The Persian Literature Comprising The Shah Nameh The Rubaiyat T
Chapter 20
Rustem having communicated to Kai-khosráu, through Fríburz, the account of his success, received the most satisfactory marks of his sovereign's applause; but still anxious to promote the glory of his country, he engaged in new exploits. He went against Kafúr, the king of the city of Bidád, a cannibal, who feasted on human flesh, especially on the young women of his country, and those of the greatest beauty, being the richest morsels, were first destroyed. He soon overpowered and slew the monster, and having given his body to be devoured by dogs, plundered and razed his castle to the ground. After this he invaded and ravaged the province of Khoten, one of the dependencies of Túrán, and recently the possession of Saiáwush, which was a new affliction to Afrásiyáb, who, alarmed about his own empire, dispatched a trusty person secretly to Rustem's camp, to obtain private intelligence of his hostile movements. The answer of the spy added considerably to his distress, and in the dilemma he consulted with Pírán-wísah, that he might have the benefit of the old man's experience and wisdom. Pírán told him that he had failed to make an impression upon the Persians, even assisted by Kámús the Kashánian, and the Khakán of Chin; both had been slain in battle, and therefore it would be in vain to attempt further offensive measures without the most powerful aid. There was, he added, a neighboring king, named Púladwund, who alone seemed equal to contend with Rustem. He was of immense stature, and of prodigious strength, and might by the favor of heaven, be able to subdue him. Afrásiyáb was pleased with this information, and immediately invited Púladwund, by letter, to assist him in exterminating the champion of Persia. Púladwund was proud of the honor conferred upon him, and readily complied; hastening the preparation of his own army to cooperate with that of Afrásiyáb. He presently joined him, and the whole of the combined forces rapidly marched against the enemy. The first warrior he encountered was Gíw, whom he caught with his kamund. Rehám and Byzun seeing this, instantly rushed forward to extricate their brother and champion in arms; but they too were also secured in the same manner! In the struggle, however, the kamunds gave way, and then Púladwund drew his sword, and by several strokes wounded them all. The father, Gúdarz, apprised of this disaster, which had unfortunately happened to three of his sons, applied to Rustem for succor. The champion, the refuge, the protector of all, was, as usual, ready to repel the enemy. He forthwith advanced, liberated his friends, and dreadful was the conflict which followed. The club was used with great dexterity on both sides; but at length Púladwund struck his antagonist such a blow that the sound of it was heard by the troops at a distance, and Rustem, stunned by its severity, thought himself opposed with so much vigor, that he prayed to the Almighty for a prosperous issue to the engagement.
"Should I be in this struggle slain, What stay for Persia will be left? None to defend Kai-khosráu's reign, Of me, his warrior-chief, bereft. Then village, town, and city gay, Will feel the cruel Tartar's sway!"
Púladwund wishing to follow up the blow by a final stroke of his sword, found to his amazement that it recoiled from the armor of Rustem, and thence he proposed another mode of fighting, which he hoped would be more successful. He wished to try his power in wrestling. The challenge was accepted. By agreement both armies retired, and left the space of a farsang between them, and no one was allowed to afford assistance to either combatant. Afrásiyáb was present, and sent word to Púladwund, the moment he got Rustem under him, to plunge a sword in his heart. The contest began, but Púladwund had no opportunity of fulfilling the wishes of Afrásiyáb. Rustem grasped him with such vigor, lifted him up in his arms, and dashed him so furiously on the plain, that the boaster seemed to be killed on the spot. Rustem indeed thought he had put a period to his life; and with that impression left him, and remounted Rakush: but the crafty Púladwund only pretended to be dead: and as soon as he found himself released, sprang up and escaped, flying like an arrow to his own side. He then told Afrásiyáb how he had saved his life by counterfeiting death, and assured him that it was useless to contend against Rustem. The champion having witnessed this subterfuge, turned round in pursuit, and the Tartars received him with a shower of arrows; but the attack was well answered, Púladwund being so alarmed that, without saying a word to Afrásiyáb, he fled from the field. Pírán now counselled Afrásiyáb to escape also to the remotest part of Tartary. As the flight of Púladwund had disheartened the Túránian troops, and there was no chance of profiting by further resistance, Afrásiyáb took his advice, and so precipitate was his retreat, that he entirely abandoned his standards, tents, horses, arms, and treasure to an immense amount. The most valuable booty was sent by Rustem to the king of Irán, and a considerable portion of it was divided among the chiefs and the soldiers of the army. He then mounted Rakush, and proceeded to the court of Kai-khosráu, where he was received with the highest honors and with unbounded rejoicings. The king opened his jewel chamber, and gave him the richest rubies, and vessels of gold filled with musk and aloes, and also splendid garments; a hundred beautiful damsels wearing crowns and ear-rings, a hundred horses, and a hundred camels. Having thus terminated triumphantly the campaign, Rustem carried with him to Zábul the blessings and admiration of his country.
AKWÁN DÍW
And now we come to Akwán Díw, Whom Rustem next in combat slew.
One day as Kai-khosráu was sitting in his beautiful garden, abounding in roses and the balmy luxuriance of spring, surrounded by his warriors, and enjoying the pleasures of the banquet with music and singing, a peasant approached, and informed him of a most mysterious apparition. A wild ass, he said, had come in from the neighboring forest; it had at least the external appearance of a wild ass, but possessed such supernatural strength, that it had rushed among the horses in the royal stables with the ferocity of a lion or a demon, doing extensive injury, and in fact appeared to be an evil spirit! Kai-khosráu felt assured that it was something more than it seemed to be, and looked round among his warriors to know what should be done. It was soon found that Rustem was the only person capable of giving effectual assistance in this emergency, and accordingly a message was forwarded to request his services. The champion instantly complied, and it was not long before he occupied himself upon the important enterprise. Guided by the peasant, he proceeded in the first place towards the spot where the mysterious animal had been seen; but it was not till the fourth day of his search that he fell in with him, and then, being anxious to secure him alive, and send him as a trophy to Kai-khosráu, he threw his kamund; but it was in vain: the wild ass in a moment vanished out of sight! From this circumstance Rustem observed, "This can be no other than Akwán Díw, and my weapon must now be either dagger or sword." The next time the wild ass appeared he pursued him with his drawn sword: but on lifting it up to strike, nothing was to be seen. He tried again, when he came near him, both spear and arrow: still the animal vanished, disappointing his blow; and thus three days and nights he continued fighting, as it were against a shadow. Wearied at length with his exertions, he dismounted, and leading Rakush to a green spot near a limpid fountain or rivulet of spring water, allowed him to graze, and then went to sleep. Akwán Díw seeing from a distance that Rustem had fallen asleep, rushed towards him like a whirlwind, and rapidly digging up the ground on every side of him, took up the plot of ground and the champion together, placed them upon his head, and walked away with them. Rustem being awakened with the motion, he was thus addressed by the giant-demon:--
"Warrior! now no longer free! Tell me what thy wish may be; Shall I plunge thee in the sea, Or leave thee on the mountain drear, None to give thee succour, near? Tell thy wish to me!"
Rustem, thus deplorably in the power of the demon, began to consider what was best to be done, and recollecting that it was customary with that supernatural race to act by the rule of contraries, in opposition to an expressed desire, said in reply, for he knew that if he was thrown into the sea there would be a good chance of escape:--
"O, plunge me not in the roaring sea, The maw of a fish is no home for me; But cast me forth on the mountain; there Is the lion's haunt and the tiger's lair; And for them I shall be a morsel of food, They will eat my flesh and drink my blood; But my bones will be left, to show the place Where this form was devoured by the feline race; Yes, something will then remain of me, Whilst nothing escapes from the roaring sea!"
Akwán Díw having heard this particular desire of Rustem, determined at once to thwart him, and for this purpose he raised him up with his hands, and flung him from his lofty position headlong into the deep and roaring ocean. Down he fell, and a crocodile speedily darted upon him with the eager intention of devouring him alive; but Rustem drew his sword with alacrity, and severed the monster's head from his body. Another came, and was put to death in the same manner, and the water was crimsoned with blood. At last he succeeded in swimming safely on shore, and instantly returned thanks to Heaven for the signal protection he had experienced.
Breasting the wave, with fearless skill He used his glittering brand; And glorious and triumphant still, He quickly reached the strand.
He then moved towards the fountain where he had left Rakush; but, to his great alarm and vexation his matchless horse was not there. He wandered about for some time, and in the end found him among a herd of horses belonging to Afrásiyáb. Having first caught him, and resumed his seat in the saddle, he resolved upon capturing and driving away the whole herd, and conveying them to Kai-khosráu. He was carrying into effect this resolution when the noise awoke the keepers specially employed by Afrásiyáb, and they, indignant at this outrageous proceeding, called together a strong party to pursue the aggressor. When they had nearly reached him, he turned boldly round, and said aloud:--"I am Rustem, the descendant of Sám. I have conquered Afrásiyáb in battle, and after that dost thou presume to oppose me?" Hearing this, the keepers of the Tartar stud instantly turned their backs, and ran away.
It so happened that at this period Afrásiyáb paid his annual visit to his nursery of horses, and on his coming to the meadows in which they were kept, neither horses nor keepers were to be seen. In a short time, however, he was informed by those who had returned from the pursuit, that Rustem was the person who had carried off the herd, and upon hearing of this outrage, he proceeded with his troops at once to attack him. Impatient at the indignity, he approached Rustem with great fury, but was presently compelled to fly to save his life, and thus allow his herd of favorite steeds, together with four elephants, to be placed in the possession of Kai-khosráu. Rustem then returned to the meadows and the fountain near the habitation of Akwán Díw; and there he again met the demon, who thus accosted him:--
"What! art thou then aroused from death's dark sleep? Hast thou escaped the monsters of the deep? And dost thou seek upon the dusty plain To struggle with a demon's power again? Of flint, or brass, or iron is thy form? Or canst thou, like the demons, raise the dreadful battle storm?"
Rustem, hearing this taunt from the tongue of Akwán Díw, prepared for fight, and threw his kamund with such precision and force, that the demon was entangled in it, and then he struck him such a mighty blow with his sword, that it severed the head from the body. The severed head of the unclean monster he transmitted as a trophy to Kai-khosráu, by whom it was regarded with amazement, on account of its hideous expression and its vast size. After this extraordinary feat, Rustem paid his respects to the king, and was received as usual with distinguished honor and affection; and having enjoyed the magnificent hospitality of the court for some time, he returned to Zábulistán, accompanied part of the way by Kai-khosráu himself and a crowd of valiant warriors, ever anxious to acknowledge his superior worth and prodigious strength.
THE STORY OF BYZUN AND MANÍJEH[49]
One day the people of Armán petitioned Kai-khosráu to remove from them a grievous calamity. The country they inhabited was overrun with herds of wild boars, which not only destroyed the produce of their fields, but the fruit and flowers in their orchards and gardens, and so extreme was the ferocity of the animals that it was dangerous to go abroad; they therefore solicited protection from this disastrous visitation, and hoped for relief. The king was at the time enjoying himself amidst his warriors at a banquet, drinking wine, and listening to music and the songs of bewitching damsels.
The glance of beauty, and the charm Of heavenly sounds, so soft and thrilling, And ruby wine, must ever warm The heart, with love and rapture filling. Can aught more sweet, more genial prove, Than melting music, wine, and love?
The moment he was made acquainted with the grievances endured by the Armánians, he referred the matter to the consideration of his counsellors and nobles, in order that a remedy might be immediately applied. Byzun, when he heard what was required, and had learned the disposition of the king, rose up at once with all the enthusiasm of youth, and offered to undertake the extermination of the wild boars himself. But Gíw objected to so great a hazard, for he was too young, he said; a hero of greater experience being necessary for such an arduous enterprise. Byzun, however, was not to be rejected on this account, and observed, that though young, he was mature in judgment and discretion, and he relied on the liberal decision of the king, who at length permitted him to go, but he was to be accompanied by the veteran warrior Girgín. Accordingly Byzun and Girgín set off on the perilous expedition; and after a journey of several days arrived at the place situated between Irán and Túrán, where the wild boars were the most destructive. In a short time a great number were hunted down and killed, and Byzun, utterly to destroy the sustenance of the depredators, set fire to the forest, and reduced the whole of the cultivation to ashes. His exertions were, in short, entirely successful, and the country was thus freed from the visitation which had occasioned so much distress and ruin. To give incontestable proof of this exploit, he cut off the heads of all the wild boars, and took out the tusks, to send to Kai-khosráu. When Girgín had witnessed the intrepidity and boldness of Byzun, and found him determined to send the evidence of his bravery to Kai-khosráu, he became envious of the youth's success, and anticipated by comparison the ruin of his own name and the gratification of his foes. He therefore attempted to dissuade him from sending the trophies to the king, and having failed, he resolved upon getting him out of the way. To effect this purpose he worked upon the feelings and the passions of Byzun with consummate art, and whilst his victim was warm with wine, praised him beyond all the warriors of the age. He then told him he had heard that at no great distance from them there was a beautiful place, a garden of perpetual spring, which was visited every vernal season by Maníjeh, the lovely daughter of Afrásiyáb.
"It is a spot beyond imagination Delightful to the heart, where roses bloom, And sparkling fountains murmur--where the earth Is rich with many-colored flowers; and musk Floats on the gentle breezes, hyacinths And lilies add their perfume--golden fruits Weigh down the branches of the lofty trees, The glittering pheasant moves in stately pomp, The bulbul warbles from the cypress bough, And love-inspiring damsels may be seen O'er hill and dale, their lips all winning smiles, Their cheeks like roses--in their sleepy eyes Delicious languor dwelling. Over them Presides the daughter of Afrásiyáb, The beautiful Maníjeh; should we go, ('Tis but a little distance), and encamp Among the lovely groups--in that retreat Which blooms like Paradise--we may secure A bevy of fair virgins for the king!"
Byzun was excited by this description; and impatient to realize what it promised, repaired without delay, accompanied by Girgín, to the romantic retirement of the princess. They approached so close to the summer-tent in which she dwelt that she had a full view of Byzun, and immediately becoming deeply enamoured of his person despatched a confidential domestic, her nurse, to inquire who he was, and from whence he came.
"Go, and beneath that cypress tree, Where now he sits so gracefully, Ask him his name, that radiant moon, And he may grant another boon! Perchance he may to me impart The secret wishes of his heart! Tell him he must, and further say, That I have lived here many a day; That every year, whilst spring discloses The fragrant breath of budding roses, I pass my time in rural pleasure; But never--never such a treasure, A mortal of such perfect mould, Did these admiring eyes behold! Never, since it has been my lot To dwell in this sequestered spot, A youth by nature so designed To soothe a love-lorn damsel's mind! His wondrous looks my bosom thrill Can Saiáwush be living still?"
The nurse communicated faithfully the message of Maníjeh, and Byzun's countenance glowed with delight when he heard it. "Tell thy fair mistress," he said in reply, "that I am not Saiáwush, but the son of Gíw. I came from Irán, with the express permission of the king, to exterminate a terrible and destructive herd of wild boars in this neighborhood; and I have cut off their heads, and torn out their tusks to be sent to Kai-khosráu, that the king and his warriors may fully appreciate the exploit I have performed. But having heard afterwards of thy mistress's beauty and attractions, home and my father were forgotten, and I have preferred following my own desires by coming hither. If thou wilt therefore forward my views; if thou wilt become my friend by introducing me to thy mistress, who is possessed of such matchless charms, these precious gems are thine and this coronet of gold. Perhaps the daughter of Afrásiyáb may be induced to listen to my suit." The nurse was not long in making known the sentiments of the stranger, and Maníjeh was equally prompt in expressing her consent. The message was full of ardor and affection.
"O gallant youth, no farther roam, This summer-tent shall be thy home; Then will the clouds of grief depart From this enamoured, anxious heart. For thee I live--thou art the light Which makes my future fortune bright. Should arrows pour like showers of rain Upon my head--'twould be in vain; Nothing can ever injure me, Blessed with thy love--possessed of thee!"
Byzun therefore proceeded unobserved to the tent of the princess, who on meeting and receiving him, pressed him to her bosom; and taking off his Kaiáni girdle, that he might be more at his ease, asked him to sit down and relate the particulars of his enterprise among the wild boars of the forest. Having done so, he added that he had left Girgín behind him.
"Enraptured, and impatient to survey Thy charms, I brook'd no pause upon the way."
He was immediately perfumed with musk and rose-water, and refreshments of every kind were set before him; musicians played their sweetest airs, and dark-eyed damsels waited upon him. The walls of the tent were gorgeously adorned with amber, and gold, and rubies; and the sparkling old wine was drunk out of crystal goblets. The feast of joy lasted three nights and three days, Byzun and Maníjeh enjoying the precious moments with unspeakable rapture. Overcome with wine and the felicity of the scene, he at length sunk into repose, and on the fourth day came the time of departure; but the princess, unable to relinquish the society of her lover, ordered a narcotic draught to be administered to him, and whilst he continued in a state of slumber and insensibility, he was conveyed secretly and in disguise into Túrán. He was taken even to the palace of Afrásiyáb, unknown to all but to the emissaries and domestics of the princess, and there he awoke from the trance into which he had been thrown, and found himself clasped in the arms of his idol. Considering, on coming to his senses, that he had been betrayed by some witchery, he made an attempt to get out of the seclusion: above all, he was apprehensive of a fatal termination to the adventure; but Maníjeh's blandishments induced him to remain, and for some time he was contented to be immersed in continual enjoyment--such pleasure as arises from the social banquet and the attractions of a fascinating woman.
"Grieve not my love--be not so sad, 'Tis now the season to be glad; There is a time for war and strife, A time to soothe the ills of life. Drink of the cup which yields delight, The ruby glitters in thy sight; Steep not thy heart in fruitless care, But in the wine-flask sparkling there."
At length, however, the love of the princess for a Persian youth was discovered, and the keepers and guards of the palace were in the greatest terror, expecting the most signal punishment for their neglect or treachery. Dreadful indeed was the rage of the king when he was first told the tidings; he trembled like a reed in the wind, and the color fled from his cheeks. Groaning, he exclaimed:--
"A daughter, even from a royal stock, Is ever a misfortune--hast thou one? The grave will be thy fittest son-in-law! Rejoice not in the wisdom of a daughter; Who ever finds a daughter good and virtuous? Who ever looks on woman-kind for aught Save wickedness and folly? Hence how few Ever enjoy the bliss of Paradise: Such the sad destiny of erring woman!"
Afrásiyáb consulted the nobles of his household upon the measures to be pursued on this occasion, and Gersíwaz was in consequence deputed to secure Byzun, and put him to death. The guilty retreat was first surrounded by troops, and then Gersíwaz entered the private apartments, and with surprise and indignation saw Byzun in all his glory, Maníjeh at his side, his lips stained with wine, his face full of mirth and gladness, and encircled by the damsels of the shubistán. He accosted him in severe terms, and was promptly answered by Byzun, who, drawing his sword, gave his name and family, and declared that if any violence or insult was offered, he would slay every man that came before him with hostile intentions. Gersíwaz, on hearing this, thought it prudent to change his plan, and conduct him to Afrásiyáb, and he was permitted to do so on the promise of pardon for the alleged offence. When brought before Afrásiyáb, he was assailed with further opprobrium, and called a dog and a wicked remorseless demon.
"Thou caitiff wretch, of monstrous birth, Allied to hell, and not of earth!"
But he thus answered the king:--