The Philippine Islands 1493 1803 Volume 04 Of 55 1576 1582 Expl
Chapter 21
Touching the granting of estates to this city, there is exceeding need of them, as this city has none belonging to it by which any necessary works may be carried out. Nevertheless I do not know whence the land can be taken without causing much damage. The vacant repartimientos are very necessary to reward the many persons who have served, and who complain with reason that the royal estate is always increasing, and yet it has many debts. May your Majesty provide for everything according to your pleasure. May our Lord guard your royal Catholic Majesty, and increase your Majesty's kingdoms, as we your servants desire. Manila, July seventeenth, of the year 1581. Catholic Royal Majesty, your Majesty's most humble servant, who kisses the royal hands and feet,
_Don Goncillo Rronquillo de Penalosa_
[_Endorsed:_ "Seen. An answer is unnecessary."]
Ordinance Restricting Departure from the Islands
At the city of Manila, in the Filipinas, islands of the West, on the second day of the month of March of the year one thousand five hundred and eighty-two, the most illustrious Don Goncalo Ronquillo de Peñalosa, governor and captain-general for his Majesty of these said islands, said that, inasmuch as he had been informed that about three years ago Fray Pedro de Alfaro, custodian of the descalced religious of the order of St. Francis, had left these islands secretly, taking with him other religious, and that he went without order or license therefor from his Majesty or the governor, to the kingdom of China, where he now is; [43] and inasmuch as Fray Pablo de Jesus, a custodian, and other religious did the same thing a few days ago, causing thereby much scandal and talk in this commonwealth: in order to correct the aforesaid as is very necessary and to inform your Majesty thereof, he declared that he was ordering (and he did so order) that it be publicly proclaimed in this city that no person of any quality or condition whatsoever should dare to leave this said city or any other places where said religious may be, accompanied by any persons whatsoever, by land or sea, or in any other manner whatsoever, except with express permission from the governor and captain-general of these islands. This shall be under penalty of incurring confiscation of all property by the exchequer of his Majesty, and proclamation as a traitor and rebel against the royal crown. Moreover, proceedings will be instituted against such person with all due severity. Thus he provided; and, under the said penalties, no one shall dare to give such, persons ships or conveyance by which they may leave, without said permission.
Given _ut supra_:
_Don Goncalo Ronquillo de Penalosa_
By command of his Lordship:
_Alonso Beltran_
Letter from Gonzalo Ronquillo de Penalosa to Felipe II
Royal Catholic Majesty:
In another letter of greater length, I have informed your Majesty regarding the affairs of this land, and have requested some things desirable therefor. What is now presented is as follows:
On the twenty-fourth of the past month, there came to this port a ship of about one hundred and twenty toneladas. It was sent by your viceroy of Nueva España, but it contained no reënforcements, nor has he yet despatched them. This country cannot make progress if a year passes without reënforcements, since it depends upon colonists for its settlement and growth. Moreover, the commerce cannot be increased by sending, from year to year, a ship so small that after the departure of two ships (and one of them more than four hundred toneladas) this year, half of the goods remain in this city for lack of a ship. Moreover, this settlement is not provided with a doctor or apothecary, who are greatly needed on account of the insalubrious nature of this country. There was a scarcity of everything except provisions; this fact the royal Audiencia [of Mexico] sent against me, with only false accounts and petty information obtained from the followers of Doctor Francisco de Sande, my predecessor--whose residencia I had taken, and, as a result thereof, had deprived him of all royal office. Nevertheless, he was received in that royal Audiencia as auditor; and, as a consequence, persons with grievances may well lose hope of obtaining justice. It is just that complaints against me as subjecting him to indignities, be heard, and that justice be done in that tribunal; but I also believe that your Majesty will be pleased to guard the dignity of an office as important as mine, and the servant in whom your Majesty has placed so much confidence. I say this because from Mexico they meddle with my government--giving me orders as to the corregidors whom I am to keep, and addressing private individuals in regard to the supplies, directing them to keep watch over that matter. This gives much occasion for those who are here to lose respect for me. The most serious thing is, that no matter how small the affair may be, they do not listen to me, or to my side of the story. They impose grave penalties upon me and threaten that I will be obliged to defray the expenses of the judge. I send some copies of the commands to your Majesty so that the royal council may consider and provide what is most fitting for your royal service.
Moreover, I have heard news in regard to Captain Graviel de Ribera, who was the attorney of this city; he was one of Doctor Sande's chief enemies, and most accused him in his residencia, as will appear by his own deposition therein. On the way from here to Mexico, he became an ally and confederate of the said Doctor Sande; and together, with false reports and some witnesses who were tools of the said doctor, they preferred many charges against me in that royal Audiencia. With these charges the said Grabiel de Ribera went to España, without a hearing having been accorded to me or to anyone in my behalf. It is just to believe that in that supreme tribunal, in the presence of your Majesty, injustice will be done to no one--least of all to me, who have served and am now serving your Majesty with so great integrity and solicitude, and who have had so long an experience. I am sure that your Majesty will first give me a hearing, and afterwards command that amends be made for my wrongs, by punishing those who have tried to stain my honor and my good reputation in life and character. This I beseech your Majesty to do, in consideration of my services.
I have great need of an educated assistant, as there is much to be done here in the business of war and government, as well as a great amount of work that must be done in affairs of justice, both civil and criminal. The trouble here is that the people are of such a nature that, at the same time when justice is done to one, an enemy is made of another person. I beseech your Majesty to command such provision to be made as shall be fitting for the royal service.
The sub-lieutenant Francisco de Dueñas, who, as I have explained in another letter, was sent as envoy to Maluco, came to this city on the twenty-second current. He brought very good returns, which have given us all great satisfaction, as your Majesty will see by the letters of the chief captain and other private persons, which I am sending through your viceroy of Nueva España. There is also remitted an account of the voyage and its events. That fortified place is now open for your Majesty's advantage; [44] and although its chief captain sent me no request for aid, I know that it is necessary to send the same, as well as to pacify the king of Terrenate. It is very important to understand how desirable it is for that stronghold to prosper, as it is of the greatest advantage for all Nueva España. Consequently, I have been exceedingly troubled by the non-arrival of reënforcements from Nueva España during the past two years. A large number of troops I have assigned to several settlements, as I have already written at greater length. In the shortest time possible I will send aid to Maluco; and from time to time I shall advise what is done in this respect.
Your Majesty has already been informed how the English pirate [45] set out for Maluco and the Xabas [Java]. In Maluco he formed a friendship with the king of Terrenate, to whom he promised to return in a short time with more forces. Consequently, I have considered how much more reason there is to believe that they cannot return by the strait of Magallanes--since I know that that strait is well guarded, and because, since they have gone through it, both Piru and Nueva España are warned; they could gain nothing in the expedition, and it would certainly be lost. No one but the pirate himself knows the route which he took and the channel which he followed to Maluco; and therefore no efforts were made to check him. If Maluco should be considered in England as of great value, and as a stronghold which can be taken and held with a few men, then they would feel bound to place a large force in it. Your Majesty should do much for its defense. These considerations impress me so strongly that, if I were supplied with more troops and artillery, I could by no means imagine a more necessary task. I will do what I can, however, in your royal service, although it is not under my charge.
In my opinion, the spices should be sent from Maluco to Panama, a voyage very safe and not too long. In this way the ships which conduct it to Panama may touch at Nueva España and leave there the amount necessary for that kingdom, and in Panama, what is needed for Piru, the kingdom of Tierra Firme and the new kingdom of Granada. From the port of Panama, where the ships coming from Maluco anchor, it is but five or six leagues' journey by land to the river of Chagre. From there to España is nothing but water, and consequently the said spices can be conveyed thereby very easily and at little cost. This I think is the shortest, safest, and least expensive method. Your Majesty will order what is most fitting for your service.
The artillery, which your Majesty orders me to send to the viceroy of Peru, I am preparing with promptness. Nevertheless, that which your Majesty has here at present is necessary for this stronghold, and for the other islands, where I have distributed a number of cannon for their greater security and prosperity.
I send the relation of the islands and their villages, and of their inhabitants and industries, which was forwarded to me to send you. I would send a longer account if more time had elapsed since the receipt of your Majesty's royal decree, which arrived the twenty-fifth of the past month.
No papers whatever of Fray Martin de Rada [46] were left in this country; nor have I been able to discover any, although most diligent search has been made.
Among the other orders brought by this ship was one directing that a considerable sum of money be paid to Doctor Francisco de Sande. He says that this is due to him as salary; and for the payment of this is designated the greater part of the villages which belong to the royal crown of your Majesty. The fleets are maintained thereby, as well as other expenses of your Majesty here. This order is received with regret and sorrow, and the royal officials have sent a petition to this effect; and I too beseech your Majesty to declare if it be your royal pleasure that this man support himself at the expense of the royal service. May it be provided that we be not constrained thus in similar things.
In the ship that just arrived from Nueva España, there came eighteen descalced friars, a class of people who do much good in this land, on account of their mode of life and their poverty. Nevertheless, they come so eager to pass on to China that it would not be right to keep them here. Accordingly, in order to console them, I am now giving permission to the commissary who accompanied them, and to four other religious, both to go to Macau [Macao] to visit the house which they have there, and to pass to the bordering kingdom of Cochinchin. News is had that the king of the latter country asks for ministers to teach him our holy faith. I hope to God that benefit may be derived therefrom, for the salvation of those souls. I have also improved the opportunity of the commissary's departure to send by him to the Portuguese of Macau the news of the certainty of the late coronation of your Majesty. [47] Therefore I expect that that stronghold will be as peaceful as that of Maluco.
Through your viceroy of Nueva España I am sending a copy of the residencia of the doctor Sande, as that sent a year ago was lost with the ship to which it was entrusted.
Much pleasure was caused in the land by the arrival of the bishop, [48] and I received him as well as I could. On account of the austerity of his disposition and his wish to dominate, people do not like him; and he has caused much discontent among both ecclesiastics and laymen. His Christianity and zeal is worthy, and he will undoubtedly prove to be true. As your Majesty is better informed, you may provide accordingly. May our Lord guard your royal Catholic Majesty and increase your kingdoms, as we your Majesty's vassals desire. Manila, June 15, in the year 1582.
Royal Catholic Majesty, the most humble servant of your Majesty, who kisses the royal feet and hands.
_Don Gonzalo Rronquillo de Penalosa_
Bibliographical Data
Most of the documents in this volume are obtained from the Archivo general de Indias, Sevilla. The original MSS. (from copies of which our translations are made) are there preserved in two patronatos, as follows:
(a) "Simancas-Secular; Audiencia de Filipinas; cartas y expedientes del gobernador de Filipinas, vistos en el consejo; años 1567 á 1599; est. 67, caj. 6, leg. 6." To this belong Sande's report of 1576, his letters of July 29, 1578 and May 30, 1579, Peñalosa's letter, and the two documents of 1582.
(b) "Simancas-Filipinas; descubrimientos, descripciones y poblaciones de las Yslas Filipinas; años 1566 á 1586; est. 1, caj. 1, leg. 2|24." From this patronato we obtain Sande's report of 1577 (in ramo 40), and the record of his expedition to Borneo (no. 48). The former lacks a signature, and may be a duplicate copy, sent (as already explained) by another vessel to ensure the arrival of at least one copy in Spain, the signature being perhaps forgotten through some clerical oversight; but its date and composition show it to be Sande's report.
The bull erecting the diocese of Manila is taken from _Doc. inéd. Amér. y Oceanía_, xxxiv, pp. 72-79. The grant of indulgences is obtained from Fray Francisco de Santa Inés's _Crónica de la provincia de San Gregorio Magno_ (Manila, 1892), pp. 215, 216.
The two royal decrees are translated from copies of the originals, which are found in the "Cedulario Indico" in the Archivo Histórico Nacional at Madrid; their pressmarks are: for the decree of 1879, "Tomo 31, F° 132b, n° 135;" for that of 1580, "Tomo 31, F° 193b, n° 184." The "Cedulario" contains forty MSS. volumes of these decrees, with a calendar index of twenty-four volumes.
NOTES
[1] The Spanish phrase here is _armas enastadas_, literally, "weapons fastened to handles." See cuts of Chinese battle-axes (from specimens in Musée d' Artillerie, Paris) in Auguste Demmin's _Arms and Armor_ (London, 1877), p. 442.
[2] The day of St. Andrew falls on November 30, according to the church calendars.
[3] This narrative is given in Juan Gonzales de Mendoza's _Hist. China,_ part ii, book i, ch. ix-xxix.
[4] Marco Polo, the noted Venetian traveler, was born about 1256, and died in his native city in 1323. His father and uncle were also travelers; they went to Tartary in 1255, returning to Europe in 1269, as envoys from the noted Kublai Khan. Two years later, they returned to the court of that ruler, accompanied by the young Marco; and they remained in the service of the Mongol emperor until 1292, when they returned to Venice. Marco's account of his travels and observations was written as early as 1307. A Latin version of it was published in Antwerp, about 1485; and one in Italian at Venice, in 1496. Many other editions and translations of it have since been issued--perhaps the most notable being that by G. Pauthier (Paris, 1865). See this editor's account of Polo and of his work, in Hoefer's _Nouvelle biographie générale_, t. xxxix, art. Polo; Pauthier shows that this work must have been originally written in French. Kublai Khan at that time had his capital at Pekín, not at Kingszé.
[5] The Great Wall of China was constructed during the reign of Hoangti, the second emperor of the Tsin dynasty (about 244 to 210 B.C.); it was built to protect the Chinese land from the invasions of the Tartar hordes on the west and north, among whom were those later known as Huns.
[6] The oil extracted from sesame (_Sesamum indicum_); it is used by the natives for the hair, and in medicine.
[7] Chichimecos (meaning "braves") was a term applied to all the wild tribes of Mexico; it was also used specially to designate the hunting and pastoral tribes in the northern provinces of the present country of Mexico--who, according to Humboldt (_New Spain_, Black's trans., London, 1811, i, p. 133), came to that country about 1170. See also G.P. Winship's _Coronado Expedition_ (Washington, 1896), p. 524.
[8] A Malayan tribe, living in the provinces of Abra and Ilocos, in Luzón. See Sawyer's account of them, in his _Inhabitants of Philippines_ (N.Y., 1900), pp. 275-280.
[9] The residencia is a Spanish institution, dating as far back as the fourteenth century, although its beginnings may be traced to the Visigothic codes. It required a judge or a governor, at the end of a term of office, to reside for a certain time (usually thirty or fifty days) at the chief place where he had exercised his functions. During that time, complaints of his conduct might be made by any person aggrieved, before an official appointed for that purpose. The residencia was a prominent feature of Spanish colonial administration. See Helps's _Spanish Conquest in America_, iii, ch. iii, for an account of this institution.
[10] "In fortification, a work of extraordinary height, overlooking the surrounding parts as a horseman overlooks foot-soldiers." (Webster's _Dictionary_.)
[11] This decree may be found in _Recopilación de leyes Indias_, lib. iv, tit. iii, ley xix. It seems to have been a general regulation, applied to any colonial possession as need might arise.
[12] Crawfurd says, in his _Dictionary of the Indian Islands_ (London, 1856), p. 144: "In the language of the Bugis, whose country produces gold, we find a native word, _ulawang_, and this is again the case in the languages of the Tagalas of the Philippines, where we have the indigenous name _balituk_; while in the language of the volcanic Bisaya Islands we find the word _bulawang_, most probably a corruption of the Bugis word."
[13] There is some mistake in this calculation; for the Chinese tael is equivalent to 1.1334 ounces, and the Spanish onza to 1.0161 ounces, in English or U.S. avoirdupois. The mace is one-tenth of the tael. 8 onzas = 1 marco; 2 marcos = 1 libra = 1.016097 U.S. pounds. The equivalent of one libra, then, would be nearly 12 taels and 2 mace. By _texuela_ is apparently meant the sheet gold previously mentioned.
[14] In New Spain, the hot and fertile regions along the coast, having an elevation of seldom more than 1,000 feet, are called _Tierras calientes_ ("regions of heat"). On the declivity of the Cordilleras, at an elevation of 4,000 to 5,000 feet, there reigns perpetually a soft spring temperature, which never varies more than 10° Fahr. The natives give to this region the name of _Tierras templadas_ ("temperate country"), in which the mean heat of the whole year is about 70° Fahr. The plains elevated more than 7,000 feet above the sea level are called _Tierras frías_ ("cold regions"), where the mean temperature is under 62° Fahr. See Humboldt's _New Spain_ (Black's trans.), i, pp. 64-67.
The name Tierra Firme was applied not only to the northern part of the South American continent, but to a definite region which extended from the middle of the Gulf of Darien to Cape Gracias á Dios. It was at first called Darien, and Castilla del Oro.
[15] Span., _de no aver pies ni cabeza_, "as he had neither feet nor head."
[16] Cauchi is a phonetic form of Kuchi, the Malay appellation of the region known in recent years as Cochin-China, now a part of French Indo-China. Camboja is a better form of the name usually written Cambodia, also a part of French Indo-China; Sian is but a variant of Siam. Patani and Pahang are Malayan states on the eastern side of the Malay Peninsula. Jabas is a corruption of Jawa (now commonly written Java), the name of the principal nation inhabiting the island--the most civilized and moral of the Malayan peoples. Samatra is only a variant of Sumatra--the largest island, next to Borneo, of the Malayan archipelago. Achin (or Achen) and Mânangkabo (Manancabo) are states in the island of Sumatra; and Batachina evidently means "land of the Bataks," a tribe of cannibals dwelling near Achin. See Crawfurd's _Dictionary_ for valuable information regarding all these regions.
[17] The three great military orders then vested in the crown of Spain--those of Santiago, Alcántara, and Calatrava.
[18] The order of Friars Minors (_Fratres Minores_), better known as Franciscans, was founded (1208) by St. Francis of Assisi.
[19] _Mestizo_: the offspring of a white man and an Indian woman, or of an Indian man and a white woman--of course, almost entirely the former. See interesting notes on this subject by Retana, in his _Zúñiga_, ii, pp. 525*, 526*.
[20] Herrera says (_Descripción de las Indias_, cap. 26), that: "The West Indies [_Indias del Poniente_] comprise all the islands and mainland [_Tierra firme_] beyond the line of demarcation of Castilla and Leon, as far as the western bounds of that said demarcation, the line whereof passes around the other side of the world, through the city of Malacca." This is conformable with the law of February 22, 1632 (_Recop. leyes Indias_, lib. i, tit. xiv, ley xxxiii), which locates Japan and the Philippine Islands in the West Indies; it also corresponds with the Constitution (_Onerosa_) of Clement VIII, issued December 12, 1600, to be found in section 4, wherein the Philippines are located, it seems, in the West Indies, or what are considered as such. However, what really is the dividing line has not yet been decided.--_Rev. T.C. Middleton_, O.S.A.
[21] The missionaries who effected the conversion [of the Malaysian tribes] were not, for the most part, genuine Arabs, but the mixed descendants of Arab and Persian traders from the Persian and Arabian gulfs--parties who, by their intimate acquaintance with the manners and languages of the islanders, were far more effectual instruments. The earliest recorded conversion was that of the people of Achin in Sumatra (A.D. 1206). The Malays of Malacca adopted Mahometanism in 1276; the Javanese, in 1478; the inhabitants of the Moluccas, about the middle of the fifteenth century. This doctrine has been received by all the more civilized peoples of the Indian archipelago. See Crawfurd's _Dictionary_, pp. 236, 237, 284.
[22] Throughout this document, the attestations and other legal procedures of notaries are enclosed within parentheses.
[23] The name _fragata_ (from which is derived the English word "frigate") is here used to designate merely a light sailing-vessel which could navigate among the islands.
[24] Evidently one of the so-called "hand cannon," which were often used at this period, both by cavalry and by infantry--portable fire-arms, loaded sometimes at the breech and sometimes by a movable chamber. See illustrations and descriptions of these weapons in Demmin's _Arms and Armor_ (Black's trans.), pp. 59-74, 485, 511-517.
[25] The arms of Portugal, consisting of five scutcheons, in memory of the five wounds of Christ.
[26] One of the numerous appellations of small cannon.