Scene IX
SAPIENTIA. This is the place.
MATRONS. It is well chosen. The very spot to keep the relics of these blessed martyrs!
SAPIENTIA. O Earth, I commit my precious little flowers to thy keeping! O Earth, cherish them in thy spacious bosom until they spring forth again at the resurrection more glorious and fair! O Christ, fill their souls with light, and give rest and peace to their bones!
MATRONS. Amen.
SAPIENTIA. I thank you all from my heart for the comfort you have brought me since my loss.
MATRONS. Would you like us to remain here with you?
SAPIENTIA. I thank you, no.
MATRONS. Why not?
SAPIENTIA. Because your health will suffer if you fatigue yourselves further on my account. Have you not done enough in watching with me three days. Depart in peace. Return home happy.
MATRONS. Will you not come with us?
SAPIENTIA. I cannot.
MATRONS. What, then, is your plan?
SAPIENTIA. I shall stay here in the hope that my petition will be granted, and that what I most desire will come to pass.
MATRONS. What is that petition? What do you desire?
SAPIENTIA. This only—that when my prayer is ended I may die in Christ.
MATRONS. Will you not let us stay to the end, then, and give you burial?
SAPIENTIA. As you please. O Adonai Emmanuel, begotten by the Divine Creator of all things before time began, and born in time of a Virgin Mother—O Thou Who in Thy dual nature remainest most wonderfully one Christ, the unity of person not being divided by the diversity of natures, nor yet the diversity of natures confounded in the unity of person—to Thee let the serene angelic choir, singing in sweet harmony with the spheres, raise an exultant song! Let all created things praise Thee, because Thou Who alone with the Holy Ghost art form without matter, by the will of the Father and the co-operation of the Spirit didst deign to become man, passible like men, yet impassible like God. O Thou Who didst not shrink from tasting death and destroyed it by Thy Resurrection that none who believe in Thee should perish, but know eternal life, on Thee I call! I do not forget that Thou, perfect God yet true man, didst promise that those who for Thy sake renounced their earthly possessions would be rewarded a hundredfold and receive the gift of eternal life. Inspired by that promise, Thou seest that I have done what I could; of my own free will, and for Thy sake, I have sacrificed the children I bore. Oh, in Thy goodness do not delay the fulfilment of Thy promise, but free me swiftly from the bonds of this flesh that I may see my children and rejoice with them. Grant me the joy of hearing them sing the new song as they follow Thee, O Lamb of the Virgin! Let me be gladdened by their glory, and although I may not like them chant the mystical song of virginity, let me praise Thee, Who art not Thyself the Father, yet art of the same substance as the Father, with Whom and with the Holy Ghost, one Lord of the whole world, one King of all things upon the earth and in the heights above and the deeps below, Thou dost reign and rule for ever and ever!
MATRONS. O Lord, receive her soul! Amen.
A NOTE ON THE ACTING OF THE PLAYS
The evidence that Roswitha’s plays were intended for representation has already been discussed. If they were ever acted in her own time at Gandersheim by members of the community, we need not assume that the performances were ludicrously artless. We have only to read contemporary descriptions of the celebrations of great feasts in monasteries in the so-called “dark ages,” or to observe how strong is the element of significant and controlled “action” in the ceremonial of the Catholic Church as it exists to-day, to imagine that people accustomed to take part in these dramatic services would have little difficulty in giving an impressive performance of a religious play. Even if we discard the theory that such performances took place, an imaginative conception of what they might have been like will save us, if we desire to act these plays now, from adopting an exaggeratedly primitive method. It is our duty to do our best for them, neglecting no means of emphasizing their dramatic strength and helping their dramatic weakness. As we have no authority in a known “convention” to guide us, the least we can do is to refrain from inventing a comically crude one based on an arrogant condescension to past ignorance of what in any century is dramatically effective.
When _Callimachus_ was brought on to the modern stage a misleading impression of Roswitha’s ability as a dramatist was created by a calculated childishness in the interpretation. All the characters were kept in view of the audience whether they were concerned in a scene or not, and the end of each scene was marked, as the end of an over is marked in cricket, by a general change in positions. Roswitha’s piety was held up to ridicule, and her glorification of chastity burlesqued to the satisfaction of those to whom jokes at the expense of old-fashioned virtues never fail to appeal. Drusiana’s prayer that she might die rather than yield to Callimachus was greeted with shouts of laughter. And it was said that the mirth was natural and inevitable because Roswitha’s manner is so naive! Yet if she is treated on her merits, not as an archaic freak, she can be impressive enough on the stage as Edith Craig’s production of _Paphnutius_ proved. In this production the abrupt transition from scene to scene was bridged by the singing of plainsong melodies, derived from MSS. of the ninth century. The suggestions for action in the lines were examined with sympathetic insight, and developed with imagination. The actors and actresses took their task seriously and used all their skill in making the characters live. The old story of the conversion of Thais became new, and although many found Roswitha’s treatment of it unpalatable, none found it ludicrous. A comparison of the divergent impressions made by the Roswitha of _Callimachus_ and the Roswitha of _Paphnutius_ is a lesson in the difficulty of sifting what the dramatist has done from what the interpreter has done, a difficulty all the greater when the text of a play is not available. Now that _Callimachus_ can be read it will be easier for those who saw its solitary performance to recognize that it was travestied on the stage.
Imagination, sympathy with Roswitha’s uncompromising religious faith, a few sets of curtains, or an interchangeable scene, actors capable either by nature or training of extracting a pound of effect out of an ounce of dialogue, are the foundations on which performances of these plays can be built. _Paphnutius_, _Abraham_, and _Callimachus_ are obviously more actable than the others, but I feel that a great deal might be done with _Sapientia_. Perhaps one day it will be possible to arrange a Roswitha “cycle” for the edification of a few enthusiasts. Meanwhile those who share my belief that plays are not plays until they are acted, can amuse themselves by thinking over different methods of representation.
[1] Since this was written, an English translation of one of the plays, _Abraham_, has been issued by a private press.
[2] I HAVE ADOPTED THIS FORM OF THE NAME IN PREFERENCE TO “HROTSUITHA,” “HROTSWITHA,” OR “HROSVITHA,” AS BEING MORE EASILY PRONOUNCED AND MORE PLEASANT TO THE EYE. THE NAME IS SAID TO BE DERIVED FROM THE OLD SAXON WORD “HRODSUIND” (STRONG VOICE), A DERIVATION ACCEPTED BY ROSWITHA HERSELF IN HER PREFACE TO HER PLAYS, WHEN SHE WRITES “EGO, CLAMOR VALIDUS GANDEISHERMENSIS,” AND APPROVED BY GRIMM.
[3] Believing that the representation of the plays is possible, even desirable, I have also aimed at making the dialogue _speakable_.
[4] The manuscript is now in the Munich City Library. Recently another manuscript, containing four of the six dramas, is reported to have been discovered among the state archives of Cologne. (_Times_ Berlin Correspondent, May 9, 1922.)
[5] Since this was written _Callimachus_ (translation by Arthur Waley) has been produced by the Art Theatre. _Paphnutius_, in my translation, was produced by Miss Edith Craig for the Pioneer Players at the Savoy Theatre on June 4, 1914, Miss Ellen Terry appearing in the part of the Abbess.
[6] Celtes prints this as part of the text; Magnin as a direction, on the ground that it is _introducuntur_, not _introducautur_ in the MS.
[7] Another “stage direction” omitted by Celtes.
[8] This admonition to “spectators” is in the MS and seems inexplicable if Roswitha wrote her plays to be read, not performed.
[9] When _Paphnutius_ was acted, the dialogue of the “disciples” was allotted to several different actors, with the interesting result that some definite characters emerged.
[10] It has been my duty to preserve this rather tiresome numerical discourse, which no doubt Roswitha introduced to impress the “learned men” to whom she submitted her work, because it throws an interesting light on the studies pursued in such a monastery as Gandersheim in the 10th century. Equivalent modern English terms have been employed where the original, by change of usage, has become misleading. For example, “divisor” and “quotient” have been substituted for “denomination” and “quantity.”
End of Project Gutenberg's The Plays of Roswitha, by Roswitha of Gandersheim