The Part Borne by the Dutch in the Discovery of Australia 1606-1765

Part 16

Chapter 161,209 wordsPublic domain

Nebbens, (Jan) Nuijts, (Pieter)

Peereboom, (Jacob Pieterszoon) Pelsaert, (François) Pieterszoon, (Pieter) Pool, (Gerrit Thomaszoon) Portugeezen, Purry, (J. P.)

Reael, (Laurens) Roggeveen, (Jacob) Rooseboom, (Andries) Roosenbergh, (J. Van) Roosendaal, (Roelof) Rosingeyn, (Jan Lodewijkszoon) Rumphius, (G. E.)

Schouten, (Willem Corneliszoon) Seebaer van Nieuwelant Snijders, (Hendrik) Spanjaarden Speult, (Herman Van) Staten-Generaal der Vereenigde Nederlanden Steyn, (Jan) Steyns, (Jan) Swaardecroon, (Hendrik)

Tasman, (Abel Janszoon) Thijssen of Thijszoon, (François,) Torres, (Luis Vaez de)

Verschoor, (Jan Willemsen) Victorszoon, (Victor) Visscher, (Frans Jacobszoon) Vlamingh, (Cornelis De) Vlamingh, (Willem De) Volckertsz(oon) (Samuel) Voss, (Jan)

Wall, (Jan Van der) West-Indische Compagnie Willemsz. van den Briel, (Jan) Witsen, (Nicolaas Corneliszoon) Witt, (Gerrit Frederikszoon De) Wytfliet, (Cornelis)

Zeeuw, (Jan Janszoon), 73-74.

{Page 103}

INDEX OF SHIPS.

Afrikaansche Galei, (De) Amsterdam, (De) Arend, (De) Arnhem, (De)

Batavia, (De) Bracq, (De) Buys, (De)

Doradus, (De) Dordrecht, (De) Duifken (Het)

Eendracht, (De), onder Dirk Hartogs Eendracht, (De), onder Le Maire en Schouten Elburg, (De) Emeloord, (De)

Galias, (De) Geelvink, (De) Goede Hoop, (De) Gulden of Vergulden Draak, (De) Gulden Zeepaard (Het)

Haring, (De) Hazewind, (De) Heemskerk, (De) Hoorn, (De)

Klein-Amsterdam, (De)

Leeuwerik, (De) Leeuwin, (De) Leiden, (De) Limmen, (De)

Mauritius, (De)

Nova-Hollandia, (De) Nijptang, (De)

Pera, (De)

Ridderschap van Holland Rijder, (De)

Texel (De) Tienhoven, (De)

Utrecht (De)

Vianen, (Viane, Viana), De Vink, (De) Vliegende Zwaan, (De) Vossenbosch, (De)

Wakende Boei, (De) Wapen van Amsterdam, (Het) Wapen van Hoorn, (Het) Waijer, (De) Wezel, (De) Wezeltje, (Het) Witte Valk, (De)

Zeehaen, (De) Zeemeeuw, (De) Zeewolf, ( De) Zeewijk, (De)

{Page 104}

INDEX OF LOCALITIES.

Abel Tasmans baai Abel Tasman's passagie Alofi Alhier liggen, bergen Arnhemsland Asschenshoek

Barrom-eilanden Bass-Straat Batavia's kerkhof Batavia (Rivier) Bathurst-eiland Beach Bedriegershoek Boompjeshoek Boscawen, zie Tafahi Buyseiland

Caap Falso, zie Valsche Kaap Carpentaria (Golf van) Carpentaria ('t Land van) Carpentier, (Rivier De) Ceram of de Papues (onzeker, uncertain) Clappes Cust, zie Klapperkust Coburg-schiereiland Coen (Rivier)

Dampier-archipel Dedelsland De Witt's land Dirk Hartogseiland Dirk Hartogsreede Drie Bergen's bocht Drooge bocht Drooge eiland Droge Hoek Duivelsklip Dundas-straat

Eendrachtsland Exmouth Gulf

Fidji-groep Fortuynshoek Fotuna Frederik Houtman (Klippen van), zie Houtmans Abrolhos

Garden-island Geographe Bay Groote eiland (Het) Groote vuile inbocht

Hoefijzer-hoek Hoek van Calmoerie Hoek van Canthier Hoek van Goede Hoop Hoek van Onier Hooge eiland (Het), aan Australië's Westkust. (High-island) Hooge land van Carpentaria of Hoog eiland Hoop (de Goede), zie Nino-fa. Hoornsche eilanden, zie Fotuna en Alofi. Houtmans Abrolhos (Houtman's Rocks)

I. d'Edels landt, zie Dedelsland.

Jacob Remessens (Remens- of Rommerrivier) Jan Melcher's Hoek Java (Mayor of Groot-) Java (Zuidkust van)

Kaap Van Diemen Keerweer (Kaap) aan de Golf van Carpentaria Keerweer (aan de Zuidwestkust van Nieuw-Guinea,) Keppel, zie Niutabutabu. Klapperkust Kliphoek Kokoseiland; zie Tafahi. Konijnenberg

Land van de Eendracht, zie Eendrachtsland. Land van de Leeuwin 't Land van Nova-Guinea Land van Pieter Nuijts; zie Nuijtsland. Leeuwin (Kaap) Leeminnenhoek, zie Kaap Leeuwin. Limmensbocht Lucach

Maarten Van Delft's baai Maletur Maria-eiland Maria's Hoek Maria's Land Meeuwenrivier Melville-baai Melville-eiland Mitchell River Monte Bello-eilanden Mornington-eiland Mosselbaai

Nassau (Rivier) Nieuw-Guinea (Noordkust van) Nieuw-Guinea of Nova Guinea (Zuidwestkust van) Nieuw-Holland Nieuw-Nederland Nieuw-Zeeland Nino-fa Niutabutabu Noordcust van Australië Noordwestkust van Australië Northwest Cape Nova Hollandia Nuijtsland

Oostkust van Australië Oranjehoek Oranjerivier

Paasch-eiland Pantjallingshoek Paumotoe-groep Perth Pieter Frederik's Hoek Pieter Frederik's rivier Prinses Marianne-straat Prins Frederik Hendrik-eiland Prins Wales-eiland

Robben-eiland Roode Hoek Rooseboomshoek Rottenest (Eiland) Rustenburg Rijders-eiland Rijdershoek Rijders Waterplaats

Sarnoa-groep Scherpe Hoek Schrale Hoek Sharks Bay Sint François (Eiland) Sint Pieter (Eiland) Sneeuwbergen, (Mountains covered with snow) Southland (see Zuidland). Sp(e)ult, (Rivier Van) Speultsland or -eiland (Van) Statenland, zie Nieuw-Zeeland. Staten-rivier Steenbokskeerkring Sweers-rivier

Tafahi Tasmanië Terra Australis Terra incognita Tonga-groep Toppershoedje Torres-straat Tortelduif-eiland (Turtle Dove island) Triall (De)

Valsche Bocht Valsche Kaap Valsche Westhoek Van der Lijns-eiland, zie Groote eiland. Van der Lijn's rivier Van Diemens-golf Van Diemensland Van Diemens-land, zie Tasmanië Van Diemen's rivier Vereenigde rivier Verraders-eiland, zie Niutabutabu. Vlakke hoek Vlaming-head Vleermuis-eiland, (Het) Vossenbos' ruige hoek Vuile Bocht Vuil eiland, viii. Vuile Hoek (Foul point)

Waterplaats Waterplaats bij Van Diemensland, (Noordkust van Australië) Waterplaats (10° 50') Waterplaats (12° Z.B. en 160 1/3° O.L.) Waterplaats (12° 33') Waterplaats (15° 30') Waijershoek Wessel-eiland Westeinde van Nova Guinea Westkust van Australië Willems-rivier Witte Hoek W. Sweers'hoek

York, (Schiereiland, Peninsula)

Zuidland, (Het) Zuidwestkust van Australië Zuidzee, (De) Zwanerivier

THE END

17TH CENTURY DUTCH SURNAMES by PETER REYNDERS, (SEPTEMBER 2004.)

Surnames, in the meaning of family names, were relatively uncommon in the United Provinces (Holland) in the sixteenth and early seventeenth century. Most people identified themselves using patronymics--a reference to the first name of their father--as a second name. They were registered as such at birth. Willem Janszoon would have been the son of Jan (i.e. Jan's zoon). If Willem J. had a son called Thomas he would have been registered as Thomas Willemszoon. Because it was unwieldy to spell the full patronymic, it was common practice to abbreviate written names by omitting the 'oon' and adding an abbreviation point, Jansz., or by using the so called internal abbreviation Janszn without such point. The name was however always pronounced in full and generally still is in the Netherlands where this bit of common knowledge is taught at school.

Therefore when writing for readers in the English speaking world where this kind of abbreviation is not recognized as such, we should always write the name in full, Janszoon, Jacobszoon, Bastiaenszoon, etc., when referring to people of that period. If we do not, we cause the person to be known by another name one syllable shorter in the English speaking world. We inadvertently mislead.

Jansz, Jansen, Janssen, Janzen etc are known as petrified (or frozen) patronymics and were derived from Janszoon when it became more common (and under Napoleon legally compulsory) to have a family name. These are the surnames that still exist today; Janszoon is not in use any more, but for one family. The shorter unabbreviated name Jansz therefore is typically NOT a name from the early 17th century.

Historians in Australia, unaware of this bit of linguistic inside information, have faithfully copied abbreviated names from 17th century documents and subsequent publications, often without the abbreviation point and as a result the family names such as Jansz, Jansen, Jantsen, etc. were widely used to indicate Australia's first recorded European mariner. There seems to be an effort being made today by those in the know, including by people of the State Library of NSW, the Duyfken Replica Foundation, the VOC Historical Society, Australia on the Map 1606-2006, etc., to call the gentleman in question (Willem) Janszoon with two syllables including in writing. And it is catching on as it is not hard to understand how this 'Jansz error' crept into Australian history.

Some publishers of English historical literature when correctly presented by authors with text containing these patronymics with the abbreviation point added, have simply removed the points arguing that this 'full stop' in the middle of sentences is confusing for the English reader, thereby wrongly embedding the abbreviated name as the real one in the readers' minds. This happened for example with the text of "Batavia's Graveyard" according the Cambridge educated historian Mike Dash, its author. This is the more reason to write the full name in the first place.

The message therefore is simple: do not use abbreviated patronymics when writing, in English, about 16th and 17th century Dutchmen and nobody will be confused.