The Nibelungenlied Translated Into Rhymed English Verse In The

Chapter 23

Chapter 234,139 wordsPublic domain

When understood Sir Bloedel / what gain should be his share, And pleased him well the lady / for that she was so fair, By force of arms then thought he / to win her for his wife. Thereby the knight aspirant / was doomed anon to lose his life.

1909

"Unto the hall betake thee," / quoth he unto the queen, "Alarum I will make thee / ere any know, I ween. Atone shall surely Hagen / where he hath done thee wrong: To thee I'll soon give over / King Gunther's man in fetters strong."

1910

"To arms, to arms!" quoth Bloedel, / "my good warriors all: In their followers' quarters / upon the foe we'll fall. Herefrom will not release me / royal Etzel's wife. To win this venture therefore / fear not each one to lose his life."

1911

When at length Queen Kriemhild / found Bloedel well content To fulfil her bidding, / she to table went With the monarch Etzel / and eke a goodly band. Dire was the treason / she against the guests had planned.

1912

Since in none other manner / she knew the strife to start, (Kriemhild's ancient sorrow / still rankled in her heart), Bade she bring to table / Etzel's youthful son: By woman bent on vengeance / how might more awful deed be done?

1913

Went upon the instant / four of Etzel's men, And soon came bearing Ortlieb, / the royal scion, then Unto the princes' table, / where eke grim Hagen sate. The child was doomed to perish / by reason of his deadly hate.

1914

When the mighty monarch / then his child did see, Unto his lady's kinsmen / in manner kind spake he: "Now, my good friends, behold ye / here my only son, And child of your high sister: / may it bring you profit every one.

1915

"Grow he but like his kindred, / a valiant man he'll be, A mighty king and noble, / doughty and fair to see. Live I but yet a little, / twelve lands shall he command; May ye have faithful service / from the youthful Ortlieb's hand.

1916

"Therefore grant me favor, / ye good friends of mine; When to your country ride ye / again unto the Rhine, Shall ye then take with you / this your sister's son, And at your hands may ever / by the child full fair be done.

1917

"Bring him up in honor / until to manhood grown. If then in any country / hath wrong to you been done, He'll help you by his valor / vengeance swift to wreak." Eke heard the Lady Kriemhild / royal Etzel thus to speak.

1918

"Well might these my masters / on his faith rely, Grew he e'er to manhood," / Hagen made reply: "Yet is the prince, I fear me, / more early doomed of fate. 'Twere strange did any see me / ever at court on Ortlieb wait."

1919

The monarch glanced at Hagen, / sore grieved at what he heard; Although the king full gallant / thereto spake ne'er a word, Natheless his heart was saddened / and heavy was his mind. Nowise the mood of Hagen / was to merriment inclined.

1920

It grieved all the princes / and the royal host That of his child did Hagen / make such idle boast. That they must likewise leave it / unanswered, liked they not: They little weaned what havoc / should by the thane anon be wrought.

THIRTY-SECOND ADVENTURE

How Bloedel was Slain

1921

The knights by Bloedel summoned / soon armed and ready were, A thousand wearing hauberks / straightway did repair Where Dankwart sat at table / with many a goodly squire. Soon knight on knight was seeking / in fiercest way to vent his ire.

1922

When there Sir Bloedel / strode unto the board, Dankwart the marshal / thus spoke courteous word: "Unto this hall right welcome / good Sir Bloedel be. What business hast thou hither / is cause of wonder yet to me."

1923

"No greeting here befits thee," / spake Bloedel presently, "For that this my coming / now thy end must be, Through Hagen's fault, thy brother, / who Siegfried erstwhile slew To the Huns thou mak'st atonement, / and many another warrior too."

1924

"But nay, but nay, Sir Bloedel," / Dankwart spake thereto, "For so should we have reason / our coming here to rue. A child I was and little / when Siegfried lost his life, Nor know I why reproacheth / me the royal Etzel's wife."

1925

"In sooth I may the story / never fully tell. Gunther and Hagen was it / by whom the deed befell. Now guard you well, ye strangers, / for doomed in sooth are ye, Unto Lady Kriemhild / must your lives now forfeit be."

1926

"An so thou wilt desist not," / Dankwart declared, "Regret I my entreaty, / my toil were better spared." The nimble thane and valiant / up from the table sprung, And drew a keen-edged weapon, / great in sooth that was and long.

1927

Then smote he with it Bloedel / such a sudden blow That his head full sudden / before his feet lay low. "Be that thy wedding-dower," / the doughty Dankwart spake, "Along with bride of Nudung / whom thou would'st to thy bosom take.

1928

"To-morrow may she marry, / but some other one: Will he have bridal portion, / e'en so to him be done." A Hun that liked not treason / had given him to know How that the queen upon him / thought to work so grievous woe.

1929

When the men of Bloedel / saw thus their master slain, To fall upon the strangers / would they longer not refrain. With swords swung high above them / upon the squires they flew In a grimmest humor. / Soon many must that rashness rue.

1930

Full loudly cried then Dankwart / to all his company: "Behold ye, noble squires, / the fate that ours must be. Now quit yourselves with valor, / for evil is our pass, Though fair to us the summons / hither from Lady Kriemhild was!"

1931

They, too, reached down before them, / who no weapons bore, And each a massive footstool / snatched from off the floor, For the Burgundian squires / no whit were they dismayed; And by the selfsame weapons / was many a dint in helmet made.

1932

How fierce they fought to shield them / the strangers one and all! E'en their armed foemen / drove they from the hall. Or smote dead within it / hundreds five or more; All the valiant fighters / saw ye drenched with ruddy gore.

1933

Ere long the wondrous tidings / some messenger did tell Unto Etzel's chieftain / --fierce did their anger swell-- How that slain was Bloedel / and knights full many a one; The which had Hagen's brother / with his lusty squires done.

1934

The Huns, by anger driven, / ere Etzel was aware, Two thousand men or over, / did quick themselves prepare. They fell upon those squires / --e'en so it had to be-- And never any living / they left of all that company.

1935

A mickle host they faithless / unto those quarters brought, But lustily the strangers / 'gainst their assailants fought. What booted swiftest valor? / Soon must all lie dead. A dire woe thereafter / on many a man was visited.

1936

Now may ye hear a wondrous / tale of honor told: Of squires full nine thousand / soon in death lay cold, And eke good knights a dozen / there of Dankwart's band. Forlorn ye saw him only / the last amid his foemen stand.

1937

The din at last was ended / and lulled the battle-sound, When the valiant Dankwart / did cast a glance around. "Alack for my companions," / cried he, "now from me reft. Alack that I now only / forlorn amid my foes am left."

1938

The swords upon his body / fell full thick and fast, Which rashness many a warrior's / widow mourned at last. His shield he higher lifted / and drew the strap more low: Down coats of ring-made armor / made he the ebbing blood to flow.

1939

"O woe is me!" spake Dankwart, / the son of Aldrian. "Now back, ye Hunnish fighters, / let me the open gain, That the air give cooling / to me storm-weary wight." In splendid valor moving / strode forward then anew the knight.

1940

As thus he battle-weary / through the hall's portal sprang, What swords of new-come fighters / upon his helmet rang! They who not yet had witnessed / what wonders wrought his hand, Rashly rushed they forward / to thwart him of Burgundian land.

1941

"Now would to God," quoth Dankwart, / "I found a messenger Who to my brother Hagen / might the tidings bear, That 'fore host of foemen / in such sad case am I! From hence he'd surely help me, / or by my side he slain would lie."

1942

Then Hunnish knights gave answer: / "Thyself the messenger Shalt be, when to thy brother / thee a corse we bear. So shall that thane of Gunther / first true sorrow know. Upon the royal Etzel / here hast thou wrought so grievous woe."

1943

Quoth he: "Now leave such boasting / and yield me passage free, Else shall mail-rings a many / with blood bespattered be. Myself will tell the tidings / soon at Etzel's court, And eke unto my masters / of this my travail make report."

1944

Etzel's men around him / belabored he so sore That they at sword-point / durst not withstand him more. Spears shot into his shield he / so many there did stop That he the weight unwieldy / must from out his hand let drop.

1945

Then thought they to subdue him / thus of his shield bereft, But lo! the mighty gashes / wherewith he helmets cleft! Must there keen knights full many / before him stagger down, High praise the valiant Dankwart / thereby for his valor won.

1946

On right side and on left side / they still beset his way, Yet many a one too rashly / did mingle in the fray. Thus strode he 'mid the foemen / as doth in wood the boar By yelping hounds beleaguered; / more stoutly fought he ne'er before.

1947

As there he went, his pathway / with reeking blood was wet. Yea, never any hero / more bravely battled yet When by foes surrounded, / than he did might display. To court did Hagen's brother / with splendid valor make his way.

1948

When stewards and cup-bearers / heard how sword-blades rung, Many a brimming goblet / from their hands they flung And eke the viands ready / that they to table bore; Thus many doughty foemen / withstood him where he sought the door.

1949

"How now, ye stewards?" / cried the weary knight; "'Twere better that ye tended / rather your guests aright, Bearing to lords at table / choice food that fitteth well, And suffered me these tidings / unto my masters dear to tell."

1950

Whoe'er before him rashly / athwart the stairway sprung, On him with blow so heavy / his mighty sword he swung, That soon faint heart gave warning / before his path to yield. Mickle wonder wrought he / where sword his doughty arm did wield.

THIRTY-THIRD ADVENTURE

How the Burgundians fought with the Huns

1951

Soon as the valiant Dankwart / stood beneath the door, Bade he Etzel's followers / all make way before. With blood from armor streaming / did there the hero stand; A sharp and mighty weapon / bore he naked in his hand.

1952

Into the hall then Dankwart / cried with voice full strong: "At table, brother Hagen, / thou sittest all too long. To thee and God in heaven / must I sore complain: Knights and squires also / lie within their lodging slain."

1953

Straight he cried in answer: / "Who hath done such deed?" "That hath done Sir Bloedel / and knights that he did lead. Eke made he meet atonement, / that may'st thou understand: His head from off his body / have I struck with mine own hand."

1954

"'Tis little cause for sorrow," / Hagen spake again, "When they tell the story / of a valiant thane, That he to death was smitten / by knight of high degree. The less a cause for weeping / to winsome women shall it be.

1955

"Now tell me, brother Dankwart, / how thou so red may'st be; From thy wounds thou sufferest, / I ween, full grievously. Lives he within this country / who serves thee in such way, Him must the devil shelter, / or for the deed his life shall pay."

1956

"Behold me here all scatheless. / My gear is wet with blood, From wounds of others, natheless, / now hath flowed that flood, Of whom this day so many / beneath my broadsword fell: Must I make solemn witness, / ne'er knew I full the tale to tell."

1957

He answered: "Brother Dankwart, / now take thy stand before, And Huns let never any / make passage by the door. I'll speak unto these warriors, / as needs must spoken be: Dead lie all our followers, / slain by foulest treachery."

1958

"Must I here be chamberlain," / replied the warrior keen, "Well know I such high monarchs / aright to serve, I ween. So will I guard the stairway / as sorts with honor well." Ne'er to the thanes of Kriemhild / so sorry case before befell.

1959

"To me 'tis mickle wonder," / Hagen spake again, "What thing unto his neighbor / whispers each Hunnish thane. I ween they'd forego the service / of him who keeps the door, And who such high court tidings / to his friends of Burgundy bore.

1960

"Long since of Lady Kriemhild / the story I did hear, How unavenged her sorrow / she might no longer bear. A memory-cup now quaff we / and pay for royal cheer! The youthful lord of Hunland / shall make the first instalment here."

1961

Thereat the child Ortlieb / doughty Hagen slew, That from the sword downward / the blood to hand-grip flew, And into lap of Kriemhild / the severed head down rolled. Then might ye see 'mid warriors / a slaughter great and grim unfold.

1962

By both hands swiftly wielded, / his blade then cut the air And smote upon the tutor / who had the child in care, That down before the table / his head that instant lay: It was a sorry payment / wherewith he did the tutor pay.

1963

His eye 'fore Etzel's table / a minstrel espied: To whom in hasty manner / did wrathful Hagen stride, Where moved it on the fiddle / his right hand off smote he; "Have that for thy message / unto the land of Burgundy."

1964

"Alack my hand!" did Werbel / that same minstrel moan; "What, Sir Hagen of Tronje, / have I to thee done? I bore a faithful message / unto thy master's land. How may I more make music / thus by thee bereft of hand?"

1965

Little in sooth recked Hagen, / fiddled he nevermore. Then in the hall all wrathful / wrought he havoc sore Upon the thanes of Etzel / whereof he many slew; Ere they might find exit, / to death then smote he not a few.

1966

Volker the full valiant / up sprang from board also: In his hand full clearly / rang out his fiddle-bow, For mightily did fiddle / Gunther's minstrel thane. What host of foes he made him / because of Hunnish warriors slain!

1967

Eke sprang from the table / the lofty monarchs three, Who glad had stilled the combat / ere greater scathe might be. Yet all their art availed not / their anger to assuage, When Volker and Hagen / so mightily began to rage.

1968

When the lord of Rhineland / saw how his toil was vain, Gaping wounds full many / himself did smite amain Through rings of shining mail-coats / there upon the foe. He was a valiant hero, / as he full gallantly did show.

1969

Strode eke into the combat / Gernot a doughty thane; By whom of Hunnish warriors / full many a one was slain With a sword sharp-edged / he had of Ruediger; Oft sent to dire ruin / by him the knights of Etzel were.

1970

The youthful son of Ute / eke to the combat sprang, And merrily his broadsword / upon the helmets rang Of many a Hunnish warrior / there in Etzel's land; Feasts of mickle wonder / wrought Giselher with dauntless hand.

1971

How bold soe'er was any, / of kings and warrior band, Saw ye yet the foremost / Giselher to stand There against the foemen, / a knight of valor good; Wounded deep full many / made he to fall in oozing blood.

1972

Eke full well defend them / did Etzel's warriors too. There might ye see the strangers / their gory way to hew With swords all brightly gleaming / adown that royal hall; Heard ye there on all sides / loudly ring the battle-call.

1973

Join friends within beleaguered / would they without full fain, Yet might they at the portal / but little vantage gain. Eke they within had gladly / gained the outer air; Nor up nor down did Dankwart / suffer one to pass the stair.

1974

There before the portal / surged a mighty throng, And with a mickle clangor / on helm the broadsword rung. Thus on the valiant Dankwart / his foes did sorely press, And soon his trusty brother / was anxious grown o'er his distress.

1975

Full loudly cried then Hagen / unto Volker: "Trusty fere, behold'st thou / my brother standing there, Where on him Hunnish warriors / their mighty blows do rain? Good friend, save thou my brother / ere we do lose the valiant thane."

1976

"That will I do full surely," / thereat the minstrel spake. Adown the hall he fiddling / gan his way to make; In his hand full often / a trusty sword rang out, While grateful knights of Rhineland / acclaimed him with a mickle shout.

1977

Soon did the valiant Volker / Dankwart thus address: "Hard this day upon thee / hath weighed the battle's stress. That I should come to help thee / thy brother gave command; Keep thou without the portal, / I inward guarding here will stand."

1978

Dankwart, thane right valiant, / stood without the door And guarded so the stairway / that none might pass before. There heard ye broadswords ringing, / swung by warrior's hand, While inward in like manner / wrought Volker of Burgundian land.

1979

There the valiant Fiddler / above the press did call: "Securely now, friend Hagen, / closed is the hall. Yea, so firmly bolted / is King Etzel's door By hands of two good warriors, / as thousand bars were set before,"

1980

When Hagen thus of Tronje / the door did guarded find, The warrior far renowned / swung his shield behind; He first for harm received / revenge began to take, Whereat all hope of living / did soon his enemies forsake.

1981

When of Bern Sir Dietrich / rightly did perceive How the doughty Hagen / did many a helmet cleave, The king of Amelungen / upon a bench leaped up; Quoth he: "Here poureth Hagen / for us exceeding bitter cup."

1982

Great fear fell eke on Etzel, / as well might be the case, (What trusty followers snatched they / to death before his face!) For well nigh did his enemies / on him destruction bring. There sat he all confounded. / What booted him to be a king?

1983

Cried then aloud to Dietrich / Kriemhild, the high lady: "Now help me, knight so noble, / that hence with life I flee, By princely worth, I pray thee, / thou lord of Amelung's land; If here do reach me Hagen, / straight find I death beneath his hand."

1984

"How may my help avail thee, / noble queen and high?" Answered her Sir Dietrich, / "Fear for myself have I. Too sorely is enraged / each knight in Gunther's band, To no one at this season / may I lend assisting hand."

1985

"But nay, but nay, Sir Dietrich, / full noble knight and keen, What maketh thy bright chivalry, / let it this day be seen, And bring me hence to safety, / else am I death's sure prey." Good cause was that on Kriemhild's / bosom fear so heavy lay.

1986

"So will I here endeavor / to help thee as I may; Yet shalt thou well believe me, / hath passed full many a day Since saw I goodly warriors / of so bitter mood. 'Neath swords behold I flowing / through helmets plenteously the blood."

1987

Lustily then cried he, / the warrior nobly born, That his voice rang loudly / like blast from bison's horn, That all around the palace / gave back the lusty sound; Unto the might of Dietrich / never limit yet was found.

1988

When did hear King Gunther / how called the doughty man Above the storm of combat, / to hearken he began. Quoth he: "The voice of Dietrich / hath fallen upon mine ear; I ween some of his followers / before our thanes have fallen here.

1989

"High on the board I see him; / he beckons with the hand. Now my good friends and kinsmen / of Burgundian land, Stay ye your hands from conflict, / let us hear and see If done upon the chieftain / aught by my men of scathe there be."

1990

When thus King Gunther / did beg and eke command, With swords in stress of battle / stayed they all the hand. 'Twas token of his power / that straight the strife did pause. Then him of Bern he questioned / what of his outcry were the cause.

1991

He spake: "Full noble Dietrich, / what here on thee is wrought By any of my warriors? / For truly is my thought To make a full atonement / and amends to thee. If here hath wronged thee any, / 'twere cause of mickle grief to me."

1992

Then answered him Sir Dietrich: / "Myself do nothing grieve. Grant me with thy protection / but this hall to leave And quit the dire conflict, / with them that me obey. Then surely will I ever / seek thy favor to repay."

1993

"How plead'st thou thus so early?" / Wolfhart was heard; "The Fiddler so securely / the door not yet hath barred, But it so wide we'll open / to pass it through, I trow." "Now hold thy peace," quoth Dietrich, / "wrought but little here hast thou."

1994

Then spake the royal Gunther: / "That grant I thee to do, Forth from the hall lead many / or lead with thee few, An if my foes it be not; / here stay they every one. Upon me here in Hunland / hath grievous wrong by them been done."

1995

When heard he Gunther's answer / he took beneath his arm The noble Queen Kriemhild, / who dreaded mickle harm. On the other side too led he / Etzel with him away; Eke went thence with Dietrich / six hundred knights in fair array.

1996

Then outspake the margrave, / the noble Ruediger: "If leave to any others / be granted forth to fare, Of those who glad would serve you, / give us the same to see. Yea, peace that's never broken / 'twixt friends 'tis meet should ever be."

1997

Thereto gave answer Giselher / of the land of Burgundy: "Peace and unbroken friendship / wish we e'er with thee, With thee and all thy kinsmen, / as true thou ever art. We grant thee all untroubled / with thy friends from hence to part."

1998

When thus Sir Ruediger / from the hall did pass, A train of knights five hundred / or more with him there was, Of them of Bechelaren, / kinsmen and warriors true, Whose parting gave King Gunther / anon full mickle cause to rue.

1999

When did a Hunnish warrior / Etzel's passing see 'Neath the arm of Dietrich, / to profit him thought he. Smote him yet the Fiddler / such a mighty blow, That 'fore the feet of Etzel / sheer on the floor his head fell low.

2000

When the country's monarch / had gained the outer air, Turned he looking backward / and gazed on Volker. "Alack such guests to harbor! / Ah me discomfited! That all the knights that serve me / shall before their might lie dead.

2001

"Alack their coming hither!" / spake the king once more. "Within, a warrior fighteth / like to wild forest boar; Hight the same is Volker, / and a minstrel is also; To pass the demon scatheless / I to fortune's favor owe.

2002

"Evil sound his melodies, / his strokes of bow are red, Yea, beneath his music / full many a knight lies dead. I know not what against us / hath stirred that player's ire, For guests ne'er had I any / whereby to suffer woe so dire."

2003

None other would they suffer / to pass the door than those. Then 'neath the hall's high roof-tree / a mighty din arose. For evil wrought upon them / those guests sore vengeance take. Volker the doughty Fiddler, / what shining helmets there he brake!

2004

Gunther, lofty monarch, / thither turned his ear. "Hear'st thou the music, Hagen, / that yonder Volker Doth fiddle for the Hun-men, / when near the door they go? The stroke is red of color, / where he doth draw the fiddle-bow."

2005

"Mickle doth it rue me," / Hagen spake again, "That in the hall far severed / I am from that bold thane. I was his boon companion / and he sworn friend to me: Come we hence ever scatheless, / trusty feres we yet shall be.

2006

"Behold now, lofty sire, / the faith of Volker bold! With will he seeks to win him / thy silver and thy gold. With fiddle-bow he cleaveth / e'en the steel so hard, Bright-gleaming crests of helmets / are scattered by his mighty sword.

2007

"Never saw I fiddler / so dauntless heart display, As the doughty Volker / here hath done this day. Through shield and shining helmet / his melodies ring clear; Give him to ride good charger / and eke full stately raiment wear."

2008