The Persian Literature Comprising The Shah Nameh The Rubaiyat T

Chapter 17

Chapter 173,922 wordsPublic domain

Pírán with horror heard this stern command, And hasten'd to the king, and thus addressed him: "What! wouldst thou hurl thy vengeance on a woman, That woman, too, thy daughter? Is it wise, Or natural, thus to sport with human life? Already hast thou taken from her arms Her unoffending husband--that was cruel; But thus to shed an innocent woman's blood, And kill her unborn infant--that would be Too dreadful to imagine! Is she not Thy own fair daughter, given in happier time To him who won thy favour and affection? Think but of that, and from thy heart root out This demon wish, which leads thee to a crime, Mocking concealment; vain were the endeavour To keep the murder secret, and when known, The world's opprobrium would pursue thy name. And after death, what would thy portion be! No more of this--honour me with the charge, And I will keep her with a father's care, In my own mansion." Then Afrásiyáb Readily answered: "Take her to thy home, But when the child is born, let it be brought Promptly to me--my will must be obeyed."

Pírán rejoiced at his success; and assenting to the command of Afrásiyáb, took Ferangís with him to Khoten, where in due time a child was born, and being a son, was called Kai-khosráu. As soon as he was born, Pírán took measures to prevent his being carried off to Afrásiyáb, and committed him to the care of some peasants on the mountain Kalún. On the same night Afrásiyáb had a dream, in which he received intimation of the birth of Kai-khosráu; and upon this intimation he sent for Pírán to know why his commands had not been complied with. Pírán replied, that he had cast away the child in the wilderness. "And why was he not sent to me?" inquired the despot. "Because," said Pírán, "I considered thy own future happiness; thou hast unjustly killed the father, and God forbid that thou shouldst also kill the son!" Afrásiyáb was abashed, and it is said that ever after the atrocious murder of Saiáwush, he had been tormented with the most terrible and harrowing dreams. Gersíwaz now became hateful to his sight, and he began at last deeply to repent of his violence and inhumanity.

Kai-khosráu grew up under the fostering protection of the peasants, and showed early marks of surprising talent and activity. He excelled in manly exercises; and hunting ferocious animals was his peculiar delight. Instructors had been provided to initiate him in all the arts and pursuits cultivated by the warriors of those days, and even in his twelfth year accounts were forwarded to Pírán of several wonderful feats which he had performed.

Then smiled the good old man, and joyful said: "'Tis ever thus--the youth of royal blood Will not disgrace his lineage, but betray By his superior mien and gallant deeds From whence he sprung. 'Tis by the luscious fruit We know the tree, and glory in its ripeness!"

Pírán could not resist paying a visit to the youth in his mountainous retreat, and, happy to find him, beyond all expectation, distinguished for the elegance of his external appearance, and the superior qualities of his mind, related to him the circumstances under which he had been exposed, and the rank and misfortunes of his father. An artifice then occurred to him which promised to be of ultimate advantage. He afterwards told Afrásiyáb that the offspring of Ferangís, thrown by him into the wilderness to perish, had been found by a peasant and brought up, but that he understood the boy was little better than an idiot. Afrásiyáb, upon this information, desired that he might be sent for, and in the meantime Pírán took especial care to instruct Kai-khosráu how he should act; which was to seem in all respects insane, and he accordingly appeared before the king in the dress of a prince with a golden crown on his head, and the royal girdle round his loins. Kai-khosráu proceeded on horseback to the court of Afrásiyáb, and having performed the usual salutations, was suitably received, though with strong feelings of shame and remorse on the part of the tyrant. Afrásiyáb put several questions to him, which were answered in a wild and incoherent manner, entirely at variance with the subject proposed. The king could not help smiling, and supposing him to be totally deranged, allowed him to be sent with presents to his mother, for no harm, he thought, could possibly be apprehended from one so forlorn in mind. Pírán triumphed in the success of his scheme, and lost no time in taking Kai-khosráu to his mother. All the people of Khoten poured blessings on the head of the youth, and imprecations on the merciless spirit of Afrásiyáb. The city built by Saiáwush had been razed to the ground by the exterminating fury of his enemies, and wild animals and reptiles occupied the place on which it stood. The mother and son visited the spot where Saiáwush was barbarously killed, and the tree, which grew up from the soil enriched by his blood, was found verdant and flourishing, and continued to possess in perfection its marvellous virtues.

The tale of Saiáwush is told; And now the pages bright unfold, Rustem's revenge--Súdáveh's fate-- Afrásiyáb's degraded state, And that terrific curse and ban Which fell at last upon Túrán!

When Kai-káús heard of the fate of his son, and all its horrible details were pictured to his mind, he was thrown into the deepest affliction. His warriors, Tús, and Gúdarz, and Báhrám, and Fríburz, and Ferhád, felt with equal keenness the loss of the amiable prince, and Rustem, as soon as the dreadful intelligence reached Sístán, set off with his troops to the court of the king, still full of indignation at the conduct of Káús, and oppressed with sorrow respecting the calamity which had occurred. On his arrival he thus addressed the weeping and disconsolate father of Saiáwush, himself at the same time drowned in tears:--

"How has thy temper turned to nought, the seed Which might have grown, and cast a glorious shadow; How is it scattered to the barren winds! Thy love for false Súdáveh was the cause Of all this misery; she, the Sorceress, O'er whom thou hast so oft in rapture hung, Enchanted by her charms; she was the cause Of this destruction. Thou art woman's slave! Woman, the bane of man's felicity! Who ever trusted woman? Death were better Than being under woman's influence; She places man upon the foamy ridge Of the tempestuous wave, which rolls to ruin, Who ever trusted woman?--Woman! woman!" Káús looked down with melancholy mien, And, half consenting, thus to Rustem said:-- "Súdáveh's blandishments absorbed my soul, And she has brought this wretchedness upon me." Rustem rejoined--"The world must be revenged Upon this false Súdáveh;--she must die." Káús was silent; but his tears flowed fast, And shame withheld resistance. Rustem rushed Without a pause towards the shubistán; Impatient, nothing could obstruct his speed To slay Súdáveh;--her he quickly found, And rapidly his sanguinary sword Performed its office. Thus the Sorceress died. Such was the punishment her crimes received.

Having thus accomplished the first part of his vengeance, he proceeded with the Persian army against Afrásiyáb, and all the Iránian warriors followed his example. When he had penetrated as far as Túrán, the enemy sent forward thirty thousand men to oppose his progress; and in the conflict which ensued, Ferámurz took Sarkhá, the son of Afrásiyáb, prisoner. Rustem delivered him over to Tús to be put to death precisely in the same manner as Saiáwush; but the captive represented himself as the particular friend of Saiáwush, and begged to be pardoned on that account. Rustem, however, had sworn that he would take his revenge, without pity or remorse, and accordingly death was inflicted upon the unhappy prisoner, whose blood was received in a dish, and sent to Káús, and the severed head suspended over the gates of the king's palace. Afrásiyáb hearing of this catastrophe, which sealed the fate of his favorite son, immediately collected together the whole of the Túránian army, and hastened himself to resist the conquering career of the enemy.

As on they moved; with loud and dissonant clang; His numerous troops shut out the prospect round; No sun was visible by day; no moon, Nor stars by night. The tramp of men and steeds, And rattling drums, and shouts, were only heard, And the bright gleams of armour only seen.

Ere long the two armies met, when Pílsam, the brother of Pírán, was ambitious of opposing his single arm against Rustem, upon which Afrásiyáb said:--"Subdue Rustem, and thy reward shall be my daughter, and half my kingdom." Pírán, however, observed that he was too young to be a fit match for the experience and valor of the Persian champion, and would have dissuaded him from the unequal contest, but the choice was his own, and he was consequently permitted by Afrásiyáb to put his bravery to the test. Pílsam accordingly went forth and summoned Rustem to the fight; but Gíw, hearing the call, accepted the challenge himself, and had nearly been thrown from his horse by the superior activity of his opponent. Ferámurz luckily saw him at the perilous moment, and darting forward, with one stroke of his sword shattered Pílsam's javelin to pieces, and then a new strife began. Pílsam and Ferámurz fought together with desperation, till both were almost exhausted, and Rustem himself was surprised to see the display of so much valor. Perceiving the wearied state of the two warriors he pushed forward Rakush, and called aloud to Pílsam:--"Am I not the person challenged?" and immediately the Túránian chief proceeded to encounter him, striking with all his might at the head of the champion; but though the sword was broken by the blow, not a hair of his head was disordered.

Then Rustem urging on his gallant steed, Fixed his long javelin in the girdle band Of his ambitious foe, and quick unhorsed him; Then dragged him on towards Afrásiyáb, And, scoffing, cast him at the despot's feet. "Here comes the glorious conqueror," he said; "Now give to him thy daughter and thy treasure, Thy kingdom and thy soldiers; has he not Done honour to thy country?--Is he not A jewel in thy crown of sovereignty? What arrogance inspired the fruitless hope! Think of thy treachery to Saiáwush; Thy savage cruelty, and never look For aught but deadly hatred from mankind; And in the field of fight defeat and ruin." Thus scornfully he spoke, and not a man, Though in the presence of Afrásiyáb, Had soul to meet him; fear o'ercame them all Monarch and warriors, for a time. At length Shame was awakened, and the king appeared In arms against the champion. Fiercely they Hurled their sharp javelins--Rustem's struck the head Of his opponent's horse, which floundering fell, And overturned his rider. Anxious then The champion sprang to seize the royal prize; But Húmán rushed between, and saved his master, Who vaulted on another horse and fled.

Having thus rescued Afrásiyáb, the wary chief exercised all his cunning and adroitness to escape himself, and at last succeeded. Rustem pursued him, and the Túránian troops, who had followed the example of the king; but though thousands were slain in the chase which continued for many farsangs, no further advantage was obtained on that day. Next morning, however, Rustem resumed his pursuit; and the enemy hearing of his approach, retreated into Chinese Tartary, to secure, among other advantages, the person of Kai-khosráu; leaving the kingdom of Túrán at the mercy of the invader, who mounted the throne, and ruled there, it is said, about seven years, with memorable severity, proscribing and putting to death every person who mentioned the name of Afrásiyáb. In the meantime he made splendid presents to Tús and Gúdarz, suitable to their rank and services; and Zúára, in revenge for the monstrous outrage committed upon Saiáwush, burnt and destroyed everything that came in his way; his wrath being exasperated by the sight of the places in which the young prince had resided, and recreated himself with hunting and other sports of the field. The whole realm, in fact, was delivered over to plunder and devastation; and every individual of the army was enriched by the appropriation of public and private wealth. The companions of Rustem, however, grew weary of residing in Túrán, and they strongly represented to him the neglect which Kai-káús had suffered for so many years, recommending his return to Persia, as being more honorable than the exile they endured in an ungenial climate. Rustem's abandonment of the kingdom was at length carried into effect; and he and his warriors did not fail to take away with them all the immense property that remained in jewels and gold; part of which was conveyed by the champion to Zábul and Sístán, and a goodly proportion to the king of kings in Persia.

When to Afrásiyáb was known The plunder of his realm and throne, That the destroyer's reckless hand With fire and sword had scathed the land, Sorrow and anguish filled his soul, And passion raged beyond control; And thus he to his warriors said:-- "At such a time, is valour dead? The man who hears the mournful tale, And is not by his country's bale Urged on to vengeance, cannot be Of woman born; accursed is he! The time will come when I shall reap The harvest of resentment deep; And till arrives that fated hour, Farewell to joy in hall or bower."

Rustem, in taking revenge for the murder of Saiáwush, had not been unmindful of Kai-khosráu, and had actually sent to the remote parts of Tartary in quest of him.

It is said that Gúdarz beheld in a dream the young prince, who pointed out to him his actual residence, and intimated that of all the warriors of Káús, Gíw was the only one destined to restore him to the world and his birth-right. The old man immediately requested his son Gíw to go to the place where the stranger would be found. Gíw readily complied, and in his progress provided himself at every stage successively with a guide, whom he afterwards slew to prevent discovery, and in this manner he proceeded till he reached the boundary of Chín, enjoying no comfort by day, or sleep by night. His only food was the flesh of the wild ass, and his only covering the skin of the same animal. He went on traversing mountain and forest, enduring every privation, and often did he hesitate, often did he think of returning, but honor urged him forward in spite of the trouble and impediments with which he was continually assailed. Arriving in a desert one day, he happened to meet with several persons, who upon being interrogated, said that they were sent by Pírán-wísah in search of Kai-káús. Gíw kept his own secret, saying that he was amusing himself with hunting the wild ass, but took care to ascertain from them the direction in which they were going. During the night the parties separated, and in the morning Gíw proceeded rapidly on his route, and after some time discovered a youth sitting by the side of a fountain, with a cup in his hand, whom he supposed to be Kai-khosráu. The youth also spontaneously thought "This must be Gíw"; and when the traveller approached him, and said, "I am sure thou art the son of Saiáwush"; the youth observed, "I am equally sure that thou art Gíw the son of Gúdarz." At this Gíw was amazed, and falling to his feet, asked how, and from what circumstance, he recognized him. The youth replied that he knew all the warriors of Káús; Rustem, and Kishwád, and Tús, and Gúdarz, and the rest, from their portraits in his father's gallery, they being deeply impressed on his mind. He then asked in what way Gíw had discovered him to be Kai-khosráu, and Gíw answered, "Because I perceived something kingly in thy countenance. But let me again examine thee!" The youth, at this request, removed his garments, and Gíw beheld that mark on his body which was the heritage of the race of Kai-kobád. Upon this discovery he rejoiced, and congratulating himself and the young prince on the success of his mission, related to him the purpose for which he had come. Kai-khosráu was soon mounted on horseback, and Gíw accompanied him respectfully on foot. They, in the first instance, pursued their way towards the abode of Ferangís, his mother. The persons sent by Pírán-wísah did not arrive at the place where Kai-khosráu had been kept till long after Gíw and the prince departed; and then they were told that a Persian horseman had come and carried off the youth, upon which they immediately returned, and communicated to Pírán what had occurred. Ferangís, in recovering her son, mentioned to Gíw, with the fondness of a mother, the absolute necessity of going on without delay, and pointed out to him the meadow in which some of Afrásiyáb's horses were to be met with, particularly one called Behzád, which once belonged to Saiáwush, and which her father had kept in good condition for his own riding. Gíw, therefore, went to the meadow, and throwing his kamund, secured Behzád and another horse; and all three being thus accommodated, hastily proceeded on their journey towards Irán.

Tidings of the escape of Kai-khosráu having reached Afrásiyáb, he despatched Kulbád with three hundred horsemen after him; and so rapid were his movements that he overtook the fugitives in the vicinity of Bulgharia. Khosráu and his mother were asleep, but Gíw being awake, and seeing an armed force evidently in pursuit of his party, boldly put on his armor, mounted Behzád, and before the enemy came up, advanced to the charge. He attacked the horsemen furiously with sword, and mace, for he had heard the prophecy, which declared that Kai-khosráu was destined to be the king of kings, and therefore he braved the direst peril with confidence, and the certainty of success. It was this feeling which enabled him to perform such a prodigy of valor, in putting Kulbád and his three hundred horsemen to the rout. They all fled defeated, and dispersed precipitately before him. After this surprising victory, he returned to the halting place, and told Kai-khosráu what he had done. The prince was disappointed at not having been awakened to participate in the exploit, but Gíw said, "I did not wish to disturb thy sweet slumbers unnecessarily. It was thy good fortune and prosperous star, however, which made me triumph over the enemy." The three travellers then resuming their journey:

Through dreary track, and pathless waste, And wood and wild, their way they traced.

The return of the defeated Kulbád excited the greatest indignation in the breast of Pírán. "What! three hundred soldiers to fly from the valor of one man! Had Gíw possessed even the activity and might of Rustem and Sám, such a shameful discomfiture could scarcely have happened." Saying this, he ordered the whole force under his command to be got ready, and set off himself to overtake and intercept the fugitives, who, fatigued with the toilsome march, were only able to proceed one stage in the day. Pírán, therefore, who travelled at the rate of one hundred leagues a day, overtook them before they had passed through Bulgharia. Ferangís, who saw the enemy's banner floating in the air, knew that it belonged to Pírán, and instantly awoke the two young men from sleep. Upon this occasion, Khosráu insisted on acting his part, instead of being left ignominiously idle; but Gíw was still resolute and determined to preserve him from all risk, at the peril of his own life. "Thou art destined to be the king of the world; thou art yet young, and a novice, and hast never known the toils of war; Heaven forbid that any misfortune should befall thee: indeed, whilst I live, I will never suffer thee to go into battle!" Khosráu then proposed to give him assistance; but Gíw said he wanted no assistance, not even from Rustem; "for," he added, "in art and strength we are equal, having frequently tried our skill together." Rustem had given his daughter in marriage to Gíw, he himself being married to Gíw's sister. "Be of good cheer," resumed he, "get upon some high place, and witness the battle between us.

"Fortune will still from Heaven descend, The god of victory is my friend."

As soon as he took the field, Pírán thus addressed him: "Thou hast once, singly, defeated three hundred of my soldiers; thou shalt now see what punishment awaits thee at my hands.

"For should a warrior be a rock of steel, A thousand ants, gathered on every side, In time will make him but a heap of dust."

In reply, Gíw said to Pírán, "I am the man who bound thy two women, and sent them from China to Persia--Rustem and I are the same in battle. Thou knowest, when he encountered a thousand horsemen, what was the result, and what he accomplished! Thou wilt find me the same: is not a lion enough to overthrow a thousand kids?

"If but a man survive of thy proud host, Brand me with coward--say I'm not a warrior. Already have I triumphed o'er Kulbád, And now I'll take thee prisoner, yea, alive! And send thee to Káús--there thou wilt be Slain to avenge the death of Saiáwush; Túrán shall perish, and Afrásiyáb, And every earthly hope extinguished quite." Hearing this awful threat, Pírán turned pale And shook with terror--trembling like a reed; And saying: "Go, I will not fight with thee!" But Gíw asked fiercely: "Why?" And on he rushed Against the foe, who fled--but 'twas in vain. The kamund round the old man's neck was thrown, And he was taken captive. Then his troops Showered their sharp arrows on triumphant Gíw, To free their master, who was quickly brought Before Kai-khosráu, and the kamund placed Within his royal hands. This service done, Gíw sped against the Tartars, and full soon Defeated and dispersed them.

On his return, Gíw expressed his astonishment that Pírán was still alive; when Ferangís interposed, and weeping, said how much she had been indebted to his interposition and the most active humanity on various occasions, and particularly in saving herself and Kai-khosráu from the wrath of Afrásiyáb after the death of Saiáwush. "If," said she, "after so much generosity he has committed one fault, let it be forgiven.

"Let not the man of many virtues die, For being guilty of one trifling error. Let not the friend who nobly saved my life, And more, the dearer life of Kai-khosráu, Suffer from us. O, he must never, never, Feel the sharp pang of foul ingratitude, From a true prince of the Kaiánian race."

But Gíw paused, and said, "I have sworn to crimson the earth with his blood, and I must not pass from my oath." Khosráu then suggested to him to pierce the lobes of Pírán's ears, and drop the blood on the ground to stain it, in order that he might not depart from his word; and this humane fraud was accordingly committed. Khosráu further interceded; and instead of being sent a captive to Káús, the good old man was set at liberty.