The Northmen, Columbus and Cabot, 985-1503
Chapter 38
Who could believe, that a poor foreigner would have risen against your Highnesses, in such a place, without any motive or argument on his side; without even the assistance of any other prince upon which to rely; but on the contrary, amongst your own vassals and natural subjects, and with my sons staying at your royal court? I was twenty-eight years old when I came into your Highnesses' service,[417-2] and now I have not a hair upon me that is not gray; my body is infirm, and all that was left to me, as well as to my brothers, has been taken away and sold, even to the frock that I wore, to my great dishonor. I cannot but believe that this was done without your royal permission. The restitution of my honor, the reparation of my losses, and the punishment of those who have inflicted them, will redound to the honor of your royal character; a similar punishment also is due to those who plundered me of my pearls, and who have brought a disparagement upon the privileges of my admiralty. Great and unexampled will be the glory and fame of your Highnesses, if you do this; and the memory of your Highnesses, as just and grateful sovereigns, will survive as a bright example to Spain in future ages. The honest devotedness I have always shown to your Majesties' service, and the so unmerited outrage with which it has been repaid, will not allow my soul to keep silence, however much I may wish it: I implore your Highnesses to forgive my complaints. I am indeed in as ruined a condition as I have related; hitherto I have wept over others;--may Heaven now have mercy upon me, and may the earth weep for me. With regard to temporal things, I have not even a blanca,[418-1] for an offering; and in spiritual things, I have ceased here in the Indies from observing the prescribed forms of religion. Solitary in my trouble, sick, and in daily expectation of death, surrounded by a million of hostile savages full of cruelty, and thus separated from the blessed sacraments of our holy Church, how will my soul be forgotten if it be separated from the body in this foreign land? Weep for me, whoever has charity, truth, and justice! I did not come out on this voyage to gain to myself honor or wealth; this is a certain fact, for at that time all hope of such a thing was dead. I do not lie when I say, that I went to your Highnesses with honest purpose of heart, and sincere zeal in your cause. I humbly beseech your Highnesses, that if it please God to rescue me from this place, you will graciously sanction my pilgrimage to Rome and other holy places. May the Holy Trinity protect your Highnesses' lives, and add to the prosperity of your exalted position.
Done in the Indies, in the island of Jamaica, on the seventh of July, in the year one thousand five hundred and three.
FOOTNOTES:
[389-1] The punctuation of this first paragraph has been changed in the light of the contemporary Italian translation known as the _Lettera Rarissima_, which is given in facsimile and English translation in Thacher's _Christopher Columbus_, II. 671 _et seqq._
[389-2] June 29. Las Casas, III. 29.
[390-1] By the letter of the King and Queen, March 14, 1502, Columbus had been forbidden to call at Espanola on the outward voyage. Las Casas, _Historia de las Indias_, III. 26.
[390-2] The new governor, Ovando, who had been sent out to supersede Bobadilla, had reached Santo Domingo in April of this year, 1502.
[390-3] Columbus was accompanied by his younger son Ferdinand and his elder brother Bartholomew. Las Casas, III. 25.
[390-4] The translation here follows Lollis's emendation of the text which changed the printed text, "_habia, echado a la mar, por escapar, fasta la isola la Gallega; perdio la barca_," etc., to "_habia echado a la mar, por escapar fasta la isla; la Gallega perdio la barca_." One of the ships was named _La Gallega_, and there is no island of that name in that region.
[391-1] Columbus set forth from the harbor of Santo Domingo in the storm, Friday, July 1. The ships found refuge in the harbor of Azua on the following Sunday, July 3. (Ferdinand Columbus in the _Historie_, ed. 1867, pp. 286-287.) Azua is about 50 miles west of Santo Domingo in a straight line, but much farther by water. After a rest and repairs the Admiral sailed to Yaquimo, the present Jacmel in the territory of Hayti, into which port he went to escape another storm. He left Yaquimo, July 14. (Las Casas, III. 108; Ferdinand Columbus, _Historie_, p. 289.) He then passed south of Jamaica, and was carried by the currents northwest till he reached the Queen's Garden, a group of many small islands south of Cuba and east of the Isle of Pines, so named by him in 1494 on his exploration of the coast of Cuba.
[391-2] From the Queen's Garden he sailed south July 27 (the Porras narrative of this voyage, Navarrete, II. 283; in English in Thacher, _Columbus_, II. 640 _et seqq._), and after a passage of ninety leagues sighted an island Saturday, July 30. (Porras in Thacher, II. 643.) This was the island of Guanaja about twelve leagues north of Trujillo, Honduras. (Las Casas, III. 109.) Here a landing was made and a canoe was encountered which was covered with an awning and contained Indians well clothed and a load of merchandise. Notwithstanding these indications of a more advanced culture than had hitherto been found, the Admiral decided not to explore the country of these Indians, which would have led him into Yucatan and possibly Mexico, but to search for the strait which he supposed separated Asia from the continental mass he had discovered on his third voyage (Paria, South America). He struck the mainland near Trujillo, naming the point Caxinas. At or near this place they landed Sunday, August 14, to say mass. (Las Casas, III. 112; Ferdinand Columbus, _Historie_, p. 295.) From this point he coasted very slowly, sailing in sight of land by day and anchoring at night, distressed by storms and headwinds, some days losing as much ground as could be gained in two, till September 12, when he reached Cape Gracias a Dios. (Las Casas, III. 113; _Historie_, p. 297; Porras narrative in Thacher, _Columbus_, II. 644.) It will be seen from this collation of the sources that the statements in our text are far from exact, that they are in fact a very general and greatly exaggerated recollection of a most trying experience. It will be remembered that Ferdinand was on this voyage, but his narrative says nothing of any storm between July 14 when he left the Queen's Gardens and the arrival at Guanaja, a passage which Porras says took three days. This passage, however, Las Casas describes apparently on the basis of this letter as having taken sixty days (_Historia_, III. 108). Next the text of the _Historie_ presents a difficulty, for it places the tedious stormy voyage of _sixty_ leagues and _seventy_ days between Caxinas (Trujillo) and Cape Gracias a Dios (_Historie_, p. 296), although in another place it gives the beginning of this coasting as after August 14 and the date of arrival at the Cape as September 12. This last chronological difficulty may perhaps be accounted for in this way: The original manuscript of the _Historie_ may have had "XXX dias," which a copyist or the Italian translator may have taken for "LXX dias."
[392-1] A review of the chronology of the voyage in the preceding note will show that no such storm of eighty-eight days' duration could have occurred in the first part of this voyage. Columbus was only seventy-four days in going from Santo Domingo to Cabo Gracias a Dios. Either the text is wrong or his memory was at fault. The most probable conclusion is that in copying either LXXXVIII got substituted for XXVIII or _Ochenta y ocho_ for _Veinte y ocho_. In that case we should have almost exactly the time spent in going from Trujillo to Cape Gracias a Dios, August 14 to September 12, and exact agreement between our text, the _Historie_, and the Porras narrative.
[393-1] Twenty years, speaking approximately. This letter was written in 1503, and Columbus entered the service of Spain in 1485.
[393-2] Diego was the heir of his father's titles. He was appointed governor of the Indies in 1508, but a prolonged lawsuit was necessary to establish his claims to inherit his father's rights.
[393-3] Their course was down the Mosquito coast. Cariay was near the mouth of the San Juan River of Nicaragua. Las Casas gives the date of the arrival at Cariari, as he gives the name, as September 17 (III. 114). The _Historie_ gives the date as September 5 and the name as Cariai (p. 297).
[393-4] Peter Martyr, _De Rebus Oceanicis_ (ed. 1574), p. 239, says that Columbus called Ciamba the region which the inhabitants called Quiriquetana, a name which it would seem still survives in Chiriqui Lagoon just east of Almirante Bay. The name "Ciamba" appears on Martin Behaim's globe, 1492, as a province corresponding to Cochin-China. It is described in Marco Polo under the name "Chamba"; see Yule's _Marco Polo_, II. 248-252 (bk. III., ch. V.).
[393-5] Carambaru is the present Almirante Bay, about on the border between Costa Rica and Panama. Las Casas describes the bay as six leagues long and over three broad with many islands and coves. He gives the name as Caravaro (III. 118). Ferdinand Columbus's account is practically identical.
[394-1] Veragua in this letter includes practically all of the present republic of Panama. The western quarter of it was granted to Luis Colon, the Admiral's grandson, in 1537, as a dukedom in partial compensation for his renouncing his hereditary rights. Hence the title Dukes of Veragua borne by the Admiral's descendants. The name still survives in geography in that of the little island Escudo de Veragua, which lies off the northern coast.
[394-2] The eve or vigil of St. Simon and St. Jude is October 27. According to the narrative in the _Historie_, on October 7, they went ashore at the channel of Cerabora (Carambaru). A few days later they went on to Aburema. October 17 they left Aburema and went twelve leagues to Guaigo, where they landed. Thence they went to Cateva (Catiba, Las Casas) and cast anchor in a large river (the Chagres). Thence easterly to Cobrava; thence to five towns, among which was Beragua (Veragua); the next day to Cubiga. The distance from Cerabora to Cubiga was fifty leagues. Without landing, the Admiral went on to Belporto (Puerto Bello), which he so named. ("Puerto Bello, which was a matter of six leagues from what we now call El Nombre de Dios." Las Casas, III. 121.) He arrived at Puerto Bello November 2, and remained there seven days on account of the rains and bad weather. (_Historie_, pp. 302-306.) Apparently Columbus put this period of bad weather a few days too early in his recollection of it.
[394-3] Ciguare. An outlying province of the Mayas lying on the Pacific side of southern Costa Rica. Peter Martyr, _De Rebus Oceanicis_, p. 240, says, "In this great tract (_i.e._, where the Admiral was) are two districts, the near one called Taia, and the further one Maia."
[395-1] See p. 311, note 5.
[395-2] Probably _casas_, houses, should be the reading here. In the corresponding passage of the contemporary Italian version the word is "houses." This information, mixed as it is with Columbus's misinterpretations of the Indian signs and distorted by his preconceptions, was first made public in the Italian translation of this letter in 1505 and then gave Europe its first intimations of the culture of the Mayas.
[395-3] _I.e._, in being on either side of a peninsula, Tortosa and Fontarabia being on opposite sides of the narrowest part of the Spanish peninsula.
[395-4] See p. 300, note 1.
[396-1] The Spanish reads, "Lo que yo se es que el ano de noventa y cuatro en veinte y cuatros grados al Poniente en termino de nueve horas." The translation in the text and that in Thacher (II. 687) of the Italian makes nonsense. The translation should be "what I know is that in the year '94 (1494) I sailed westward on the 24th parallel (lit. on 24 degrees) a total of nine hours (lit. to a limit of nine hours)." That is, he reckoned that he had gone 9/24 round the world on the 24th parallel, and he knew it because there was an eclipse by which he found out the difference in time between Europe and where he was. The "termino" of nine hours refers to the western limit of his exploration of the southern coast of Cuba when he concluded it was a projection of the mainland of Asia. After reaching the conclusion that this is the correct interpretation of this passage, I discovered that it had been given by Humboldt in his _Kritische Untersuchungen ueber die historische Entwickelung der geographischen Kenntnisse von der Neuen Welt_, I. 553, and by Peschel in his _Zeitalter der Entdeckungen_, p. 97, note 2. It may be objected to this explanation that in reality Columbus had only gone about 75 degrees west of Cape St. Vincent in Portugal. The accurate calculation of longitude at that time, however, was impossible, and as will be seen in the following note Columbus's calculation was biassed by powerful preconceptions.
[396-2] In his _Libro de Profecias_ Columbus recorded the data of this eclipse which took place February 29, 1494, from which he drew the conclusion, "The difference between the middle of the island Jamaica in the Indies and the island of Cadiz in Spain is seven hours and fifteen minutes." Navarrete, _Viages_, II. 272.
[396-3] Reading _remendiado_ or _remendado_ instead of _remedado_.
[396-4] Catigara was in China on the east side of the Gulf of Tonquin.
[396-5] Marinus of Tyre divided the earth into 24 meridians, 15 degrees or one hour apart. His first meridian passed the Fortunate Isles, which he supposed to be 2-1/2 degrees west of Cape St. Vincent, and his fifteenth through Catigara, southeastern China. The inhabited world embraced fifteen of these lines, 225 degrees, and the unknown portion east of India and west of Spain, nine lines, or hours, or 135 degrees. _Cf._ Vignaud, _Toscanelli and Columbus_, p. 74; Bunbury, _History of Ancient Geography_, II. 519 _et seqq._ Columbus, therefore, according to his calculations, had in 1494 completely covered this unknown section and reached India (or China), and so had demonstrated the correctness of Marinus's views. In reality his strong preconceptions as to where he was distorted his calculations of the longitude. Ptolemy corrected Marinus's estimate of 225 degrees from Cape St. Vincent to Sera in China, and, as noted in Columbus's letter, placed Catigara in China (on the east side of the Gulf of Tonquin) at twelve lines or 180 degrees west of his meridian (2-1/2 degrees west of Cape St. Vincent). If Ptolemy was right, Columbus had not reached India (or more exactly China) or come, on his own calculation, within 45 degrees or 2700 geographical miles of it measured on the equator. The outline reproduction of the map of Bartholomew Columbus made after his return from this voyage given in Channing's _Student's History of the United States_, p. 27 (photographic reproduction in Bourne, _Spain in America_, p. 96) illustrates the Admiral's ideas and conclusions. This region (_i.e._, Costa Rica and Panama) is a southern extension of Cochin-China and Cambodia and is connected with _Mondo Novo_, _i.e._, South America.
[397-1] The translation here adopts the emended text of Lollis, substituting "ali[e]nde" for "al Indo" in the sentence "Marino en Ethiopia escribe al Indo la linea equinocial." _Raccolta Colombiana_, parte I., tomo II., p. 184. The translation of the unamended text as printed by Major was "the same author describes the Indus in Ethiopia as being more than four and twenty degrees from the equinoctial line." Apparently the 24 should be 44. With these changes the statements in the text agree with Columbus's marginalia to the _Imago Mundi_, where he notes that the Cape of Good Hope is Agesinba and that Bartholomew Diaz found it to be 45 degrees south of the equator. "This," he goes on, "agrees with the dictum of Marinus, whom Ptolemy corrects, in regard to the expedition to the Garamantes, who said it traversed 27,500 stadia beyond the equinoctial." _Raccolta Colombiana_, parte II., tomo II., p. 377. On Marinus's exaggerated estimate of the distance covered by the Romans in tropical Africa, see Bunbury, _History of Ancient Geography_, II. 524.
[397-2] This is unintelligible. The Spanish is, "Tolomeo diz que la tierra mas austral es el plazo primero." The meaning of _plazo_ is not "boundary" but "term" (allotted time). The reading should be: "la tierra mas austral es el praso promontorio," and the translation should be, "Ptolemy says that the most southern land is the promontory of Prasum," etc. Prasum promontorium was Ptolemy's southern limit of the world. He placed it at about 16 degrees south latitude. See Bunbury, _History of Ancient Geography_, II. 572, and Smith's _Dictionary of Greek and Roman Geography_, art. "Prasum Promontorium"; also Ptolemy's _Geography_, bk. IV., ch. IX., the descriptive matter relating to Map 4 on Africa.
[398-1] _II. Esdras_, VI. 42, see p. 358, note 1.
[398-2] See the Letter of Columbus on his Third Voyage. Major, _Select Letters of Columbus_, p. 141.
[398-3] Ptolemy reckoned the length of the degree on the equator at 62-1/2 miles. The shorter measurement of 56-2/3 was the estimate adopted by the Arab astronomer Alfragan in the ninth century and known to Columbus through Cardinal d'Ailly's _Imago Mundi_, the source of much if not most of his information on the geographical knowledge and opinions of former times. Cardinal d'Ailly's source of information about Alfragan was Roger Bacon's _Opus Majus_. Columbus was deeply impressed with Alfragan's estimate of the length of the degree and annotated the passages in the _Imago Mundi_. _Cf._ _Raccolta Colombiana_, Parte I., tomo II., pp. 378, 407, and frequently. See this whole question in Vignaud, _Toscanelli and Columbus_, p. 79 _et seqq._
[398-4] In Puerto Bello. See p. 394, note 2. Porto Bello, to use the Anglicized form, became the great shipping port on the north side of the isthmus for the trade with Peru. _Cf._ Bourne, _Spain in America_, p. 292.
[399-1] Columbus left Porto Bello November 9 and went eight leagues, but the next day he turned back four and took refuge at what is now Nombre de Dios. From the abundance of maize fields he named it Port of Provisions (Puerto de Bastimentos). _Historie_, p. 306.
[399-2] _Me reposo atras il viento_, etc. For _reposo_ the text apparently should be either _repuso_, "put back," or _rempujo_, "drove back," and the translation is based on this supposition.
[399-3] They remained at Bastimentos till November 23, when they went on to Guiga, but did not tarry but pushed on to a little harbor (November 26), which the Admiral called Retrete (Closet) because it was so small that it could hold only five or six vessels and the entrance was only fifteen or twenty paces wide. _Historie_, p. 306.
[399-4] That is, Columbus turns back to explore the mines on account of the violence of the east and northeast winds. This was December 5. _Historie_, p. 309.
[400-1] Not mentioned in the _Historie_ by name. It was the place where they stayed from December 26 to January 3 to repair the ship _Gallega_ as appears in the _Probanzas del Almirante_. Navarrete, _Viages_, III. 600. It was between Rio de los Lagartos and Puerto Bello. Lollis, _Raccolta Colombiana_, Parte I., tomo II., p. 187.
[400-2] Adopting de Lollis's text and punctuation.
[400-3] _La oposicion de Saturno con Marte tan desvaratado en costa brava_, adopting de Lollis's text following the suggestion of the contemporary Italian translation. According to the doctrines of astrology the influence of Saturn was malign. "When Saturn is in the first degree of Aries, and any other Planet in the first degree of Libra, they being now an hundred and eighty degrees each from other, are said to be in Opposition: A bad Aspect." William Lilly, _Christian Astrology_ (London, 1647), p. 27.
[400-4] Epiphany, January 6. It will be remembered that Columbus had passed Veragua the previous October when working eastward. See p. 394, note 2. He now found he could enter the river of Veragua, but found another near by called by the Indians Yebra, but which Columbus named Belem in memory of the coming of the three kings (the wise men of the East) to Bethlehem. (Las Casas, III. 128; Porras in Thacher, II. 645.) The name is still preserved attached to the river.
[401-1] _Proeses._ In nautical Spanish _prois_ or _proiza_ is a breastfast or headfast, that is a large cable for fastening a ship to a wharf or another ship. In Portuguese _proiz_ is a stone or tree on shore to which the hawsers are fastened. Major interpreted it in this sense, translating the words _las amarras y proeses_, "the cables and the supports to which they were fastened." The interpretation given first seems to me the correct one, especially as Ferdinand says that the flood came so suddenly that they could not get the cables on land. _Historie_, p. 315.
[402-1] _Quibian_ is a title, as indicated a few lines further on, and not a proper name as Major, Irving, Markham, and others following Las Casas have taken it to be. The Spanish is uniformly "El Quibian." Peter Martyr says: "They call a kinglet (_regulus_) Cacicus, as we have said elsewhere, in other places Quebi, in some places also Tiba. A chief, in some places Sacchus, in others Jura." _De Rebus Oceanicis_, p. 241.
[402-2] "_Una mozada de oro._" _Mozada_ is not given in any of the Spanish dictionaries I have consulted. The Academy dictionary gives _mojoda_ as a square measure, deriving it from the low Latin _modiata_ from _modius_. Perhaps one should read _mojada_ instead of _mozada_ and give it a meaning similar to that of _modius_ or about a peck. Major's translation follows the explanation of De Verneuil, who says: "_Mozada signifie la mesure que peut porter un jeune garcon_."
[403-1] The mouth of the river was closed by sand thrown up by the violent storms outside. _Historie_, p. 321.
[403-2] The teredo.
[403-3] During the weeks that he was shut in the River Belem Columbus had his brother explore the country. The prospects for a successful colony led him to build a small settlement and to plan to return to Spain for re-enforcements and supplies. The story is told in detail in the _Historie_ and by Irving, _Columbus_, II. 425-450, and more briefly by Markham, _Columbus_, pp. 259-207. This was the first settlement projected on the American Continent. The hostility of the Indians culminating in this attack rendered the execution of the project impracticable. In the manuscript copy of Las Casas's _Historia de las Indias_ Las Casas noted on the margin of the passage containing the account of this incident, "This was the first settlement that the Spaniards made on the mainland, although in a short time it came to naught." See Thacher, _Columbus_, II. 608.
[404-1] De Lollis points out that these striking words are a paraphrase of the famous lines in Seneca's _Medea_, Chorus, Act II.:--
Venient annis saecula seris Quibus Oceanus vincula rerum Laxet, et ingens pateat tellus, Tethysque novos detegat orbes Nec sit terris ultima Thule.
Columbus copied these verses into his _Libro de las Profecias_ and translated them. Navarrete, _Viages_, II. 272.
[404-2] Accepting de Lollis's emended text.
[405-1] "Quando se aia de proveer de socorro, se proveera de todo."
[405-2] April 16, 1503.