The Plague of Lust, Vol. 2 (of 2) Being a History of Venereal Disease in Classical Antiquity
Part 23
[157] _Palladius_, Lausiaca historia, ch. 39. in Magna Bibliotheca Patrum (Great Library of the Fathers), Vol. XIII., Paris 1644. fol., p. 950.: Οὕτως δὲ γαστριμαργῶν καὶ οἰνοφλυγῶν ἐνέπεσεν καὶ εἰς τὸν βόρβυρον τῆς γυναικείης ἐπιθυμίας· καὶ ὡς ἐσκέπτετο ἁμαρτῆσαι _μιμάδι τινὶ προσομιλῶν συνεχῶς τὰ πρὸς τὸ ἕλκος ἑαυτοῦ διελέγετο· τούτων οὕτως ὑπ’ αὐτοῦ διαπραττομένων γέγονεν αὐτῷ κατά τινα οἰκονομίαν ἄνθραξ κατὰ τῆς βαλάνου· καὶ ἐπὶ τοσοῦτον ἐνόσησεν ἑξαμηνιαῖον χρόνον, ὡς κατασαπῆναι αὐτοῦ τὰ μορία καὶ αὐτομάτως ἀποπεσεῖν_· ὕστερον δὲ ὑγιάνας καὶ ἐπανελθών ἄνευ τούτων τῶν μελῶν, καὶ εἰς φρόνημα θεϊκὸν ἐλθὼν καὶ εἰς μνήμην τῆς οὐρανίου πολιτείας, καὶ ἐξομολογησάμενος πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ τοῖς ἁγίοις πατράσιν, ἐνεργῆσαι μὴ φθάσας ἐκοιμήθη μετὰ ὀλίγας ἡμέρας. (for translation see text above). For κατὰ _τινὰ_ οἰκονομίαν (by a certain providence) we ought probably to read κατὰ _θινὰν_ or _θείαν_ οἰκονομίαν, a collocation of words constantly found in Palladius, and occurring in this very chapter a few lines before, in the sense of “by Divine providence”. On the other hand the words τὰ πρὸς τὸ ἕλκος ἑαυτοῦ διελέγετο are to us absolutely unintelligible. _Helvetius_ translates the passage: Incidit in coenum femineae cupiditatis et cum peccare constituisset cum quadam mima assidue colloquutus, _ulcus suum aperuit_, (He fell into the mire of lust after women, and having set his mind on sinning, constantly conversing with a certain actress, _he opened his sore_. Indeed the γυναικείη ἐπιθυμία (womanly lust) itself is ambiguous, as strictly speaking it points to something unmanly, and if we compare with it the γυναικεία νοῦσος (womanly disease) of Dio Chrysostom (p. 209.), our thoughts cannot but turn to the vice of the pathic,—which however Hero could not very well practise with an actress, and to which he could hardly owe an _anthrax_ on the _glans penis_. But ch. 35. shows us plainly enough that _Palladius_ in using the phrase means lust, indulgence with women, accomplishing coition. It is related in that chapter of the Abbot Elias, how he had founded a nunnery, and was thereupon assailed by violent desire to abuse the nuns; wherefore he prayed, ἀπόκτεινόν με, ἵνα μὴ ἴδω αὐτὰς θλιβομένας. ἢ _τὸ πάθος_ μου λάβε, ἵνα αὐτῶν φροντίζω κατὰ λόγον. (Kill me, that I may not see them troubled, or else take away my _passion_, that I may look upon them with reason and moderation). Thereafter he fell asleep and dreamed the angels had castrated him, and on waking found indeed that he still possessed his genitals, but he declared, ὅτι οὐκέτι ἀνέβη εἰς τὴν καρδίαν μου πάθος _γυναικὸς ἐπιθυμίας_. (there no more entered into my heart the passion of _lust after_ women). But now what does τὰ πρὸς τὸ ἕλκος mean? Guided by the general sense, we might take it as meaning the genital organs, though we have searched in vain for analogous passages. But in that case it could be made to apply only to the female genitals or to the rectum, because these only exhibit a breach of continuity (ἕλκος,—a wound); or else we should have to suppose the seed to be looked upon in a sort of way as matter discharged, and the male genitals, which secrete it, therefore called ἕλκος (a wound), for otherwise the ἑαυτοῦ (his own) cannot be got in. No less uncertain is the meaning of διελέγετο; “to converse” cannot possibly be taken as the sense here. _Suidas_ and _Hesychius_ explain διαλέγεσθαι by συνουσιάζειν (to associate with). _Pollux_, Onomast. V. 93. περὶ μίξεως ζώων (On the intercourse of Animals) says, διαλεχθῆναι.—οὐδ’ ἡ διάλεξις, ἀλλὰ διειλέχθην αὐτῇ καὶ διειλεγμένος εἰμὶ ὡς Ὑπερίδης. II. 125. Ὑπερίδης δὲ διειλεγμένος, ἐπ’ ἀφροδισίων. Ἀριστοφάνης δὲ διαλέξασθαι ἔφη. (διελεχθῆναι,—not ordinary conversation, but it means “I had converse with her”, or “I am conversant”, as says Hyperides, II. 125. Now Hyperides says “conversant with”, speaking of love intercourse; and Aristophanes “to have converse with”). Comp. Küster and Brunck on Aristophanes’ Plut. 1083. Moeris p. 131. Abresch, lect. Aristaenet. p. 50. But the meaning of accomplishing coition is implied already in προσομιλῶν (associating with), so that διαλέγεσθαι must here indicate some other more special circumstance. The Scholiast of Aristophanes on Lys. 720 interprets διαλέγουσιν by διορύττουσιν (bore through), penetrate); accordingly we must take διαλέγεσθαι as deponent, in which case we should have to read τὰ πρὸς τὸ ἕλκος _αὐτῆς_ διελέγετο (he penetrated _her_ private parts), and make the τὰ πρὸς ἕλκος refer to the actress and her hymen (or fibula?), just as in the passage cited from Josephus on p. 315. the expression περὶ τὸ αἰδοῖον (about the privates) signifies the foreskin. If we would keep ἑαυτοῦ (his own), then we must take διαλέγομαι in the sense of καθαίρειν (to purify) (Hesychius says διαλέγειν, ἀνακαθαίρειν,—to purify), and put in an οὐκ (not),—i. e. he did not purify his genitals. If we keep to the meaning of separation, division, we might understand the sentence as saying that Hero tore apart his foreskin; though really ἕλκος could scarcely be applied with any propriety to the male genitals at all. For its being used of the female genitals on the other hand a good analogy is offered by ἐσχάρα (a scab), which occurs in Aristophanes, Knights 1286. and often elsewhere. Eustathius, on Odyss. p. 1523., says: δῆλον δ’ ὅτι ἐσχάραν καὶ τὸ γυναικεῖον ἐκάλουν μόριον. (Now it is evident they used to call the female part ἐσχάρα). However in this case the learned reader must be left to decide for himself.
[158] _Leviticus_ ch. 20. v. 18. It is true _Maimonides_ according to _Selden_, Uxor Hebraica (The Jewish Wife), Frankfurt 1673. 4to., p. 133., says: At vero si esset mensibus immunda, tametsi deducta fuerit, _etiam et coitus sit secutus_, nuptiae non perficiebantur. (But indeed if she were unclean with menstruation, though she had been led forth to a husband’s house, _even if coition had followed_, the marriage was not proceeded with)—but in that case of course it happened unwittingly; though no doubt it may very well on the other hand have been done not unfrequently wittingly. _Festus_ explains the Latin word _imbubinare_ by “menstruo mulierum sanguine inquinare” (to pollute with the menstrual blood of women), which might almost justify us in conjecturing, that _buboes_ had been observed to originate from intercourse with women during menstruation. _Hippocrates_, De natura pueri (On the Bodily Constitution of the Boy), edit. Kühn Vol. I. p. 390., derives affections of the sort in women from arrested menstruation.
[159] _Leviticus_ Ch. 15. Want of space forbids our giving this Chapter here; but anyone who will read it through carefully, must easily see that in it the question is merely of a morbid discharge from the genitals (basar), the duration of which was uncertain. For this reason those affected continued still unclean for nine days after the cessation of the flux, whereas the man who had encountered ordinary pollution (verse 16.) was unclean only till the evening. The Septuagint translators render the flux by ῥύσις (flowing, flux), the person affected by the flux γονοῤῥυής (having a flux from the genitals), while they say of ordinary pollution, ὡς ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη _σπέρματος_ (“if any man’s seed of copulation go out of him”). _Astruc_ and others wished to refer the flux from the genitals to Lepra (Leprosy), but in that case the Leprosy must needs have been previously noticeable in the person affected by the flux, and the flux therefore been really a symptom. Thus it would have demanded no further special ordinance for purification, as that commanded for Leprosy would have been used for it. Again the same would also have occurred, had the flux been noticed as _first_ symptom of the Leprosy, for then the Priest was bound to have confined the person so affected and put him under observation, to see whether the other symptoms of Leprosy would show themselves as well. But of this there is nothing whatever to be found in the writings attributed to Moses, who clearly distinguishes between the flux and Leprosy, as also does the Author of II Samuel III. 29. Speaking generally, no other Author ever mentions the flux as a constant or frequent symptom of Leprosy, while _Schilling_ even denies its occurrence altogether. Comp. _Hensler_, Vom abendl. Aussatze (On Oriental Leprosy), pp. 130, 396.
[160] _Astruc_, De morbis venereis (Of Venereal diseases), p. 93., Quid igitur mirum varia, heterogenea, acria multorum virorum semina (et smegmata we may add) una confusa, cum acerrimo et virulento menstruo sanguine mixta, intra uterum aestuantem et olidum spurcissimarum mulierum coercita, mora, heterogeneitate, calore loci brevi computruisse ac prima morbi venerei semina constituisse, quae in alios, si qui forsan continentiores erant, contagione dimanavere?... Cum ergo in omnibus terrae locis, _ubi lues venerea antiquitus endemia fuisse videtur_, eundem aeris fervorem cum pari incolarum impudicitia coniunctum fuisse manifestum sit, haud inanis inde locus est colligendi morbum natura eundem, quo regiones longissime dissitae et inter quas nulla fuit commercii communio, simili modo infestabantur, a simili causarum earundem concursu, in quo tantum convenirent, generatum olim fuisse et _generari etiamnum_, si indigenae iisdem moribus vivant. (What is there surprising then in the fact that the various, heterogeneous, acrid seminal fluids of a number of different men (and unguents as well, we may add), all confounded together and mixed with the exceedingly acrid and virulent menstrual blood, confined within the steaming hot and fetid womb of the dirtiest of women, by long continuance in one place, by heterogeneity of components, by the heat of the locality, should very soon have grown putrid, and so laid the first seeds of Venereal disease,—which then passed on by contagion to other men, men that were very possibly more self-restrained?... So, inasmuch as in all parts of the world, _wherever Venereal disease appears to have been endemic in Antiquity_, it is plain the same heat of the atmosphere was united with a similar immorality on the part of the inhabitants, there is therefore sufficient ground for concluding that the disease, identical in its nature and one whereby regions far removed from one another and between which existed no commercial intercourse were attacked in a like way, was originally produced by a like conjunction of identical causes, a conjunction wherein these only agreed,—and _is still so produced_, supposing the inhabitants to still live after the same fashion). _Wizmann_ (loco citato p. 32.) moreover is of opinion that Venereal disease under the conditions just named originates in Turkey to this day _in its true form_. A similar view is shared by _Eagle_ and _Judd_ (loco citato p. 306.).
[161] _Herodotus_, bk. III. ch. 106., ἡ Ἑλλὰς τὰς ὥρας πολλόν τι κάλλιστα κεκραμένας ἔλαχη. (Hellas possesses seasons in many respects most admirably combined). Comp. _Dahlmann_, Herodotus pp. 90. sqq. _Plato_ again praises the εὐκρασία τῶν ὡρῶν (happy mingling of the seasons) of Hellas in more than one passage; e. g. Timaeus 24, C., Critias III E., Epinom. 987 D.; and _Aristophanes_ in a fragment of his Horae preserved by Athenaeus, Deipnos. IX. p. 372. says of Attica:
ὥστ’ οὐκέτ’ οὐδεὶς οἵδ’ ὁπηνίκ’ ἐστὶ τοὐνιαουτοῦ.
(So never yet has any man been able to tell precisely in what part of the year he is).
[162] _Galen_, De symptomat. causis bk. III. ch. 11., edit. Kühn Vol. VII. p. 267., καὶ μὴν αἰ γονόῤῥοιαι, χωρὶς μὲν τοῦ συντείνεσθαι τὸ αἰδοῖον, ἀῤῥωσίᾳ τῆς καθεκτικῆς δυνάμεως τῆς ἐν τοῖς σπερματικοῖς ἀγγείοις· ἐντεινομένου δέ πως, οἷον σπασμᾷ τινι παραπλήσιον πασχόντων ἐπιτελοῦνται. (Moreover gonorrhoeas, except in the case of the member being in a state of tension, arise from weakness of the retentive capacity in the spermatic vessels; but when there is tension of any sort, they are subject to a kind of spasm resembling that of convulsive patients).
[163] _Larrey_, “Relation historique et chirurgicale de l’expédition de l’armée d’Orient, en Egypt et en Syrie,” (Historical and Surgical Account of the Expedition of the Army of the East, in Egypt and Syria), Paris 1803. p. 116., Pendant le travail de la suppuration, les blessés furent seulement incommodés des vers ou larves de la mouche bleue, commune en Syrie. L’incubation des oeufs que cette mouche deposait sans cesse dans les plaies ou dans les appareils, étoit favorisée par la chaleur de la saison, l’humidité de l’atmosphère et la qualité de la toile à pansement (elle étoit de coton) la seule qu’on ait pu se procurer dans cette contrée. La présence de ces vers dans les plaies paraissait en accélérer la suppuration, causait des demangeaisons incommodes aux blessés et nous forçait de les panser trois ou quatre fois le jour. Ces insectes, formés en quelques heures, se développaient avec une telle rapidité, que du jour au lendemain, ils étaient de la grosseur d’un tuyau de plume de poulet. On faisait à chaque pansement des lotions d’une forte décoction de rhue et de petite sauge, qui suffisaient pour les détruire; mais ils se reproduisaient bientot après par le défaut des moyens propres à écarter l’approche des mouches et à prévenir l’incubation de leurs oeufs. (During the action of suppuration, the only inconvenience the wounded met with was from the worms or larvae of the blue fly, common in Syria. The hatching of the eggs, which this fly was continually depositing in the wounds or their dressings, was favoured by the heat of the season, the moisture of the atmosphere, and the nature of the material used for bandages. This was cotton, the only material for the purpose that could be procured in that country. The presence of these worms in the wounds appeared to accelerate their suppuration, caused the wounded men to suffer from troublesome itchings and forced us to renew the dressings three or four times a day. These insects, formed in a few hours, developed with such extraordinary rapidity, that from one day to the next, they reached the size of a fowl’s quill. At each dressing lotions were applied of a strong decoction of rue and dwarf sage, which was effectual in destroying them; but they reappeared again very soon afterwards owing to the want of proper means for preventing the approach of the flies and hindering the hatching of their eggs). Compare what Larrey (p. 278.) says as to the climate of Syria.
[164] _Eusebius_, Histor. Eccles. bk. VIII. 14., τί δεῖ τὰς ἐμπαθεῖς ἀνδρὸς αἰσχρουργίας μνημονεύειν; ἢ τῶν πρὸς αὐτοῦ μεμοιχευμένων ἀπαριθμεῖσθαι τὲν πληθύν; οὐκ ἦν γέ τοι πόλιν αὐτὸν παρελθεῖν, μὴ οὐχὶ ἐκ παντὸς φθορὰς γυναικῶν παρθένων τε ἁρπαγὰς εἰργασμένον.—cap. 16. μέτεισι γοῦν αὐτὸν θεήλατος κόλασις· ἐξ αὐτῆς αὐτοῦ καταρξαμένη σαρκὸς, καὶ μέχρι τῆς ψυχῆς παρελθοῦσα. _ἀθρόα μὲν γὰρ περὶ τὰ μέσα τῶν ἀποῤῥήτων τοῦ σώματος ἀπόστασις γίγνεται αὐτῷ· εἶθ’ ἕλκος ἐν βάθει συριγγώδες καὶ τούτων ἀνιάτος νομὴ κατὰ τῶν ἐνδοτάτῳ σπλάγχνων· ἀφ’ ὧν ἀλεκτόν τι πλῆθος σκωλήκων βρύειν, θανατώδη τε ὀδμὴν ἀποπνέειν_, τοῦ παντὸς ὄγκου τῶν σωμάτων ἐκ πολυτροφίας αὐτῷ καὶ πρὸς τῆς νόσου εἰς ὑπερβολὴν πλήθους πιμελῆς μεταβεβληκότος· ἣν τότε κατασαπεῖσαν, ἀφόρητον καὶ φρικτοτάτην τοῖς πλησιάζουσι παρέχειν τὴν θέαν, ἰατρῶν δ’ οὖν οἱ μὲν, οὐδ’ ὅλως ὑπομεῖναι τὴν τοῦ δυσώδους ὑπερβάλλουσαν ἀτοπίαν οἷοι τε, κατεσφάττοντο. οἱ δὲ διῳδηκότος τοῦ παντὸς ὄγκου καὶ εἰς ἀνέλπιστον σωτηρίας ἀποπεπτωκότος μηδὲν ἐπικουρεῖν δυνάμενοι, ἀνηλεῶς ἐκτείνοντο. (What need to recall the passions and abominations of the man? or to count the multitude of debaucheries done by him? Nay, he could not pass through a city without leaving behind him everywhere ruin of women and rape of virgins.—ch. 16. Yet heaven-sent punishment overtakes him, commencing with his very flesh and going on to assail the life. For an incessant suppurative inflammation attacks him in the region of the private parts of the body; then later on a wound penetrating deep in like a fistula and an incurable eating sore affecting these inmost intestines. Then from these an indescribable number of worms bred, and a corpse-like smell was given off, the whole bulk of the bodily parts having through high living and under the influence of the disease changed into an exaggerated superfluity of fat. Then this rotting away, displayed an intolerable and an appalling spectacle to his attendants; while among his physicians, some finding themselves utterly unable to endure the exceeding horribleness of the stench, put an end to their lives; while others, the whole bulk having gone to complete rottenness, and the patient in a condition that admitted no hope of recovery, being unable to afford any help, were cruelly put to death). This passage occurs as well, word for word, in _Nicephorus_, Histor. Eccles. VII. 22. Aur. Victor. Epit. ch. 40., Galerius Maximianus _consumptis genitalibus_ defecit, (Galerius Maximianus died, _the genital organs being destroyed_).—_Zosimus_, Hist. II. 11. speaks merely of τραῦμα δυσίατον (a wound difficult to cure), and _Paulus Diaconus_, Hist. miscell. XI. 5., says: putrefacto introrsum pectore, et vitalibus dissolutis, cum ultra horrorem humanae miseriae etiam vermes eructaret, medicique iam ultra foetorem non ferentes, crebro iussu eius occiderentur etc. (the bosom having putrefied within, and the vitals rotted away, when exceeding the climax of human horror and suffering he began to bring up worms, and his physicians unable to bear the excessive foulness of the stench, were being executed at his frequent order, etc.). The same fate happened to _Herod_, of whom _Josephus_, Antiq. XVII. 6. says: τοῦ αἰδοίου σῆψις σκώληκας ἐμποιοῦσα (mortification of the genitals producing worms). Comp. _Bochart_, Hierozoicon, edit. Rosenmüller vol. III. p. 520.
[165] This reading is clearly preferable. The Septuagint translators render it σήπη καὶ σκώληκες κηρονομήσουσιν αὐτὸν, (Rottenness and worms shall be his heritage), where however it must be admitted σῆτες (moths) is also retained by the Editors.
[166] “Nouvelles recherches sur la structure de la peau”, (Recent Investigations as to the Structure of the Skin), with 3 Plates. Paris 1835. 221 pp. 8vo.
[167] “Vergleichende Untersuchungen über die Haut des Menschen und der Haussaügethiere, besonders in Beziehung auf die Absonderungsorgane des Hauttalgs und des Schweisses,” (Comparative Investigations as to the Skin in Man and the Domestic Mammals, with particular reference to the Organs of Secretion of the Sebaceous Humour and the Sweat), in _Muller’s_ Archiv. für Physiologie Jahrg. 1835., pp. 399-418. With copperplates, a comparison of which will very much facilitate the proper understanding of what follows.
[168] Already we find _Lorry_, “Abb. von den Krankheiten der Haut,” (Treatise on Diseases of the Skin), Vol. I. p. 50., saying: “There is found to exist moreover a certain sympathy between the generative parts of men and women and the skin, which under the violent stimulus of sexual coition swells; but after it is over, sweat comes out on it, and _sometimes little heat-pimples appear_. p. 83., Now at puberty, a period when all the glands are opened, there is brought to the organs of transpiration a great quantity of a subtle and fluid material, there arises a peculiar smell, and if this matter has accumulated, it clogs the minute vessels, the humour contained in these becomes thick by retardation and solidification,—the result being a pimply eruption on the skin. This much is certain, that if both sexes are fully developed, and live chaste, an extensive series of mutually connected pustules may arise, _just as if they were produced by the swelling of the glands in the skin_. The pustules are ranged in the same order as that in which the glands lie; exactly as if they were the meeting-place of the humours that would seem to have been dispersed in the skin.” Comp. _Haller_, Elem. physiolog. Vol. VII. bk. XXVIII. sect. 3. § 4.
[169] More precise information on this, as well as on several other opinions expressed in the course of these Inquiries as to the pathology of Venereal disease, the reader will find placed at his disposal in our forthcoming Work, “Introduction to a Scientific Knowledge of the Venereal Disease.”
[170] Comp. _Hillary_, “Beobachtungen über die Veränderungen Luft und die damit verbundenen epidemischen Krankheiten auf der Insel Barbados,” (Observations on Changes of Atmosphere and the Epidemic Sicknesses connected with them in the Island of Barbadoes), transl. from the English by J. Ch. G. Ackermann. Leipzig 1776. 8vo., pp. 3 sqq.
[171] _Alex. Traj. Petronius_, De morbo Gallico, (On the French Disease—Syphilis), bk. II. chs. 24., and 26 (Aphrodisiacus pp. 1225, 1226.) in his time says: Et in regione calida, quoniam secundum naturae suae impetum ad cutem fertur, minus saevire, in frigida vero, quoniam contra suam naturam ad interna migrare cogitur, magis.—Neque nos non lateat, in ambiente (ut dicunt) calido, quoniam ad cutim attractio fit, morbum hunc et secundum naturae suae impetum creari, et simul ad exteriora prorumpere solere. In frigido autem, quia intro repellitur contra suae naturae motum retroverti et solidas corporis partes saepius depasci. Frequentius etiam in regione calida quam frigida apparere; hic enim circumfusus aer, ne morbus ad cutim extendatur, prohibet (nam intro pellit), illic vero et ad cutim trahit et eandem retinet. (Moreover in a hot region, inasmuch as in accordance with the impulse of its nature it is carried to the skin, it is there less virulent; whereas in a cold one, as it is compelled against its nature to travel to the inward parts, it is more so.—Again we should not let this escape our notice, that in a hot environment (as they say), inasmuch as an attraction takes place towards the skin, this disease also according to the impulse of its nature is there brought into being, and is wont to break out towards the external parts. On the other hand in a cold one, because it is drawn within, it is turned back contrary to the motion of its nature, and more often feeds upon the solid parts of the body. Again it appears more frequently in a hot region than in a cold one; for in the latter case the surrounding air (driving it within as it does) hinders the disease from extending to the skin, whereas in the former it draws it to the skin and keeps it there). But specially pertinent in this connection is p. 1211.—_Puydebat_, “Über den Einfluss des Climas auf den Menschen,” (Of the Influence of Climate on Man), in the “Bulletin méd. de Bordeaux, 1836. May 21. (Froriep Notiz. 1836. Vol. 49. p. 179.) writes: Die immer geöffneten Hautporen hauchen in den heissen Ländern einen reichlichen, mehr oder weniger stark riechenden Schweiss aus. Die Hautdrüsen sondern eine ölige Flüssigkeit in Menge ab, welche die Haut schlüpfrig macht und derselben jenes bei den Negern so auffallende Ansehn giebt. Dieser Zustand der Haut macht sie zu Exanthemen, z. B. Masern, Blattern, Syphilis, Lepra, Elephantiasis geneigt. (The ever open skin-pores expire in hot countries a rich and more or less strongly smelling sweat. The cutaneous glands secrete an oily fluid in quantities, which makes the skin slippery and gives it that appearance so striking in Negroes. This state of the skin makes it liable to exanthematic effections, e. g. Measles, Small-pox, Syphilis, Leprosy, Elephantiasis).—In cold countries the transpiration of the skin is very weak; in consequence the internal secretions are increased in quantity, while in hot countries they are lessened from a directly opposite cause.” Comp. _J. von Röser_, “Ueber einige Krankheiten des Orients,” (On some Diseases of the East). Augsburg 1837., pp. 67-71., to whose statements we shall have to return on several future occasions.