never be your wife.”
“I know,” replied he calmly: “I know that you once loved, but death and three years of mourning.... Dear, kind Maria Gavrilovna, do not try to deprive me of my last consolation: the thought that you would have consented to make me happy, if----”
“Don’t speak, for Heaven’s sake, don’t speak. You torture me.”
“Yes, I know, I feel that you would have been mine, but--I am the most miserable creature under the sun--I am already married!”
Maria Gavrilovna looked at him in astonishment.
“I am already married,” continued Bourmin: “I have been married four years, and I do not know who is my wife, or where she is, or whether I shall ever see her again!”
“What do you say?” exclaimed Maria Gavrilovna. “How very strange! Continue: I will relate to you afterwards.... But continue, I beg of you.”
“At the beginning of the year 1812,” said Bourmin, “I was hastening to Vilna, where my regiment was stationed. Arriving late one evening at one of the post-stations, I ordered the horses to be got ready as quickly as possible, when suddenly a terrible snowstorm came on, and the postmaster and drivers advised me to wait till it had passed over. I followed their advice, but an unaccountable uneasiness took possession of me: it seemed as if someone were pushing me forward. Meanwhile the snowstorm did not subside; I could endure it no longer, and again ordering out the horses, I started off in the midst of the storm. The driver conceived the idea of following the course of the river, which would shorten our journey by three versts. The banks were covered with snow: the driver drove past the place where we should have come out upon the road, and so we found ourselves in an unknown part of the country.... The storm did not cease; I saw a light in the distance, and I ordered the driver to proceed towards it. We reached a village; in the wooden church there was a light. The church was open. Outside the railings stood several sledges, and people were passing in and out through the porch.
“‘This way! this way!’ cried several voices.
“I ordered the driver to proceed.
“‘In the name of Heaven, where have you been loitering’ said somebody to me. ‘The bride has fainted away; the pope does not know what to do, and we were just getting ready to go back. Get out as quickly as you can.’
“I got out of the sledge without saying a word, and went into the church, which was feebly lit up by two or three tapers. A young girl was sitting on a bench in a dark corner of the church; another girl was rubbing her temples.
“‘Thank God!’ said the latter, ‘you have come at last. You have almost killed the young lady.’
“The old priest advanced towards me, and said:
“‘Do you wish me to begin?’
“‘Begin, begin, father,’ replied I, absently.
“The young girl was raised up. She seemed to me not at all bad-looking.... Impelled by an incomprehensible, unpardonable levity, I placed myself by her side in front of the pulpit; the priest hurried on; three men and a chambermaid supported the bride and only occupied themselves with her. We were married.
“‘Kiss each other!’ said the witnesses to us.
“My wife turned her pale face towards me. I was about to kiss her, when she exclaimed: ‘Oh! it is not he! it is not he!’ and fell senseless.
“The witnesses gazed at me in alarm. I turned round and left the church without the least hindrance, flung myself into the _kibitka_ and cried: ‘Drive off!’
“My God!” exclaimed Maria Gavrilovna. “And you do not know what became of your poor wife?”
“I do not know,” replied Bourmin; “neither do I know the name of the village where I was married, nor the poststation where I set out from. At that time I attached so little importance to my wicked prank, that on leaving the church, I fell asleep, and did not awake till the next morning after reaching the third station. The servant, who was then with me, died during the campaign, so that I have no hope of ever discovering the woman upon whom I played such a cruel joke, and who is now so cruelly avenged.”
“My God! my God!” cried Maria Gavrilovna, seizing him by the hand: “then it was you! And you do not recognize me?”
Bourmin turned pale--and threw himself at her feet.
[Footnote 1: A village about fifty miles from Moscow, and the scene of a sanguinary battle between the French and Russian forces during the invasion of Russia by Napoleon I.]
[Footnote 2: Griboiedoff.]
[Footnote 3: In “La Nouvelle Héloise,” by Jean-Jacques Rousseau.]
THE POSTMASTER.
Who has not cursed postmasters, who has not quarrelled with them? Who, in a moment of anger, has not demanded from them the fatal book in order to record in it unavailing complaints of their extortions, rudeness and unpunctuality? Who does not look upon them as monsters of the human race, equal to the defunct attorneys, or, at least, the brigands of Mourom? Let us, however, be just; let us place ourselves in their position, and perhaps we shall begin to judge them with more indulgence. What is a postmaster? A veritable martyr of the fourteenth class,[1] only protected by his rank from blows, and that not always (I appeal to the conscience of my readers). What is the function of this dictator, as Prince Viazemsky jokingly calls him? Is he not an actual galley-slave? He has no rest either day or night. All the vexation accumulated during the course of a wearisome journey the traveller vents upon the postmaster. Should the weather prove intolerable, the road abominable, the driver obstinate, the horses ungovernable--the postmaster is to blame. Entering into his poor abode, the traveller looks upon him as an enemy, and the postmaster is fortunate if he succeeds in soon getting rid of his uninvited guest; but if there should happen to be no horses!... Heavens! what volleys of abuse, what threats are showered upon his head! In rain and sleet he is compelled to go out into the courtyard; during times of storm and nipping frost, he is glad to seek shelter in the vestibule, if only to enjoy a minute’s repose from the shouting and jostling of incensed travellers.
A general arrives: the trembling postmaster gives him the two last _troikas_, including that intended for the courier. The general drives off without uttering a word of thanks. Five minutes afterwards--a bell!... and a courier throws down upon the table before him his order for fresh post-horses!... Let us bear all this well in mind, and, instead of anger, our hearts will be filled with sincere compassion. A few words more. During a period of twenty years I have traversed Russia in every direction; I know nearly all the post roads, and I have made the acquaintance of several generations of drivers. There are very few postmasters that I do not know personally, and few with whom I have not had business relations. In the course of time I hope to publish some curious observations that I have noted down during my travels. For the present I will only say that the body of postmasters is presented to the public in a very false light. These much-calumniated officials are generally very peaceful persons, obliging by nature, disposed to be sociable, modest in their pretensions and not too much addicted to the love of money. From their conversation (which travelling gentlemen very unreasonably despise) much may be learnt that is both interesting and instructive. For my own part, I confess that I prefer their talk to that of some official of the sixth class travelling on government business.
It may easily be supposed that I have friends among the honourable body of postmasters. Indeed, the memory of one of them is dear to me. Circumstances once brought us together, and it is of him that I now intend to tell my amiable readers.
In the month of May of the year 1816, I happened to be travelling through the Government of N----, upon a road now destroyed. I then held an inferior rank, and I travelled by post stages, paying the fare for two horses. As a consequence, the postmasters treated me with very little ceremony, and I often had to take by force what, in my opinion, belonged to me by right. Being young and passionate, I was indignant at the baseness and cowardice of the postmaster, when the latter harnessed to the caliche of some, official noble, the horses prepared for me. It was a long time, too, before I could get accustomed to being served out of my turn by a discriminating servant at the governor’s dinner. To-day the one and the other seem to me to be in the natural order of things. Indeed, what would become of us, if, instead of the generally observed rule: “Let rank honour rank,” another were to be brought into use, as for example: “Let mind honour mind?” What disputes would arise! And with whom would the servants begin in serving the dishes? But to return to my story.
The day was hot. About three versts from A----, a drizzling rain came on, and in a few minutes it began to pour down in torrents and I was drenched to the skin. On arriving at the station, my first care was to change my clothes as quickly as possible, my second to ask for some tea.
“Hi! Dounia!”[2] cried the Postmaster: “prepare the tea-urn and go and get some cream.”
At these words, a young girl of about fourteen years of age appeared from behind the partition, and ran out into the vestibule. Her beauty struck me.
“Is that your daughter?” I inquired of the Postmaster.
“That is my daughter,” he replied, with a look of gratified pride; “and she is so sharp and sensible, just like her late mother.”
Then he began to register my travelling passport, and I occupied myself with examining the pictures that adorned his humble abode. They illustrated the story of the Prodigal Son. In the first, a venerable old man, in a night-cap and dressing-gown, is taking leave of the restless youth, who is eagerly accepting his blessing and a bag of money. In the next picture, the dissipated life of the young man is depicted in vivid colours: he is represented sitting at a table surrounded by false friends and shameless women. Further on, the ruined youth, in rags and a three-cornered hat, is tending swine and sharing with them their food: on his face is expressed deep grief and repentance. The last picture represented his return to his father: the good old man, in the same night-cap and dressing-gown, runs forward to meet him; the prodigal son falls on his knees; in the distance the cook is killing the fatted calf, and the elder brother is asking the servants the cause of all the rejoicing. Under each picture I read some suitable German verses. All this I have preserved in my memory to the present day, as well as the little pots of balsams, the bed with speckled curtains, and the other objects with which I was then surrounded. I can see at the present moment the host himself, a man of about fifty years of age, fresh and strong, in his long green surtout with three medals on faded ribbons.
I had scarcely settled my account with my old driver, when Dounia returned with the tea-urn. The little coquette saw at the second glance the impression she had produced upon me; she lowered her large blue eyes; I began to talk to her; she answered me without the least timidity, like a girl who has seen the world. I offered her father a glass of punch, to Dounia herself I gave a cup of tea, and then the three of us began to converse together, as if we were old acquaintances.
The horses had long been ready, but I felt reluctant to take leave of the Postmaster and his daughter. At last I bade them good-bye, the father wished me a pleasant journey, the daughter accompanied me to the _telega._ In the vestibule I stopped and asked her permission to kiss her; Dounia consented.... I can reckon up a great many kisses since that time, but not one which has left behind such a long, such a pleasant recollection.
Several years passed, and circumstances led me to the same road, and to the same places.
“But,” thought I, “perhaps the old Postmaster has been changed, and Dounia may already be married.”
The thought that one or the other of them might be dead also flashed through my mind, and I approached the station of A---- with a sad presentiment. The horses drew up before the little post-house. On entering the room, I immediately recognized the pictures illustrating the story of the prodigal son. The table and the bed stood in the same places as before, but the flowers were no longer on the window-sills, and everything around indicated decay and neglect.
The Postmaster was asleep under his sheep-skin pelisse; my arrival awoke him, and he rose up.... It was certainly Simeon Virin, but how aged! While he was preparing to register my travelling passport, I gazed at his grey hairs, the deep wrinkles upon his face, that had not been shaved for a long time, his bent back, and I was astonished to see how three or four years had been able to transform a strong and active individual into a feeble old man.
“Do you recognize me?” I asked him: “we are old acquaintances.”
“May be,” replied he mournfully; “this is a high road, and many travellers have stopped here.”
“Is your Dounia well?” I continued.
The old man frowned.
“God knows,” he replied.
“Probably she is married?” said I.
The old man pretended not to have heard my question, and went on reading my passport in a low tone. I ceased questioning him and ordered some tea. Curiosity began to torment me, and I hoped that the punch would loosen the tongue of my old acquaintance.
I was not mistaken; the old man did not refuse the proffered glass. I observed that the rum dispelled his mournfulness. At the second glass he began to talk; he remembered me, or appeared as if he remembered me, and I heard from him a story, which at the time, deeply interested and affected me.
“So you knew my Dounia?” he began. “But who did not know her? Ah, Dounia, Dounia! What a girl she was! Everybody who passed this way praised her; nobody had a word to say against her. The ladies used to give her presents--now a handkerchief, now a pair of earrings. The gentlemen used to stop intentionally, as if to dine or to take supper, but in reality only to take a longer look at her. However angry a gentleman might be, in her presence he grew calm and spoke graciously to me. Would you believe it, sir: couriers and Court messengers used to talk to her for half-hours at a stretch. It was she who kept the house; she put everything in order, got everything ready, and looked after everything. And I, like an old fool, could not look at her enough, could not idolize her enough. Did I not love my Dounia? Did I not indulge my child? Was not her life a happy one? But no, there is no escaping misfortune: there is no evading what has been decreed.” Then he began to tell me his sorrow in detail. Three years before, one winter evening, when the Postmaster was ruling a new book, and his daughter behind the partition was sewing a dress, a _troika_ drove up, and a traveller in a Circassian cap and military cloak, and enveloped in a shawl, entered the room and demanded horses. The horses were all out. On being told this, the traveller raised his voice and whip; but Dounia, accustomed to such scenes, ran out from behind the partition and graciously inquired of the traveller whether he would not like something to eat and drink.
The appearance of Dounia produced the usual effect. The traveller’s anger subsided; he consented to wait for horses, and ordered supper. Having taken off his wet shaggy cap, and divested himself of his shawl and cloak, the traveller was seen to be a tall, young Hussar with a black moustache He made himself comfortable with the Postmaster, and began to converse in a pleasant manner with him and his daughter. Supper was served. Meanwhile the horses returned, and the Postmaster ordered them, without being fed, to be harnessed immediately to the traveller _kibitka_. But on returning to the room, he found the young man lying almost unconscious on the bench; he had come over faint, his head ached, it was impossible for him to continue his journey. What was to be done? The Postmaster gave up his own bed to him, and it was decided that if the sick man did not get better, they would send next day to C---- for the doctor.
The next day the Hussar was worse. His servant rode to the town for the doctor. Dounia bound round his head a handkerchief steeped in vinegar, and sat with her needlework beside his bed. In the presence of the Postmaster, the sick man sighed and scarcely uttered a word; but he drank two cups of coffee, and, with a sigh, ordered dinner. Dounia did not quit his side. He constantly asked for something to drink, and Dounia gave him a jug of lemonade prepared by herself. The sick man moistened his lips, and each time, on returning the jug, he feebly pressed Dounia’s hand in token of gratitude.
About dinner time the doctor arrived. He felt the sick man’s pulse, spoke to him in German, and declared in Russian that he only needed rest, and that in about a couple of days he would be able to set out on his journey. The Hussar gave him twenty-five roubles for his visit, and invited him to dinner; the doctor accepted the invitation. They both ate with a good appetite, drank a bottle of wine, and separated very well satisfied with each other.
Another day passed, and the Hussar felt quite himself again. He was extraordinarily lively, joked unceasingly, now with Dounia, now with the Postmaster, whistled tunes, chatted with the travellers, copied their passports into the post-book, and so won upon the worthy Postmaster, that when the third day arrived, it was with regret that he parted with his amiable guest.
The day was Sunday; Dounia was preparing to go to mass. The Hussar’s _kibitka_ stood ready. He took leave of the Postmaster, after having generously recompensed him for his board and lodging, bade farewell to Dounia, and offered to drive her as far as the church, which was situated at the end of the village. Dounia hesitated.
“What are you afraid of?” asked her father. “His Excellency is not a wolf: he won’t eat you. Drive with him as far as the church.”
Dounia seated herself in the _kibitka_ by the side of the Hussar, the servant sprang upon the box, the driver whistled, and the horses started off at a gallop.
The poor Postmaster could not understand how he could have allowed his Dounia to drive off with the Hussar, how he could have been so blind, and what had become of his senses at that moment. A half-hour had not elapsed, before his heart began to grieve, and anxiety and uneasiness took possession of him to such a degree, that he could contain himself no longer, and started off for mass himself. On reaching the church, he saw that the people were already beginning to disperse, but Dounia was neither in the churchyard nor in the porch. He hastened into the church: the priest was leaving the altar, the clerk was extinguishing the candles, two old women were still praying in a corner, but Dounia was not in the church. The poor father was scarcely able to summon up sufficient resolution to ask the clerk if she had been to mass. The clerk replied that she had not. The Postmaster returned home neither alive nor dead. One hope alone remained to him: Dounia, in the thoughtlessness of youth, might have taken it into her head to go on as far as the next station, where her godmother lived. In agonizing agitation he awaited the return of the _troika_ in which he had let her set out. The driver did not return. At last, in the evening, he arrived alone and intoxicated, with the terrible news that Dounia had gone on with the Hussar at the other station.
The old man could not bear his misfortune: he immediately took to that very same bed where, the evening before, the young deceiver had lain. Taking all the circumstances into account, the Postmaster now came to the conclusion that the illness had been a mere pretence. The poor man fell ill with a violent fever; he was removed to C----, and in his place another person was appointed for the time being. The same doctor, who had attended the Hussar, attended him also. He assured the Postmaster that the young man had been perfectly well, and that at the time of his visit he had suspected him of some evil intention, but that he had kept silent through fear of his whip. Whether the German spoke the truth or only wished to boast of his perspicacity, his communication afforded no consolation to the poor invalid. Scarcely had the latter recovered from his illness, when he asked the Postmaster of C---- for two months’ leave of absence, and without saying a word to anybody of his intention, he set out on foot in search of his daughter.
From the travelling passport he found out that Captain Minsky was journeying from Smolensk to St. Petersburg. The _yemshik_[3] who drove him, said that Dounia had wept the whole of the way, although she seemed to go of her own free will.
“Perhaps,” thought the Postmaster, “I shall bring back home my erring ewe-lamb.”
With this thought he reached St. Petersburg, stopped at the barracks of the Ismailovsky Regiment, in the quarters of a retired non-commissioned officer, an old comrade of his, and then began his search. He soon discovered that Captain Minsky was in St. Petersburg, and was living at the Demoutoff Hotel. The Postmaster resolved to call upon him.
Early in the morning he went to Minsky’s ante-chamber, and requested that His Excellency might be informed that an old soldier wished to see him. The military servant, who was cleaning a boot on a boot-tree, informed him that his master was still asleep, and that he never received anybody before eleven o’clock. The Postmaster retired and returned at the appointed time. Minsky himself came out to him in his dressing-gown and red skull-cap.
“Well, my friend, what do you want?” he asked.
The old man’s heart began to boil, tears started to his eyes, and he was only able to say in a trembling voice:
“Your Excellency!... do me the divine favour!...”
Minsky glanced quickly at him, grew confused, took him by the hand, led him into his cabinet and locked the door.
“Your Excellency!” continued the old man: “what has fallen from the load is lost; give me back at least my poor Dounia. You have made her your plaything; do not ruin her entirely.”
“What is done cannot be undone,” said the young man, in the utmost confusion; “I am guilty before you, and am ready to ask your pardon, but do not think that I could forsake Dounia: she shall be happy, I give you my word of honour. Why do you want her? She loves me; she has become disused to her former existence. Neither you nor she will forget what has happened.”
Then, pushing something up the old man’s sleeve, he opened the door, and the Postmaster, without remembering how, found himself in the street again.
For a long time he stood immovable; at last he observed in the cuff of his sleeve a roll of papers; he drew them out and unrolled several fifty rouble notes. Tears again filled his eyes, tears of indignation! He crushed the notes into a ball, flung them upon the ground, stamped upon them with the heel of his boot, and then walked away.... After having gone a few steps, he stopped, reflected, and returned ... but the notes were no longer there. A well-dressed young man, observing him, ran towards a _droshky_, jumped in hurriedly, and cried to the driver: “Go on!”
The Postmaster did not pursue him. He resolved to return home to his station, but before doing so he wished to see his poor Dounia once more. For that purpose, he returned to Minsky’s lodgings a couple of days afterwards, but the military servant told him roughly that his master received nobody, pushed him out of the ante-chamber and slammed the door in his face. The Postmaster stood waiting for a long time, then he walked away.
That same day, in the evening, he was walking along the Liteinaia, having been to a service at the Church of the Afflicted. Suddenly a stylish _droshky_ flew past him, and the Postmaster recognized Minsky. The _droshky_ stopped in front of a three-storeyed house, close to the entrance, and the Hussar ran up the steps. A happy thought flashed through the mind of the Postmaster. He returned, and, approaching the coachman:
“Whose horse is this, my friend?” asked he: “Doesn’t it belong to Minsky?”
“Exactly so,” replied the coachman: “what do you want?”
“Well, your master ordered me to carry a letter to his Dounia, and I have forgotten where his Dounia lives.”
“She lives here, on the second floor. But you are late with your letter, my friend; he is with her himself just now.”
“That doesn’t matter,” replied the Postmaster, with an inexplicable beating of the heart. “Thanks for your information, but I shall know how to manage my business.” And with these words he ascended the staircase.
The door was locked; he rang. There was a painful delay of several seconds. The key rattled, and the door was’ opened.
“Does Avdotia Simeonovna live here?” he asked.
“Yes,” replied a young female servant: “what do you want with her?”
The Postmaster, without replying, walked into the room.
“You mustn’t go in, you mustn’t go in!” the servant cried put after him: “Avdotia Simeonovna has visitor.”
But the Postmaster, without heeding her, walked straight on. The first two rooms were dark; in the third there was a light. He approached the open door and paused. In the room, which was beautifully furnished, sat Minsky in deep thought. Dounia, attired in the most elegant fashion, was sitting upon the arm of his chair, like a lady rider upon her English saddle. She was gazing tenderly at Minsky, and winding his black curls round her sparkling fingers. Poor Postmaster! Never had his daughter seemed to him so beautiful; he admired her against his will.
“Who is there?” she asked, without raising her head.
He remained silent. Receiving no reply, Dounia raised her head.... and with a cry she fell upon the carpet. The alarmed Minsky hastened to pick her up, but suddenly catching sight of the old Postmaster in the doorway, he left Dounia and approached him, trembling with rage.
“What do you want?” he said to him, clenching his teeth. “Why do you steal after me everywhere, like a thief? Or do you want to murder me? Be off!” and with a powerful hand he seized the old man by the collar and pushed him down the stairs.
The old man returned to his lodging. His friend advised him to lodge a complaint, but the Postmaster reflected, waved his hand, and resolved to abstain from taking any further steps in the matter. Two days afterwards he left St. Petersburg and returned to his station to resume his duties.
“This is the third year,” he concluded, “that I have been living without Dounia, and I have not heard a word about her. Whether she is alive or not--God only knows. So many things happen. She is not the first, nor yet the last, that a travelling scoundrel has seduced, kept for a little while, and then forsaken. There are many such young fools in St. Petersburg, to-day in satin and velvet, and to-morrow sweeping the streets along with the wretched hangers-on of the dram-shops. Sometimes, when I think that Dounia also may come to such an end, then, in spite of myself, I sin and wish her in her grave....”
Such was the story of my friend, the old Postmaster, a story more than once interrupted by tears, which he picturesquely wiped away with the skirt of his coat, like the zealous Terentitch in Dmitrieff’s beautiful ballad. These tears were partly induced by the punch, of which he had drunk five glasses during the course of his narrative, but for all that, they produced a deep impression upon my heart After taking leave of him, it was a long time before I could forget the old Postmaster, and for a long time I thought of poor Dounia....
* * * * *
Passing through the little town of a short time ago, I remembered my friend. I heard that the station, over which he ruled, had been abolished. To my question: “Is the old Postmaster still alive?” nobody could give me a satisfactory reply. I resolved to pay a visit to the well-known place, and having hired horses, I set out for the village of N----.
It was in the autumn. Grey clouds covered the sky; a cold wind blew across the reaped fields, carrying along with it the red and yellow leaves from the trees that it encountered. I arrived in the village at sunset, and stopped at the little post-house. In the vestibule (where Dounia had once kissed me) a stout woman came out to meet me, and in answer to my questions replied, that the old Postmaster had been dead for about a year, that his house was occupied by a brewer, and that she was the brewer’s wife. I began to regret my useless journey, and the seven roubles that I had spent in vain.
“Of what did he die?” I asked the brewer’s wife.
“Of drink, little father,” replied she.
“And where is he buried?”
“On the outskirts of the village, near his late wife.”
“Could somebody take me to his grave?”
“To be sure! Hi, Vanka,[4] you have played with that cat long enough. Take this gentleman to the cemetery, and show him the Postmaster’s grave.”
At these words a ragged lad, with red hair, and a cast in his eye, ran up to me and immediately began to lead the way towards the burial-ground.
“Did you know the dead man?” I asked him on the road.
“Did I not know him! He taught me how to cut blowpipes. When he came out of the dram-shop (God rest his soul!) we used to run after him and call out: ‘Grandfather! grandfather! some nuts!’ and he used to throw nuts to us. He always used to play with us.”
“And do the travellers remember him?”
“There are very few travellers now; the assessor passes this way sometimes, but he doesn’t trouble himself about dead people. Last summer a lady passed through here, and she asked after the old Postmaster, and went to his grave.”
“What sort of a lady?” I asked with curiosity.
“A very beautiful lady,” replied the lad. “She was in a carriage with six horses, and had along with her three little children, a nurse, and a little black dog; and when they told her that the old Postmaster was dead, she began to cry, and said to the children: ‘Sit still, I will go to the cemetery.’ I offered to show her the way. But the lady said: ‘I know the way.’ And she gave me a five-copeck piece.... such a kind lady!”
We reached the cemetery, a dreary place, not inclosed in the least; it was sown with wooden crosses, but there was not a single tree to throw a shade over it. Never in my life had I seen such a dismal cemetery.
“This is the old Postmaster’s grave,” said the lad to me, leaping upon a heap of sand, in which was planted a black cross with a copper image.
“And did the lady come here?” asked I.
“Yes,” replied Vanka; “I watched her from a distance. She lay down here, and remained lying down for a long time. Then she went back to the village, sent for the pope, gave him some money and drove off, after giving me a five-copeck piece.... such an excellent lady!”
And I, too, gave the lad a five-copeck piece, and I no longer regretted the journey nor the seven roubles that I had spent on it.
[Footnote 1: The _Chinnovniks,_ or official nobles of Russia, are divided into fourteen classes, the fourteenth being the lowest. The members of this latter class were formerly little removed from serfs.]
[Footnote 2: Diminutive of Avdotia.]
[Footnote 3: Driver.]
[Footnote 4: One of the many diminutives of Ivan.]
THE COFFIN-MAKER.
The last of the effects of the coffin-maker, Adrian Prokhoroff, were placed upon the hearse, and a couple of sorry-looking jades dragged themselves along for the fourth time from Basmannaia to Nikitskaia, whither the coffin-maker was removing with all his household. After locking up the shop, he posted upon the door a placard announcing that the house was to be let or sold, and then made his way on foot to his new abode. On approaching the little yellow house, which had so long captivated his imagination, and which at last he had bought for a considerable sum, the old coffin-maker was astonished to find that his heart did not rejoice. When he crossed the unfamiliar threshold and found his new home in the greatest confusion, he sighed for his old hovel, where for eighteen years the strictest order had prevailed. He began to scold his two daughters and the servant for their slowness, and then set to work to help them himself. Order was soon established; the ark with the sacred images, the cupboard with the crockery, the table, the sofa, and the bed occupied the corners reserved for them in the back room; in the kitchen and parlour were placed the articles comprising the stock-in-trade of the master--coffins of all colours and of all sizes, together with cupboards containing mourning hats, cloaks and torches.
Over the door was placed a sign representing a fat Cupid with an inverted torch in his hand and bearing this inscription: “Plain and coloured coffins sold and lined here; coffins also let out on hire, and old ones repaired.”
The girls retired to their bedroom; Adrian made a tour of inspection of his quarters, and then sat down by the window and ordered the tea-urn to be prepared.
The enlightened reader knows that Shakespeare and Walter Scott have both represented their grave-diggers as merry and facetious individuals, in order that the contrast might more forcibly strike our imagination. Out of respect for the truth, we cannot follow their example, and we are compelled to confess that the disposition of our coffin-maker was in perfect harmony with his gloomy occupation. Adrian Prokhoroff was usually gloomy and thoughtful. He rarely opened his mouth, except to scold his daughters when he found them standing idle and gazing out of the window at the passers by, or to demand for his wares an exorbitant price from those who had the misfortune--and sometimes the good fortune--to need them. Hence it was that Adrian, sitting near the window and drinking his seventh cup of tea, was immersed as usual in melancholy reflections. He thought of the pouring rain which, just a week before, had commenced to beat down during the funeral of the retired brigadier. Many of the cloaks had shrunk in consequence of the downpour, and many of the hats had been put quite out of shape. He foresaw unavoidable expenses, for his old stock of funeral dresses was in a pitiable condition. He hoped to compensate himself for his losses by the burial of old Trukhina, the shopkeeper’s wife, who for more than a year had been upon the point of death. But Trukhina lay dying at Rasgouliai, and Prokhoroff was afraid that her heirs, in spite of their promise, would not take the trouble to send so far for him, but would make arrangements with the nearest undertaker.
These reflections were suddenly interrupted by three masonic knocks at the door.
“Who is there?” asked the coffin-maker.
The door opened, and a man, who at the first glance could be recognized as a German artisan, entered the room, and with a jovial air advanced towards the coffin-maker.
“Pardon me, respected neighbour,” said he in that Russian dialect which to this day we cannot hear without a smile: “pardon me for disturbing you.... I wished to make your acquaintance as soon as possible. I am a shoemaker, my name is Gottlieb Schultz, and I live across the street, in that little house just facing your windows. To-morrow I am going to celebrate my silver wedding, and I have come to invite you and your daughters to dine with us.”
The invitation was cordially accepted. The coffin-maker asked the shoemaker to seat himself and take a cup of tea, and thanks to the open-hearted disposition of Gottlieb Schultz, they were soon engaged in friendly conversation.
“How is business with you?” asked Adrian.
“Just so so,” replied Schultz; “I cannot complain. My wares are not like yours: the living can do without shoes, but the dead cannot do without coffins.”
“Very true,” observed Adrian; “but if a living person hasn’t anything to buy shoes with, you cannot find fault with him, he goes about barefooted; but a dead beggar gets his coffin for nothing.”
In this manner the conversation was carried on between them for some time; at last the shoemaker rose and took leave of the coffin-maker, renewing his invitation.
The next day, exactly at twelve o’clock, the coffin-maker and his daughters issued from the doorway of their newly-purchased residence, and directed their steps towards the abode of their neighbour. I will not stop to describe the Russian _caftan_ of Adrian Prokhoroff, nor the European toilettes of Akoulina and Daria, deviating in this respect from the usual custom of modern novelists. But I do not think it superfluous to observe that they both had on the yellow cloaks and red shoes, which they were accustomed to don on solemn occasions only.
The shoemaker’s little dwelling was filled with guests, consisting chiefly of German artisans with their wives and foremen. Of the Russian officials there was present but one, Yourko the Finn, a watchman, who, in spite of his humble calling, was the special object of the host’s attention. For twenty-five years he had faithfully discharged the duties of postilion of Pogorelsky. The conflagration of 1812, which destroyed the ancient capital, destroyed also his little yellow watch-house. But immediately after the expulsion of the enemy, a new one appeared in its place, painted grey and with white Doric columns, and Yourko began again to pace to and fro before it, with his axe and grey coat of mail. He was known to the greater part of the Germans who lived near the Nikitskaia Gate, and some of them had even spent the night from Sunday to Monday beneath his roof.
Adrian immediately made himself acquainted with him, as with a man whom, sooner or later, he might have need of, and when the guests took their places at the table, they sat down beside each other. Herr Schultz and his wife, and their daughter Lotchen, a young girl of seventeen, did the honours of the table and helped the cook to serve. The beer flowed in streams; Yourko ate like four, and Adrian in no way yielded to him; his daughters, however, stood upon their dignity. The conversation, which was carried on in German, gradually grew more and more boisterous. Suddenly the host requested a moment’s attention, and uncorking a sealed bottle, he said with a loud voice in Russian:
“To the health of my good Louise!”
The champagne foamed. The host tenderly kissed the fresh face of his partner, and the guests drank noisily to the health of the good Louise.
“To the health of my amiable guests!” exclaimed the host, uncorking a second bottle; and the guests thanked him by draining their glasses once more.
Then followed a succession of toasts. The health of each individual guest was drunk; they drank to the health of Moscow and to quite a dozen little German towns; they drank to the health of all corporations in general and of each in particular; they drank to the health of the masters and foremen. Adrian drank with enthusiasm and became so merry, that he proposed a facetious toast to himself. Suddenly one of the guests, a fat baker, raised his glass and exclaimed:
“To the health of those for whom we work, our customers!”
This proposal, like all the others, was joyously and unanimously received. The guests began to salute each other; the tailor bowed to the shoemaker, the shoemaker to the tailor, the baker to both, the whole company to the baker, and so on. In the midst of these mutual congratulations, Yourko exclaimed, turning to his neighbour:
“Come, little father! Drink to the health of your corpses!”
Everybody laughed, but the coffin-maker considered himself insulted, and frowned. Nobody noticed it, the guests continued to drink, and the bell had already rung for vespers when they rose from the table.
The guests dispersed at a late hour, the greater part of them in a very merry mood. The fat baker and the bookbinder, whose face seemed as if bound in red morocco, linked their arms in those of Yourko and conducted him back to his little watch-house, thus observing the proverb: “One good turn deserves another.”
The coffin-maker returned home drunk and angry.
“Why is it,” he exclaimed aloud, “why is it that my trade is not as honest as any other? Is a coffin-maker brother to the hangman? Why did those heathens laugh? Is a coffin-maker a buffoon? I wanted to invite them to my new dwelling and give them a feast, but now I’ll do nothing of the kind. Instead of inviting them, I will invite those for whom I work: the orthodox dead.”
“What is the matter, little father?” said the servant, who was engaged at that moment in taking off his boots: “why do you talk such nonsense? Make the sign of the cross! Invite the dead to your new house! What folly!”
“Yes, by the Lord! I will invite them,” continued Adrian, “and that, too, for to-morrow!... Do me the favour, my benefactors, to come and feast with me to-morrow evening; I will regale you with what God has sent me.”
With these words the coffin-maker turned into bed and soon began to snore.
It was still dark when Adrian was awakened out of his sleep. Trukhina, the shopkeeper’s wife, had died during the course of that very night, and a special messenger was sent off on horseback by her bailiff to carry the news to Adrian. The coffin-maker gave him ten copecks to buy brandy with, dressed himself as hastily as possible, took a _droshky_ and set out for Rasgouliai. Before the door of the house in which the deceased lay, the police had already taken their stand, and the trades-people were passing backwards and forwards, like ravens that smell a dead body. The deceased lay upon a table, yellow as wax, but not yet disfigured by decomposition. Around her stood her relatives, neighbours and domestic servants. All the windows were open; tapers were burning_;_ and the priests were reading the prayers for the dead. Adrian went up to the nephew of Trukhina, a young shopman in a fashionable surtout, and informed him that the coffin, wax candles, pall, and the other funeral accessories would be immediately delivered with all possible exactitude. The heir thanked him in an absent-minded manner, saying that he would not bargain about the price, but would rely upon him acting in everything according to his conscience. The coffin-maker, in accordance with his usual custom, vowed that he would not charge him too much, exchanged significant glances with the bailiff, and then departed to commence operations.
The whole day was spent in passing to and fro between Rasgouliai and the Nikitskaia Gate. Towards evening everything was finished, and he returned home on foot, after having dismissed his driver. It was a moonlight night. The coffin-maker reached the Nikitskaia Gate in safety. Near the Church of the Ascension he was hailed by our acquaintance Yourko, who, recognizing the coffin-maker, wished him good-night. It was late. The coffin-maker was just approaching his house, when suddenly he fancied he saw some one approach his gate, open the wicket, and disappear within.
“What does that mean?” thought Adrian. “Who can be wanting me again? Can it be a thief come to rob me? Or have my foolish girls got lovers coming after them? It means no good, I fear!”
And the coffin-maker thought of calling his friend Yourko to his assistance. But at that moment, another person approached the wicket and was about to enter, but seeing the master of the house hastening towards him, he stopped and took off his three-cornered hat. His face seemed familiar to Adrian, but in his hurry he had not been able to examine it closely.
“You are favouring me with a visit,” said Adrian, out of breath. “Walk in, I beg of you.”
“Don’t stand on ceremony, little father,” replied the other, in a hollow voice; “you go first, and show your guests the way.”
Adrian had no time to spend upon ceremony. The wicket was open; he ascended the steps followed by the other. Adrian thought he could hear people walking about in his rooms.
“What the devil does all this mean!” he thought to himself, and he hastened to enter. But the sight that met his eyes caused his legs to give way beneath him.
The room was full of corpses. The moon, shining through the windows, lit up their yellow and blue faces, sunken mouths, dim, half-closed eyes, and protruding noses. Adrian, with horror, recognized in them people that he himself had buried, and in the guest who entered with him, the brigadier who had been buried during the pouring rain. They all, men and women, surrounded the coffin-maker, with bowings and salutations, except one poor fellow lately buried gratis, who, conscious and ashamed of his rags, did not venture to approach, but meekly kept aloof in a corner. All the others were decently dressed: the female corpses in caps and ribbons, the officials in uniforms, but with their beards unshaven, the tradesmen in their holiday _caftans._
“You see, Prokhoroff,” said the brigadier in the name of all the honourable company, “we have all risen in response to your invitation. Only those have stopped at home who were unable to come, who have crumbled to pieces and have nothing left but fleshless bones. But even of these there was one who hadn’t the patience to remain behind--so much did he want to come and see you....”
At this moment a little skeleton pushed his way through the crowd and approached Adrian. His fleshless face smiled affably at the coffin-maker. Shreds of green and red cloth and rotten linen hung on him here and there as on a pole, and the bones of his feet rattled inside his big jack-boots, like pestles in mortars.
“You do not recognize me, Prokhoroff,” said the skeleton. “Don’t you remember the retired sergeant of the Guards, Peter Petrovitch Kourilkin, the same to whom, in the year 1799, you sold your first coffin, and that, too, of deal instead of oak?”
With these words the corpse stretched out his bony arms towards him; but Adrian, collecting all his strength, shrieked and pushed him from him. Peter Petrovitch staggered, fell, and crumbled all to pieces. Among the corpses arose a murmur of indignation; all stood up for the honour of their companion, and they overwhelmed Adrian with such threats and imprecations, that the poor host, deafened by their shrieks and almost crushed to death, lost his presence of mind, fell upon the bones of the retired sergeant of the Guards, and swooned away.
For some time the sun had been shining upon the bed on which lay the coffin-maker. At last he opened his eyes and saw before him the servant attending to the tea-urn. With horror, Adrian recalled all the incidents of the previous day. Trukhina, the brigadier, and the sergeant, Kourilkin, rose vaguely before his imagination. He waited in silence for the servant to open the conversation and inform him of the events of the night.
“How you have slept, little father Adrian Prokhorovitch!” said Aksinia, handing him his dressing-gown. “Your neighbour, the tailor, has been here, and the watchman also called to inform you that to-day is his name-day; but you were so sound asleep, that we did not wish to wake you.” “Did anyone come for me from the late Trukhina?”
“The late? Is she dead, then?”
“What a fool you are! Didn’t you yourself help me yesterday to prepare the things for her funeral?”
“Have you taken leave of your senses, little father, or have you not yet recovered from the effects of yesterday’s drinking-bout? What funeral was there yesterday? You spent the whole day feasting at the German’s, and then came home drunk and threw yourself upon the bed, and have slept till this hour, when the bells have already rung for mass.”
“Really!” said the coffin-maker, greatly relieved.
“Yes, indeed,” replied the servant.
“Well, since that is the case, make the tea as quickly as possible and call my daughters.”
KIRDJALI.
Kirdjali was by birth a Bulgarian. Kirdjali, in the Turkish language, signifies a knight-errant, a bold fellow. His real name I do not know.
Kirdjali with his acts of brigandage brought terror upon the whole of Moldavia. In order to give some idea of him, I will relate one of his exploits. One night he and the Arnout Mikhaelaki fell together upon a Bulgarian village. They set it on fire at both ends, and began to go from hut to hut. Kirdjali dispatched the inmates, and Mikhaelaki carried off the booty. Both cried: “Kirdjali! Kirdjali!” The whole village took to flight.
When Alexander Ipsilanti[1] proclaimed the revolt and began to collect his army, Kirdjali brought to him some of his old companions. The real object of the revolt was but ill understood by them, but war presented an opportunity for getting rich at the expense of the Turks, and perhaps of the Moldavians, and that was object enough in their eyes.
Alexander Ipsilanti was personally brave, but he did not possess the qualities necessary for the rôle which he had assumed with such ardour and such a want of caution. He did not know how to manage the people over whom he was obliged to exercise control. They had neither respect for him nor confidence in him. After the unfortunate battle, in which perished the flower of Greek youth, Iordaki Olimbioti persuaded him to retire, and he himself took his place. Ipsilanti escaped to the borders of Austria, and thence sent his curses to the people whom he termed traitors, cowards and scoundrels. These cowards and scoundrels for the most part perished within the walls of the monastery of Seko, or on the banks of the Pruth, desperately defending themselves against an enemy ten times their number.
Kirdjali found himself in the detachment of George Kantakuzin, of whom might be repeated the same that has been said of Ipsilanti. On the eve of the battle near Skoulana, Kantakuzin asked permission of the Russian authorities to enter our lines. The detachment remained without a leader, but Kirdjali, Saphianos, Kantagoni, and others stood in no need whatever of a leader.
The battle near Skoulana does not seem to have been described by anybody in all its affecting reality. Imagine seven hundred men--Arnouts, Albanians, Greeks, Bulgarians and rabble of every kind--with no idea of military art, retreating in sight of fifteen thousand Turkish cavalry. This detachment hugged the bank of the Pruth, and placed in front of themselves two small cannons, found at Jassy, in the courtyard of the Governor, and from which salutes used to be fired on occasions of rejoicing. The Turks would have been glad to make use of their cartridges, but they dared not without the permission of the Russian authorities: the shots would infallibly have flown over to our shore. The commander of our lines (now deceased), although he had served forty years in the army, had never in his life heard the whistle of a bullet, but Heaven ordained that he should hear it then. Several of them whizzed past his ears. The old man became terribly angry, and abused the major of the Okhotsky infantry regiment, who happened to be in advance of the lines. The major, not knowing what to do, ran towards the river, beyond which some of the mounted insurgents were caracoling about, and threatened them with his finger. The insurgents, seeing this, turned round and galloped off, with the whole Turkish detachment after them. The major, who had threatened them with his finger, was called Khortcheffsky. I do not know what became of him.
The next day, however, the Turks attacked the Hetairists. Not daring to use bullets or cannon-balls, they resolved, contrary to their usual custom, to employ cold steel. The battle was a fiercely-contested one. Yataghans[2] were freely used. On the side of the Turks were seen lances, which had never been employed by them till then; these lances were Russian: Nekrassovists fought in their ranks. The Hetairists, by permission of our Emperor, were allowed to cross the Pruth and take refuge within our lines. They began to cross over. Kantagoni and Saphianos remained last upon the Turkish bank. Kirdjali, wounded the evening before, was already lying within our lines. Saphianos was killed. Kantagoni, a very stout man, was wounded in the stomach by a lance. With one hand he raised his sword, with the other he seized the hostile lance, thrust it further into himself, and in that manner was able to reach his murderer with his sword, when both fell together.
All was over. The Turks remained victorious. Moldavia was swept clear of insurrectionary bands. About six hundred Arnouts were dispersed throughout Bessarabia; and though not knowing how to support themselves, they were yet grateful to Russia for her protection. They led an idle life, but not a licentious one. They could always be seen in the coffee-houses of half Turkish Bessarabia, with long pipes in their mouths, sipping coffee grounds out of small cups. Their figured jackets and red pointed slippers were already beginning to wear out, but their tufted skullcaps were still worn on the side of the head, and yataghans and pistols still protruded from under their broad sashes. Nobody complained of them. It was impossible to imagine that these poor, peaceably-disposed men were the notorious insurgents of Moldavia, the companions of the ferocious Kirdjali, and that he himself was among them.
The Pasha in command at Jassy became informed of this, and in virtue of treaty stipulations, requested the Russian authorities to deliver up the brigand.
The police instituted a search. They discovered that Kirdjali was really in Kishineff. They captured him in the house of a fugitive monk in the evening, when he was having supper, sitting in the dark with seven companions.
Kirdjali was placed under arrest. He did not try to conceal the truth; he acknowledged that he was Kirdjali.
“But,” he added, “since I crossed the Pruth, I have not touched a hair of other people’s property, nor imposed upon even a gipsy. To the Turks, to the Moldavians and to the Wallachians I am undoubtedly a brigand, but to the Russians I am a guest. When Saphianos, having fired off all his cartridges, came over into these lines, collecting from the wounded, for the last discharge, buttons, nails, watch-chains and the knobs of yataghans, I gave him twenty _beshliks_, and was left without money. God knows that I, Kirdjali, lived by alms. Why then do the Russians now deliver me into the hands of my enemies?”
After that, Kirdjali was silent, and tranquilly awaited the decision that was to determine his fate. He did not wait long. The authorities, not being bound to look upon brigands from their romantic side, and being convinced of the justice of the demand, ordered Kirdjali to be sent to Jassy.
A man of heart and intellect, at that time a young and unknown official, but now occupying an important post, vividly described to me his departure.
At the gate of the prison stood a _karoutsa_.... Perhaps you do not know what a _karouisa_ is. It is a low, wicker vehicle, to which, not very long since, used generally to be yoked six or eight sorry jades. A Moldavian, with a moustache and a sheepskin cap, sitting astride one of them, incessantly shouted and cracked his whip, and his wretched animals ran on at a fairly sharp trot. If one of them began to slacken its pace, he unharnessed it with terrible oaths and left it upon the road, little caring what might be its fate. On the return journey he was sure to find it in the same place, quietly grazing upon the green steppe. It not unfrequently happened that a traveller, starting from one station with eight horses, arrived at the next with a pair only. It used to be so about fifteen years ago. Nowadays in Russianized Bessarabia they have adopted Russian harness and Russian _telegas._
Such a _karoutsa_ stood at the gate of the prison in the year 1821, towards the end of the month of September. Jewesses in loose sleeves and slippers down at heel, Arnouts in their ragged and picturesque attire, well-proportioned Moldavian women with black-eyed children in their arms, surrounded the _karoutsa_. The men preserved silence, the women were eagerly expecting something.
The gate opened, and several police officers stepped out into the street; behind them came two soldiers leading the fettered Kirdjali.
He seemed about thirty years of age. The features of his swarthy face were regular and harsh. He was tall, broad-shouldered, and seemed endowed with unusual physical strength. A variegated turban covered the side of his head, and a broad sash encircled his slender waist. A dolman of thick, dark-blue cloth, the broad folds of his shirt falling below the knee, and handsome slippers composed the remainder of his costume. His look was proud and calm....
One of the officials, a red-faced old man in a threadbare uniform, three buttons of which were dangling down, with a pair of pewter spectacles pinching the purple knob that served him for a nose, unrolled a paper and, in a snuffling tone, began to read in the Moldavian tongue. From time to time he glanced haughtily at the fettered Kirdjali, to whom apparently the paper referred. Kirdjali listened to him attentively. The official finished his reading, folded up the paper and shouted sternly at the people, ordering them to give way and the _karoutsa_ to be driven up. Then Kirdjali turned to him and said a few words to him in Moldavian; his voice trembled, his countenance changed, he burst into tears and fell at the feet of the police official, clanking his fetters. The police official, terrified, started back; the soldiers were about to raise Kirdjali, but he rose up himself, gathered up his chains, stepped into the _karoutsa_ and cried: “Drive on!” A gendarme took a seat beside him, the Moldavian cracked his whip, and the _karoutsa_ rolled away.
“What did Kirdjali say to you?” asked the young official of the police officer.
“He asked me,” replied the police officer, smiling, “to look after his wife and child, who lived not far from Kilia, in a Bulgarian village: he is afraid that they may suffer through him. The mob is so stupid!”
The young official’s story affected me deeply. I was sorry for poor Kirdjali. For a long time I knew nothing of his fate. Some years later I met the young official. We began to talk about the past.
“What about your friend Kirdjali?” I asked. “Do you know what became of him?”
“To be sure I do,” replied he, and he related to me the following.
Kirdjali, having been taken to Jassy, was brought before the Pasha, who condemned him to be impaled. The execution was deferred till some holiday. In the meantime he was confined in jail.
The prisoner was guarded by seven Turks (common people, and in their hearts as much brigands as Kirdjali himself); they respected him and, like all Orientals, listened with avidity to his strange stories.
Between the guards and the prisoner an intimate acquaintance sprang up. One day Kirdjali said to them: “Brothers! my hour is near. Nobody can escape his fate. I shall soon take leave of you. I should like to leave you something in remembrance of me.”
The Turks pricked up their ears.
“Brothers,” continued Kirdjali, “three years ago, when I was engaged in plundering along with the late Mikhaelaki, we buried on the steppes, not from Jassy, a kettle filled with money. Evidently, neither I nor he will make use of the hoard. Be it so; take it for yourselves and divide it in a friendly manner.”
The Turks almost took leave of their senses. The question was, how were they to find the blessed spot? They thought and thought and finally resolved that Kirdjali himself should conduct them to the place.
Night came on. The Turks removed the irons from the feet of the prisoner, tied his hands with a rope, and, leaving the town, set out with him for the steppe.
Kirdjali led them, keeping on in one direction from one mound to another. They walked on for a long time. At last Kirdjali stopped near a broad stone, measured twelve paces towards the south, stamped and said: “Here.”
The Turks began to make their arrangements. Four of them took out their yataghans and commenced digging the earth. Three remained on guard. Kirdjali sat down upon the stone and watched them at their work.
“Well, how much longer are you going to be?” he asked; “haven’t you come to it?”
“Not yet,” replied the Turks, and they worked away with such ardour, that the perspiration rolled from them like hail.
Kirdjali began to show signs of impatience.
“What people!” he exclaimed: “they do not even know how to dig decently. I should have finished the whole business in a couple of minutes. Children! untie my hands and give me a yataghan.”
The Turks reflected and began to take counsel together. “What harm would there be?” reasoned they. “Let us untie his hands and give him a yataghan. He is only one, we are seven.”
And the Turks untied his hands and gave him a yataghan.
At last Kirdjali was free and armed. What must he have felt at that moment!... He began digging quickly, the guard helping him.... Suddenly he plunged his yataghan into one of them, and, leaving the blade in his breast, he snatched from his belt a couple of pistols.
The remaining six, seeing Kirdjali armed with two pistols, ran off.
Kirdjali is now carrying on the profession of brigand near Jassy. Not long ago he wrote to the Governor, demanding from him five thousand _levs_,[3] and threatening, in the event of the money not being paid, to set fire to Jassy and to reach the Governor himself. The five thousand _levs_ were handed over to him!
Such is Kirdjali!
[Footnote 1: The chief of the Hetairists (Philiké Hetairia), whose object was the liberation of Greece from the Turkish yoke.]
[Footnote 2: Long Turkish daggers.]
[Footnote 3: A _lev_ is worth about ten-pence.]
THE EGYPTIAN NIGHTS