Part 22
"Delays are ever dangerous--let us meet The foe betimes, this Rustem and the king, Kai-khosráu. If we linger in a cause Demanding instant action, prompt appliance, And rapid execution, we are lost. Advance, and I will soon lop off the heads Of this belauded champion and his king, And cast them, with the Persian crown and throne Trophies of glory, at thy royal feet; So that Túrán alone shall rule the world."
Speedily ten thousand experienced horsemen were selected and placed under the command of Barzú; and Húmán and Bármán were appointed to accompany him; Afrásiyáb himself intending to follow with the reserve.
When the intelligence of this new expedition reached the court of Kai-khosráu, he was astonished, and could not conceive how, after so signal a defeat and overthrow, Afrásiyáb had the means of collecting another army, and boldly invading his kingdom. To oppose this invasion, however, he ordered Tús and Fríburz, with twelve thousand horsemen, and marched after them himself with a large army. As soon as Tús fell in with the enemy the battle commenced, and lasted, with great carnage, a whole day and night, and in the end Barzú was victorious. The warriors of the Persian force fled, and left Tús and Fríburz alone on the field, where they were encountered by the conqueror, taken prisoners, and bound, and placed in the charge of Húmán. The tidings of the result of this conflict were received with as much rejoicing by Afrásiyáb, as with sorrow and consternation by Kai-khosráu. And now the emergency, on the Persian side, demanded the assistance of Rustem, whose indignation was roused, and who determined on revenge for the insult that had been given. He took with him Gustahem, the brother of Tús, and at midnight thought he had come to the tent of Barzú, but it proved to be the pavilion of Afrásiyáb, who was seen seated on his throne, with Barzú on his right hand, and Pírán-wísah on his left, and Tús and Fríburz standing in chains before them. The king said to the captive warriors: "To-morrow you shall both be put to death in the manner I slew Saiáwush." He then retired. Meanwhile Rustem returned thanks to Heaven that his friends were still alive, and requesting Gustahem to follow cautiously, he waited awhile for a fit opportunity, till the watchman was off his guard, and then killing him, he and Gustahem took up and conveyed the two prisoners to a short distance, where they knocked off their chains, and then conducted them back to Kai-khosráu.
When Afrásiyáb arose from sleep, he found his warriors in close and earnest conversation, and was told that a champion from Persia had come and killed the watchman, and carried off the prisoners. Pírán exclaimed: "Then assuredly that champion is Rustem, and no other." Afrásiyáb writhed with anger and mortification at this intelligence, and sending for Barzú, despatched his army to attack the enemy, and challenge Rustem to single combat. Rustem was with the Persian troops, and, answering the summons, said: "Young man, if thou art calling for Rustem, behold I come in his place to lay thee prostrate on the earth." "Ah!" rejoined Barzú, "and why this threat? It is true I am but of tender years, whilst thou art aged and experienced. But if thou art fire, I am water, and able to quench thy flames." Saying this he wielded his bow, and fixed the arrow in its notch, and commenced the strife. Rustem also engaged with bow and arrows; and then they each had recourse to their maces, which from repeated strokes were soon bent as crooked as their bows, and they were themselves nearly exhausted. Their next encounter was by wrestling, and dreadful were the wrenches and grasps they received from each other. Barzú finding no advantage from this struggle, raised his mace, and struck Rustem such a prodigious blow on the head, that the champion thought a whole mountain had fallen upon him. One arm was disabled, but though the wound was desperate, Rustem had the address to conceal its effects, and Barzú wondered that he had made apparently so little impression on his antagonist. "Thou art," said he, "a surprising warrior, and seemingly invulnerable. Had I struck such a blow on a mountain, it would have been broken into a thousand fragments, and yet it makes no impression upon thee. Heaven forbid!" he continued to himself, "that I should ever receive so bewildering a stroke upon my own head!" Rustem having successfully concealed the anguish of his wound, artfully observed that it would be better to finish the combat on the following day, to which Barzú readily agreed, and then they both parted.
Barzú declared to Afrásiyáb that his extraordinary vigor and strength had been of no account, for both his antagonist and his horse appeared to be composed of materials as hard as flint. Every blow was without effect; and "Heaven only knows," added he, "what may be the result of to-morrow's conflict." On the other hand Rustem showed his lacerated arm to Khosráu, and said: "I have escaped from him; but who else is there now to meet him, and finish the struggle? Ferámurz, my son, cannot fulfil my promise with Barzú, as he, alas! is fighting in Hindústán. Let me, however, call him hither, and in the meanwhile, on some pretext or other, delay the engagement." The king, in great sorrow and affliction, sanctioned his departure, and then said to his warriors: "I will fight this Barzú myself to-morrow;" but Gúdarz would not consent to it, saying: "As long as we live, the king must not be exposed to such hazard. Gíw and Byzun, and the other chiefs, must first successively encounter the enemy."
When Rustem reached his tent, he told his brother Zúára to get ready a litter, that he might proceed to Sístán for the purpose of obtaining a remedy for his wound from the Símúrgh. Pain and grief kept him awake all night, and he prayed incessantly to the Supreme Being. In the morning early, Zúára brought him intelligence of the welcome arrival of Ferámurz, which gladdened his heart; and as the youth had undergone great fatigue on his long journey, Rustem requested him to repose awhile, and he himself, freed from anxiety, also sought relief in a sound sleep.
A few hours afterwards both armies were again drawn up, and Barzú, like a mad elephant, full of confidence and pride, rode forward to resume the combat; whilst Rustem gave instructions to Ferámurz how he was to act. He attired him in his own armor, supplied him with his own weapons, and mounted him on Rakush, and told him to represent himself to Barzú as the warrior who had engaged him the day before. Accordingly Ferámurz entered the middle space, clothed in his father's mail, raised his bow, ready bent, and shot an arrow at Barzú, crying: "Behold thy adversary! I am the man come to try thy strength again. Advance!" To this Barzú replied: "Why this hilarity, and great flow of spirits? Art thou reckless of thy life?" "In the eyes of warriors," said Ferámurz, "the field of fight is the mansion of pleasure. After I yesterday parted from thee I drank wine with my companions, and the impression of delight still remains on my heart.
"Wine exhilarates the soul, Makes the eye with pleasure roll; Lightens up the darkest mien, Fills with joy the dullest scene; Hence it is I meet thee now With a smile upon my brow,"
Barzú, however, thought that the voice and action of his adversary were not the same as he had heard and seen the preceding day, although there was no difference in the armor or the horse, and therefore he said: "Perhaps the cavalier whom I encountered yesterday is wounded or dead, that thou hast mounted his charger, and attired thyself in his mail." "Indeed," rejoined Ferámurz, "perhaps thou hast lost thy wits; I am certainly the person who engaged thee yesterday, and almost extinguished thee; and with God's favor thou shalt be a dead man to-day." "What is thy name?" "My name is Rustem, descended from a race of warriors, and my pleasure consists in contending with the lions of battle, and shedding the blood of heroes." Thus saying, Ferámurz rushed on his adversary, struck him several blows with his battle-axe, and drawing his noose from the saddle-strap with the quickness of lightning, secured his prize. He might have put an end to his existence in a moment, but preferred taking him alive, and showing him as a captive. Afrásiyáb seeing the perilous condition of Barzú, came up with his whole army to his rescue; but Kai-khosráu was equally on the alert, accompanied by Rustem, who, advancing to the support of Ferámurz, threw another noose round the neck of the already-captured Barzú, to prevent the possibility of his escape. Both armies now engaged, and the Túránians made many desperate efforts to recover their gigantic leader, but all their manoeuvres were fruitless. The struggle continued fiercely, and with great slaughter, till it was dark, and then ceased; the two kings returned back to the respective positions they had taken up before the conflict took place. The Túránians were in the deepest grief for the loss of Barzú; and Pírán-wísah having recommended an immediate retreat across the Jihún, Afrásiyáb followed his counsel, and precipitately quitted Persia with all his troops.
Kai-khosráu ordered a grand banquet on the occasion of the victory; and when Barzú was brought before him, he commanded his immediate execution; but Rustem, seeing that he was very young, and thinking that he had not yet been corrupted and debased by the savage example of the Túránians, requested that he might be spared, and given to him to send into Sístán; and his request was promptly complied with.
When the mother of Barzú, whose name was Sháh-rú, heard that her son was a prisoner, she wept bitterly, and hastened to Irán, and from thence to Sístán. There happened to be in Rustem's employ a singing-girl,[50] an old acquaintance of hers, to whom she was much attached, and to whom she made large presents, calling her by the most endearing epithets, in order that she might be brought to serve her in the important matter she had in contemplation. Her object was soon explained, and the preliminaries at once adjusted, and by the hands of this singing-girl she secretly sent some food to Barzú, in which she concealed a ring, to apprise him of her being near him. On finding the ring, he asked who had supplied him with the food, and her answer was: "A woman recently arrived from Má-chín." This was to him delightful intelligence, and he could not help exclaiming, "That woman is my mother, I am grateful for thy services, but another time bring me, if thou canst, a large file, that I may be able to free myself from these chains." The singing-girl promised her assistance; and having told Sháh-rú what her son required, conveyed to him a file, and resolved to accompany him in his flight. Barzú then requested that three fleet horses might be provided and kept ready under the walls, at a short distance; and this being also done, in the night, he and his mother, and the singing-girl, effected their escape, and pursued their course towards Túrán.
It so happened that Rustem was at this time in progress between Irán and Sístán, hunting for his own pleasure the elk or wild ass, and he accidentally fell in with the refugees, who made an attempt to avoid him, but, unable to effect their purpose, thought proper to oppose him with all their might, and a sharp contest ensued. Both parties becoming fatigued, they rested awhile, when Rustem asked Barzú how he had obtained his liberty. "The Almighty freed me from the bondage I endured." "And who are these two women?" "One of them," replied Barzú, "is my mother, and that is a singing-girl of thy own house." Rustem went aside, and called for breakfast, and thinking in his own mind that it would be expedient to poison Barzú, mixed up a deleterious substance in some food, and sent it to him to eat. He was just going to take it, when his mother cried, "My son, beware!" and he drew his hand from the dish. But the singing-girl did eat part of it, and died on the spot. Upon witnessing this appalling scene, Barzú sprang forward with indignation, and reproached Rustem for his treachery in the severest terms.
"Old man! hast thou mid warrior-chiefs a place, And dost thou practice that which brings disgrace? Hast thou no fear of a degraded name, No fear of lasting obloquy and shame? O, thou canst have no hope in God, when thou Stand'st thus defiled--dishonoured, false, as now; Unfair, perfidious, art thou too, in strife, By any pretext thou wouldst take my life!"
He then in a menacing attitude exclaimed: "If thou art a man, rise and fight!" Rustem felt ashamed on being thus detected, and rose up frowning in scorn. They met, brandishing their battle-axes, and looking as black as the clouds of night. They then dismounted to wrestle, and fastening the bridles, each to his own girdle, furiously grasped each other's loins and limbs, straining and struggling for the mastery. Whilst they were thus engaged, their horses betrayed equal animosity, and attacked each other with great violence. Rakush bit and kicked Barzú's steed so severely that he strove to gallop away, dragging his master, who was at the same time under the excruciating grip of Rustem. "O, release me for a moment till I am disentangled from my horse," exclaimed Barzú; but Rustem heeding him not, now pressed him down beneath him, and was preparing to give him the finishing blow by cutting off his head, when the mother seeing the fatal moment approach, shrieked, and cried out, "Forbear, Rustem! this youth is the son of Sohráb, and thy own grandchild! Forbear, and bring not on thyself the devouring anguish which followed the death of his unhappy father.
"Think of Sohráb! take not the precious life Of sire and son--unnatural is the strife; Restrain, for mercy's sake, that furious mood, And pause before thou shedd'st a kinsman's blood."
"Ah!" rejoined Rustem, "can that be true?" upon which Sháh-rú showed him Sohráb's brilliant finger-ring and he was satisfied. He then pressed Barzú warmly and affectionately to his breast, and kissed his head and eyes, and took him along with him to Sístán, where he placed him in a station of honor, and introduced him to his great-grandfather Zál, who received and caressed him with becoming tenderness and regard.
SÚSEN AND AFRÁSIYÁB
Soon after Afrásiyáb had returned defeated into Túrán, grievously lamenting the misfortune which had deprived him of the assistance of Barzú, a woman named Súsen, deeply versed in magic and sorcery, came to him, and promised by her potent art to put him in the way of destroying Rustem and his whole family.
"Fighting disappointment brings, Sword and mace are useless things; If thou wouldst a conqueror be, Monarch! put thy trust in me; Soon the mighty chief shall bleed-- Spells and charms will do the deed!"
Afrásiyáb at first refused to avail himself of her power, but was presently induced, by a manifestation of her skill, to consent to what she proposed. She required that a distinguished warrior should be sent along with her, furnished with abundance of treasure, honorary tokens and presents, so that none might be aware that she was employed on the occasion. Afrásiyáb appointed Pílsam, duly supplied with the requisites, and the warrior and the sorceress set off on their journey, people being stationed conveniently on the road to hasten the first tidings of their success to the king. Their course was towards Sístán, and arriving at a fort, they took possession of a commodious residence, in which they placed the wealth and property they had brought, and, establishing a house of entertainment, all travellers who passed that way were hospitably and sumptuously regaled by them.
For sparkling wine, and viands rare, And mellow fruit, abounded there.
It is recorded that Rustem had invited to a magnificent feast at his palace in Sístán a large company of the most celebrated heroes of the kingdom, and amongst them happened to be Tús, whom the king had deputed to the champion on some important state affairs. Gúdarz was also present; and between him and Tús ever hostile to each other, a dispute as usual took place. The latter, always boasting of his ancestry, reviled the old warrior and said, "I am the son of Nauder, and the grandson of Feridún, whilst thou art but the son of Kavah, the blacksmith;--why then dost thou put thyself on a footing with me?" Gúdarz, in reply, poured upon him reproaches equally irritating, accused him of ignorance and folly, and roused the anger of the prince to such a degree that he drew his dagger to punish the offender, when Rehám started up and prevented the intended bloodshed. This interposition increased his rage, and in serious dudgeon he retired from the banquet, and set off on his return to Irán.
Rustem was not present at the time, but when he heard of the altercation and the result of it, he was very angry, saying that Gúdarz was a relation of the family, and Tús his guest, and therefore wrong had been done, since a guest ought always to be protected. "A guest," he said, "ought to be held as sacred as the king, and it is the custom of heroes to treat a guest with the most scrupulous respect and consideration--
"For a guest is the king of the feast."
He then requested Gúdarz to go after Tús, and by fair words and proper excuses bring him back to his festive board. Accordingly Gúdarz departed. No sooner had he gone than Gíw rose up, and said, "Tús is little better than a madman, and my father of a hasty temper; I should therefore wish to follow, to prevent the possibility of further disagreement." To this Rustem consented. Byzun was now also anxious to go, and he too got permission. When all the three had departed, Rustem began to be apprehensive that something unpleasant would occur, and thought it prudent to send Ferámurz to preserve the peace. Zál then came forward, and thinking that Tús, the descendant of the Kais and his revered guest, might not be easily prevailed upon to return either by Gúdarz, Gíw, Byzun, or Ferámurz, resolved to go himself and soothe the temper which had been so injudiciously and rudely ruffled at the banquet.
When Tús, on his journey from Rustem's palace, approached the residence of Súsen the sorceress, he beheld numerous cooks and confectioners on every side, preparing all kinds of rich and rare dishes of food, and every species of sweetmeat; and enquiring to whom they belonged, he was told that the place was occupied by the wife of a merchant from Túrán, who was extremely wealthy, and who entertained in the most sumptuous manner every traveller who passed that way. Hungry, and curious to see what was going on, Tús dismounted, and leaving his horse with the attendants, entered the principal apartment, where he saw a fascinating female, and was transported with joy.--She was
Tall as the graceful cypress, and as bright, As ever struck a lover's ravished sight; Why of her musky locks or ringlets tell? Each silky hair itself contained a spell. Why of her face so beautifully fair? Wondering he saw the moon's refulgence there.
As soon as his transports had subsided he sat down before her, and asked her who she was, and upon what adventure she was engaged; and she answered that she was a singing-girl, that a wealthy merchant some time ago had fallen in love with and married her, and soon afterwards died; that Afrásiyáb, the king, had since wished to take her into his harem, which alarmed her, and she had in consequence fled from his country; she was willing, however, she said, to become the handmaid of Kai-khosráu, he being a true king, and of a sweet and gentle temper.
"A persecuted damsel I, Thus the detested tyrant fly, And hastening from impending woes, In happy Persia seek repose; For long as cherished life remains, Pleasure must smile where Khosráu reigns. Thence did I from my home depart, To please and bless a Persian heart."
The deception worked effectually on the mind of Tús, and he at once entered into the notion of escorting her to Kai-khosráu. But he was immediately supplied with charmed viands and goblets of rich wine, which he had not the power to resist, till his senses forsook him, and then Pílsam appeared, and, binding him with cords, conveyed him safely and secretly into the interior of the fort. In a short time Gúdarz arrived, and he too was received and treated in the same manner. Then Gíw and Byzun were seized and secured; and after them came Zál: but notwithstanding the enticements that were used, and the attractions that presented themselves, he would neither enter the enchanted apartment, nor taste the enchanted food or wine.
The bewitching cup was filled to the brim, But the magic draught had no charms for him.
A person whispered in his ear that the woman had already wickedly got into her power several warriors, and he felt assured that they were his own friends. To be revenged for this treachery he rushed forward, and would have seized hold of the sorceress, but she fled into the fort and fastened the gate. He instantly sent a messenger to Rustem, explaining the perplexity in which he was involved, and exerting all his strength, broke down the gate that had just been closed against him as soon as the passage was opened, out rushed Pílsam, who with his mace commenced a furious battle with Zál, in which he nearly overpowered him, when Ferámurz reached the spot, and telling the venerable old warrior to stand aside, took his place, and fought with Pílsam without intermission all day, and till they were parted by the darkness of night.
Early in the morning Rustem, accompanied by Barzú, arrived from Sístán, and entering the fort, called aloud for Pílsam. He also sent Ferámurz to Kai-khosráu to inform him of what had occurred. Pílsam at length issued forth, and attacked the champion. They first fought with bows and arrows, with javelins next, and then successively with maces, and swords, and daggers. The contest lasted the whole day; and when at night they parted, neither had gained the victory. The next morning immense clouds of dust were seen, and they were found to be occasioned by Afrásiyáb and his army marching to the spot. Rustem appointed Barzú to proceed with his Zábul troops against him, whilst he himself encountered Pílsam. The strife between the two was dreadful. Rustem struck him several times furiously upon the head, and at length stretched him lifeless on the sand. He then impelled Rakush towards the Túránian army, and aided by Zál and Barzú, committed tremendous havoc among them.
So thick the arrows fell, helmet, and mail, And shield, pierced through, looked like a field of reeds.
In the meantime Súsen, the sorceress, escaped from the fort, and fled to Afrásiyáb.
Another cloud of dust spreading from earth to heaven, was observed in the direction of Persia, and the waving banners becoming more distinct, presently showed the approach of the king, Kai-khosráu.
The steely javelins sparkled in the sun, Helmet and shield, and joyous seemed the sight. Banners, all gorgeous, floating on the breeze, And horns shrill echoing, and the tramp of steeds, Proclaimed to dazzled eye and half-stunned ear, The mighty preparation.
The hostile armies soon met, and there was a sanguinary conflict, but the Túránians were obliged to give way. Upon this common result, Pírán-wísah declared to Afrásiyáb that perseverance was as ridiculous as unprofitable. "Our army has no heart, nor confidence, when opposed to Rustem; how often have we been defeated by him--how often have we been scattered like sheep before that lion in battle! We have just lost the aid of Barzú, and now is it not deplorable to put any trust in the dreams of a singing-girl, to accelerate on her account the ruin of the country, and to hazard thy own personal safety.
"What! risk an empire on a woman's word!"