The Persian Literature Comprising The Shah Nameh The Rubaiyat T
Chapter 9
Zál beheld his son with amazement and delight. The Túránians left the fire-worshippers in possession of the field, and retreated towards the Jihún with precipitation, not a sound of drum or trumpet denoting their track. After halting three days in a state of deep dejection and misery, they continued their retreat along the banks of the Jihún. The Persian army, upon the flight of the enemy, fell back with their prisoners of war, and Rustem was received by the king with distinguished honor. When Afrásiyáb returned to his father, he communicated to him, with a heavy heart, the misfortunes of the battle, and the power that had been arrayed against him, dwelling with wonder and admiration on the stupendous valor of Rustem.
Seeing my sable banner, He to the fight came like a crocodile, Thou wouldst have said his breath scorched up the plain; He seized my girdle with such mighty force As if he would have torn my joints asunder; And raised me from my saddle--that I seemed An insect in his grasp--but presently The golden girdle broke, and down I fell Ingloriously upon the dusty ground; But I was rescued by my warrior train! Thou knowest my valour, how my nerves are strung, And may conceive the wondrous strength, which thus Sunk me to nothing. Iron is his frame, And marvellous his power; peace, peace, alone Can save us and our country from destruction.
Poshang, considering the luckless state of affairs, and the loss of so many valiant warriors, thought it prudent to acquiesce in the wishes of Afrásiyáb, and sue for peace. To this end Wísah was intrusted with magnificent presents, and the overtures which in substance ran thus: "Minúchihr was revenged upon Túr and Sílim for the death of Irij. Afrásiyáb again has revenged their death upon Nauder, the son of Minúchihr, and now Rustem has conquered Afrásiyáb. But why should we any longer keep the world in confusion--Why should we not be satisfied with what Feridún, in his wisdom, decreed? Continue in the empire which he appropriated to Irij, and let the Jihún be the boundary between us, for are we not connected by blood, and of one family? Let our kingdoms be gladdened with the blessings of peace."
When these proposals of peace reached Kai-kobád, the following answer was returned:
"Well dost thou know that I was not the first To wage this war. From Túr, thy ancestor, The strife began. Bethink thee how he slew The gentle Irij--his own brother;--how, In these our days, thy son, Afrásiyáb, Crossing the Jihún, with a numerous force Invaded Persia--think how Nauder died! Not in the field of battle, like a hero, But murdered by thy son--who, ever cruel, Afterwards stabbed his brother, young Aghríras, So deeply mourned by thee. Yet do I thirst not For vengeance, or for strife. I yield the realm Beyond the Jihún--let that river be The boundary between us; but thy son, Afrásiyáb, must take his solemn oath Never to cross that limit, or disturb The Persian throne again; thus pledged, I grant The peace solicited."
The messenger without delay conveyed this welcome intelligence to Poshang, and the Túránian army was in consequence immediately withdrawn within the prescribed line of division, Rustem, however, expostulated with the king against making peace at a time the most advantageous for war, and especially when he had just commenced his victorious career; but Kai-kobád thought differently, and considered nothing equal to justice and tranquillity. Peace was accordingly concluded, and upon Rustem and Zál he conferred the highest honors, and his other warriors engaged in the late conflict also experienced the effects of his bounty and gratitude in an eminent degree.
Kai-kobád then moved towards Persia, and establishing his throne at Istakhar,[10] he administered the affairs of his government with admirable benevolence and clemency, and with unceasing solicitude for the welfare of his subjects. In his eyes every one had an equal claim to consideration and justice. The strong had no power to oppress the weak. After he had continued ten years at Istakhar, building towns and cities, and diffusing improvement and happiness over the land, he removed his throne into Irán. His reign lasted one hundred years, which were passed in the continued exercise of the most princely virtues, and the most munificent liberality. He had four sons: Kai-káús, Arish, Poshín and Aramín; and when the period of his dissolution drew nigh, he solemnly enjoined the eldest, whom he appointed his successor, to pursue steadily the path of integrity and justice, and to be kind and merciful in the administration of the empire left to his charge.
KAI-KÁÚS
When Kai-káús[11] ascended the throne of his father, the whole world was obedient to his will; but he soon began to deviate from the wise customs and rules which had been recommended as essential to his prosperity and happiness. He feasted and drank wine continually with his warriors and chiefs, so that in the midst of his luxurious enjoyments he looked upon himself as superior to every being upon the face of the earth, and thus astonished the people, high and low, by his extravagance and pride.
One day a Demon, disguised as a musician, waited upon the monarch, and playing sweetly on his harp, sung a song in praise of Mázinderán.
And thus he warbled to the king-- "Mázinderán is the bower of spring, My native home; the balmy air Diffuses health and fragrance there; So tempered is the genial glow, Nor heat nor cold we ever know; Tulips and hyacinths abound On every lawn; and all around Blooms like a garden in its prime, Fostered by that delicious clime. The bulbul sits on every spray, And pours his soft melodious lay; Each rural spot its sweets discloses, Each streamlet is the dew of roses; And damsels, idols of the heart, Sustain a more bewitching part. And mark me, that untravelled man Who never saw Mázinderán, And all the charms its bowers possess, Has never tasted happiness!"
No sooner had Kai-káús heard this description of the country of Mázinderán than he determined to lead an army thither, declaring to his warriors that the splendor and glory of his reign should exceed that of either Jemshíd, Zohák, or Kai-kobád. The warriors, however, were alarmed at this precipitate resolution, thinking it certain destruction to make war against the Demons; but they had not courage or confidence enough to disclose their real sentiments. They only ventured to suggest, that if his majesty reflected a little on the subject, he might not ultimately consider the enterprise so advisable as he had at first imagined. But this produced no impression, and they then deemed it expedient to despatch a messenger to Zál, to inform him of the wild notions which the Evil One had put into the head of Kai-káús to effect his ruin, imploring Zál to allow of no delay, otherwise the eminent services so lately performed by him and Rustem for the state would be rendered utterly useless and vain. Upon this summons, Zál immediately set off from Sístán to Irán; and having arrived at the royal court, and been received with customary respect and consideration, he endeavored to dissuade the king from the contemplated expedition into Mázinderán.
"O, could I wash the darkness from thy mind, And show thee all the perils that surround This undertaking! Jemshíd, high in power, Whose diadem was brilliant as the sun, Who ruled the demons--never in his pride Dreamt of the conquest of Mázinderán! Remember Feridún, he overthrew Zohák--destroyed the tyrant, but he never Thought of the conquest of Mázinderán! This strange ambition never fired the souls Of by-gone monarchs--mighty Minúchihr, Always victorious, boundless in his wealth, Nor Zau, nor Nauder, nor even Kai-kobád, With all their pomp, and all their grandeur, ever Dreamt of the conquest of Mázinderán! It is the place of demon-sorcerers, And all enchanted. Swords are useless there, Nor bribery nor wisdom can obtain Possession of that charm-defended land, Then throw not men and treasure to the winds; Waste not the precious blood of warriors brave, In trying to subdue Mázinderán!"
Kai-káús, however, was not to be diverted from his purpose; and with respect to what his predecessors had not done, he considered himself superior in might and influence to either Feridún, Jemshíd, Minúchihr, or Kai-kobád, who had never aspired to the conquest of Mázinderán. He further observed, that he had a bolder heart, a larger army, and a fuller treasury than any of them, and the whole world was under his sway--
And what are all these Demon-charms, That they excite such dread alarms? What is a Demon-host to me, Their magic spells and sorcery? One effort, and the field is won; Then why should I the battle shun? Be thou and Rustem (whilst afar I wage the soul-appalling war), The guardians of the kingdom; Heaven To me hath its protection given; And, when I reach the Demon's fort, Their severed heads shall be my sport!
When Zál became convinced of the unalterable resolution of Kai-káús, he ceased to oppose his views, and expressed his readiness to comply with whatever commands he might receive for the safety of the state.
May all thy actions prosper--may'st thou never Have cause to recollect my warning voice, With sorrow or repentance. Heaven protect thee!
Zál then took leave of the king and his warrior friends, and returned to Sístán, not without melancholy forebodings respecting the issue of the war against Mázinderán.
As soon as morning dawned, the army was put in motion. The charge of the empire, and the keys of the treasury and jewel-chamber were left in the hands of Mílad, with injunctions, however, not to draw a sword against any enemy that might spring up, without the consent and assistance of Zál and Rustem. When the army had arrived within the limits of Mázinderán, Kai-káús ordered Gíw to select two thousand of the bravest men, the boldest wielders of the battle-axe, and proceed rapidly towards the city. In his progress, according to the king's instructions, he burnt and destroyed everything of value, mercilessly slaying man, woman, and child. For the king said:
Kill all before thee, whether young or old, And turn their day to night; thus free the world From the magician's art.
Proceeding in his career of desolation and ruin, Gíw came near to the city, and found it arrayed in all the splendor of heaven; every street was crowded with beautiful women, richly adorned, and young damsels with faces as bright as the moon. The treasure-chamber was full of gold and jewels, and the country abounded with cattle. Information of this discovery was immediately sent to Kai-káús, who was delighted to find that Mázinderán was truly a blessed region, the very garden of beauty, where the cheeks of the women seemed to be tinted with the hue of the pomegranate flower, by the gate-keeper of Paradise.
This invasion filled the heart of the king of Mázinderán with grief and alarm, and his first care was to call the gigantic White Demon to his aid. Meanwhile Kai-káús, full of the wildest anticipations of victory, was encamped on the plain near the city in splendid state, and preparing to commence the final overthrow of the enemy on the following day. In the night, however, a cloud came, and deep darkness like pitch overspread the earth, and tremendous hail-stones poured down upon the Persian host, throwing them into the greatest confusion. Thousands were destroyed, others fled, and were scattered abroad in the gloom. The morning dawned, but it brought no light to the eyes of Kai-káús; and amidst the horrors he experienced, his treasury was captured, and the soldiers of his army either killed or made prisoners of war. Then did he bitterly lament that he had not followed the wise counsel of Zál. Seven days he was involved in this dreadful affliction, and on the eighth day he heard the roar of the White Demon, saying:
"O king, thou art the willow-tree, all barren, With neither fruit, nor flower. What could induce The dream of conquering Mázinderán? Hadst thou no friend to warn thee of thy folly? Hadst thou not heard of the White Demon's power-- Of him, who from the gorgeous vault of Heaven Can charm the stars? From this mad enterprise Others have wisely shrunk--and what hast thou Accomplished by a more ambitious course? Thy soldiers have slain many, dire destruction And spoil have been their purpose--thy wild will Has promptly been obeyed; but thou art now Without an army, not one man remains To lift a sword, or stand in thy defence; Not one to hear thy groans and thy despair."
There were selected from the army twelve thousand of the demon-warriors, to take charge of and hold in custody the Iránian captives, all the chiefs, as well as the soldiers, being secured with bonds, and only allowed food enough to keep them alive. Arzang, one of the demon-leaders, having got possession of the wealth, the crown and jewels, belonging to Kai-káús, was appointed to escort the captive king and his troops, all of whom were deprived of sight, to the city of Mázinderán, where they were delivered into the hands of the monarch of that country. The White Demon, after thus putting an end to hostilities, returned to his own abode.
Kai-káús, strictly guarded as he was, found an opportunity of sending an account of his blind and helpless condition to Zál, in which he lamented that he had not followed his advice, and urgently requested him, if he was not himself in confinement, to come to his assistance, and release him from captivity. When Zál heard the melancholy story, he gnawed the very skin of his body with vexation, and turning to Rustem, conferred with him in private.
"The sword must be unsheathed, since Kai-káús Is bound a captive in the dragon's den, And Rakush must be saddled for the field, And thou must bear the weight of this emprize; For I have lived two centuries, and old age Unfits me for the heavy toils of war. Should'st thou release the king, thy name will be Exalted o'er the earth.--Then don thy mail, And gain immortal honor."
Rustem replied that it was a long journey to Mázinderán, and that the king had been six months on the road. Upon this Zál observed that there were two roads--the most tedious one was that which Kai-káús had taken; but by the other, which was full of dangers and difficulty, and lions, and demons, and sorcery, he might reach Mázinderán in seven days, if he reached it at all.
On hearing these words Rustem assented, and chose the short road, observing:
"Although it is not wise, they say, With willing feet to track the way To hell; though only men who've lost, All love of life, by misery crossed, Would rush into the tiger's lair, And die, poor reckless victims, there; I gird my loins, whate'er may be, And trust in God for victory."
On the following day, resigning himself to the protection of Heaven, he put on his war attire, and with his favorite horse, Rakush, properly caparisoned, stood prepared for the journey. His mother, Rúdábeh, took leave of him with great sorrow; and the young hero departed from Sístán, consoling himself and his friends, thus:
"O'er him who seeks the battle-field, Nobly his prisoned king to free, Heaven will extend its saving shield, And crown his arms with victory."
THE SEVEN LABORS OF RUSTEM
First Stage.--He rapidly pursued his way, performing two days' journey in one, and soon came to a forest full of wild asses. Oppressed with hunger, he succeeded in securing one of them, which he roasted over a fire, lighted by sparks produced by striking the point of his spear, and kept in a blaze with dried grass and branches of trees. After regaling himself, and satisfying his hunger, he loosened the bridle of Rakush, and allowed him to graze; and choosing a safe place for repose during the night, and taking care to have his sword under his head, he went to sleep among the reeds of that wilderness. In a short space a fierce lion appeared, and attacked Rakush with great violence; but Rakush very speedily with his teeth and heels put an end to his furious assailant. Rustem, awakened by the confusion, and seeing the dead lion before him, said to his favorite companion:--
"Ah! Rakush, why so thoughtless grown, To fight a lion thus alone; For had it been thy fate to bleed, And not thy foe, my gallant steed! How could thy master have conveyed His helm, and battle-axe, and blade, Kamund, and bow, and buberyán, Unaided, to Mázinderán? Why didst thou fail to give the alarm, And save thyself from chance of harm, By neighing loudly in my ear; But though thy bold heart knows no fear, From such unwise exploits refrain, Nor try a lion's strength again."
Saying this, Rustem laid down to sleep, and did not awake till the morning dawned. As the sun rose, he remounted Rakush, and proceeded on his journey towards Mázinderán.
Second Stage.--After travelling rapidly for some time, he entered a desert, in which no water was to be found, and the sand was so burning hot, that it seemed to be instinct with fire. Both horse and rider were oppressed with the most maddening thirst. Rustem alighted, and vainly wandered about in search of relief, till almost exhausted, he put up a prayer to Heaven for protection against the evils which surrounded him, engaged as he was in an enterprise for the release of Kai-káús and the Persian army, then in the power of the demons. With pious earnestness he besought the Almighty to bless him in the great work; and whilst in a despairing mood he was lamenting his deplorable condition, his tongue and throat being parched with thirst, his body prostrate on the sand, under the influence of a raging sun, he saw a sheep pass by, which he hailed as the harbinger of good. Rising up and grasping his sword in his hand, he followed the animal, and came to a fountain of water, where he devoutly returned thanks to God for the blessing which had preserved his existence, and prevented the wolves from feeding on his lifeless limbs. Refreshed by the cool water, he then looked out for something to allay his hunger, and killing a gor, he lighted a fire and roasted it, and regaled upon its savory flesh, which he eagerly tore from the bones.
When the period of rest arrived, Rustem addressed Rakush, and said to him angrily:--
"Beware, my steed, of future strife. Again thou must not risk thy life; Encounter not with lion fell, Nor demon still more terrible; But should an enemy appear, Ring loud the warning in my ear."
After delivering these injunctions, Rustem laid down to sleep, leaving Rakush unbridled, and at liberty to crop the herbage close by.
Third Stage.--At midnight a monstrous dragon-serpent issued from the forest; it was eighty yards in length, and so fierce, that neither elephant, nor demon, nor lion, ever ventured to pass by its lair. It came forth, and seeing the champion asleep, and a horse near him, the latter was the first object of attack. But Rakush retired towards his master, and neighed and beat the ground so furiously, that Rustem soon awoke; looking around on every side, however, he saw nothing--the dragon had vanished, and he went to sleep again. Again the dragon burst out of the thick darkness, and again Rakush was at the pillow of his master, who rose up at the alarm: but anxiously trying to penetrate the dreary gloom, he saw nothing--all was a blank; and annoyed at this apparently vexatious conduct of his horse, he spoke sharply:--
"Why thus again disturb my rest, When sleep had softly soothed my breast? I told thee, if thou chanced to see Another dangerous enemy, To sound the alarm; but not to keep Depriving me of needful sleep; When nothing meets the eye nor ear, Nothing to cause a moment's fear! But if again my rest is broke, On thee shall fall the fatal stroke, And I myself will drag this load Of ponderous arms along the road; Yes, I will go, a lonely man, Without thee, to Mázinderán."
Rustem again went to sleep, and Rakush was resolved this time not to move a step from his side, for his heart was grieved and afflicted by the harsh words that had been addressed to him. The dragon again appeared, and the faithful horse almost tore up the earth with his heels, to rouse his sleeping master. Rustem again awoke, and sprang to his feet, and was again angry; but fortunately at that moment sufficient light was providentially given for him to see the prodigious cause of alarm.
Then swift he drew his sword, and closed in strife With that huge monster.--Dreadful was the shock And perilous to Rustem; but when Rakush Perceived the contest doubtful, furiously, With his keen teeth, he bit and tore away The dragon's scaly hide; whilst quick as thought The Champion severed off the ghastly head, And deluged all the plain with horrid blood. Amazed to see a form so hideous Breathless stretched out before him, he returned Thanks to the Omnipotent for his success, Saying--"Upheld by thy protecting arm, What is a lion's strength, a demon's rage, Or all the horrors of the burning desert, With not one drop to quench devouring thirst? Nothing, since power and might proceed from Thee."
Fourth Stage.--Rustem having resumed the saddle, continued his journey through an enchanted territory, and in the evening came to a beautifully green spot, refreshed by flowing rivulets, where he found, to his surprise, a ready-roasted deer, and some bread and salt. He alighted, and sat down near the enchanted provisions, which vanished at the sound of his voice, and presently a tambourine met his eyes, and a flask of wine. Taking up the instrument he played upon it, and chanted a ditty about his own wanderings, and the exploits which he most loved. He said that he had no pleasure in banquets, but only in the field fighting with heroes and crocodiles in war. The song happened to reach the ears of a sorceress, who, arrayed in all the charms of beauty, suddenly approached him, and sat down by his side. The champion put up a prayer of gratitude for having been supplied with food and wine, and music, in the desert of Mázinderán, and not knowing that the enchantress was a demon in disguise, he placed in her hands a cup of wine in the name of God; but at the mention of the Creator, the enchanted form was converted into a black fiend. Seeing this, Rustem threw his kamund, and secured the demon; and, drawing his sword, at once cut the body in two!
Fifth Stage.--
From thence proceeding onward, he approached A region destitute of light, a void Of utter darkness. Neither moon nor star Peep'd through the gloom; no choice of path remained, And therefore, throwing loose the rein, he gave Rakush the power to travel on, unguided. At length the darkness was dispersed, the earth Became a scene, joyous and light, and gay, Covered with waving corn--there Rustem paused And quitting his good steed among the grass, Laid himself gently down, and, wearied, slept; His shield beneath his head, his sword before him.