The Mikirs

Part 14

Chapter 143,268 wordsPublic domain

netum dàm-po: ha hèm-ta e-vo e-phàk we must be going: there at home our fowls our pigs

ingrèng-jo-si-do-po; aphu-thàk-ta e-pi e-po will all be calling out for us; moreover our mother our father

nàng-làng-phròng-si-do-po. Netum-ta there will be looking out for us. We also,

vàng-bòm-ji-le-ma?" Ànsi akibi-ta pulo-- shall we not continue to come and see you?" Then the youngest said--

"Pu làng-ma te-marli? do-po, nàng-tum dàm-nòn; "What is to be done, sisters? I will marry him, do you go;

e-pi e-po aningthi-dèt-ji." Ànsi aklèng-abàng pulo-- our mother our father will be very angry." Then the eldest one said--

"H. K., nàng thàn-bòm-ta arju-je-dèt-lo, "H. K., you (our) instruction from time to time would not listen to,

apòtke ne-mu nàng-tekàng-po; bònta aduk therefore our youngest sister here we are leaving; nevertheless grief

pi-ri alàk pi-ri; ketun toi-ri, kedàng give her not, trouble give her not; to cook send her not, to serve up

toi-ri; aphu-thàk-ta a-ri su-ri-tha, akèng su-ri-tha." Ànsi send her not; moreover her hand touch not, her foot touch not." So

a-mu che-pere-tekàng-si sining their younger sister having instructed and left behind to heaven

chingjar-thu-èt-jo-lo. Sining lut-le tiktàk, they flew up again beautifully together. Heaven not entered so-long-as,

chi-làng-dun-ding: ànsi they (H. K. and his wife) continued gazing together: then

thèk-dun-de-lo. Pu-ànsi H. K. pulo-- "Ingting-po, they could see them no more. Then H. K. said-- "It is getting dark,

e-tum-ta dàm-po-nàng." Ànsi H. K. aning aròng do-lo, let us also go our way." So H. K. his mind joyful lived,

jo-arni thijòk ke-àp phàk-lèng ke-àp night-and-day deer shooting wild-pig shooting,

a-ur krèng-kre a-ràp krèng-kre. his platform (for drying flesh) was never dry his shelf was never dry.

Ànsi ningkan isi ingtàng-lo. "Ai phi, 'ne hèm chedàmpo' pusi So a year one came to an end. "O granny, 'I home I will go' saying

ne-kepulo, kolopu-lo-ma?" pu H. K. pulo. "Nàng I say to myself, what am I to do?" saying H. K. said. "You

hèm-tàng-dèt, nàng rit-tàng-dèt-le-ma, chedàm-ta me; have your own house, you have your own field indeed, you can go, well;

bònta nàng-peso nàng-che-me-me-làng." "Bònta," H. K. but your wife with you does not get on well yet." "But," H. K.

pudèt, "ningkàn-isi-lo-le-ma-thi, phi." "Bònta nàng said, "a year one (whole) it is, though, granny." "Nevertheless, you

che-me-me-la." Ànsi "Ai tàngte, dàm-thèk-the-làng-po" H. K. have not hit it off yet." Then "Oh, then, go I cannot yet," H. K.

pulo. Ànsi H. K. lale katiki lale kànghoi puru kelòng said. Then H. K. there working in the field (doublet) barns-full getting

phàndar kelòng, hèm-epi ahèm puke granary-full getting, the widow's house so

ingkro ingtòng cylindrical receptacle for rice conical basket

ardung-dung. Ànsi H. K. aso Arnàm pilo, were so many (i.e. was filled with). And H. K. a child God gave,

aso inut-lo. Ànsi aphi arju-thu-le-lo: "Ai phi a child one only. Then his granny he asked again: "Oh, granny,

ne-pi ne-po-atum a-lòng chedàmpo-si ne kepu." 'my mother my father's place (to) I will go' I say to myself."

Hèm-epi thàkdèt: "Nàng-peso nàng cheme-me-làng-ti, The widow answered: "Your wife (to) you is not yet well reconciled,

asupo." "Kali phi, chemelo: ne so inut grandson dear." "Not so, granny, she is reconciled: me child one

tàng-dèt-lo-le-ma?" "Da tàngte: nàng thàn-bòm-ta, has she not already given me?" Go then: you I repeatedly advised,

nàng arju-thèk-the-dèt-lo; chedam-nòn; bònta nàng-peso you would not listen to me; go together; nevertheless your wife

nàng-cheme-me-làng de." Ànsi H. K. apeso chepulo is not thoroughly reconciled, indeed." Then H. K. his wife (to) said

"Ai nàng-pi, i-li-ta e-hèm chedàm-po-nàng." Apeso thàkdèt, "O thou dear one, we two to our home let us go." His wife replied,

"Da, nàng ne kepòn aling-lo-he." Ànsi adàp-lo: "Go, you me taking wherever you will." So it became morning:

àn-cho-dèt jun-dèt dàmlo. Tovar e-bèng rice having eaten having drunk they started. Road a piece (of)

lelo. Ànsi asopo-pèn apeso-pèn avàm they arrived. Then his child and his wife his waist

tàmpòng-hèt-si, poho-pèn putting between waist and girdle firmly, with his turban

che-vàm-phòng-hèt-lo. Ànsi dàm dàm dàm, he bound well round his body. So as they went on their way,

vo-har alopo inglòng nàng arke-dut, a jungle-fowl male on the mountain (side) there was scratching,

arlòk nàng-arke-dut matha-thèk-the jadi-thèk-the. Ànsi H. K. the precipice was scratching inconceivably (doublet). Then H. K.

pulo-- "Chi, vohar-alopo, kopi kacheplàng-ma? ne hèm said-- "Oh, jungle-cock, what are you doing there? I home

kachedàm-tòng tovar ne pèk-nòn." Vohar alopo am-going-in-a-hurry, the way to me leave free." The jungle cock

thàkdèt-- "Tovar nàng kepèk-ji kali: 'mini H. K. answered-- "The way to you I will leave free by no means: 'to-day H. K.

apeso aso chevàn-po' tàng pusi his wife his child will bring' so much saying to myself,

akhàt akhàt amàng amàng ne nàng ketòn-le." H. K. the way he is coming (doublet) I here am watching." H. K.

pu-voiphàk-- "Che, pulèm-dèt-ri! emoke 'H. K. apeso aso rejoined-- "Oh, joke do not! hereafter 'H. K. his wife his child

hèm rit chevàn-ànsi ne-pràn ne-mui dàmlo' pu house field (to) bringing while, my life my soul is gone' thus

pupa-na." Vohar alopo pudèt, "Pupe. Mini do not have to say." The jungle cock said, "I do not say so. To-day

nàng-ta-me ne-ta-me." H. K. pulo "Sakhit-ma?" "Sakhit." either you or I (will prevail)." H. K. said "Is that true?" "Yes, true."

"Dohai-ma?" "Dohai." Ànsi H. K. athai chepaching-kàngsi "Do you swear it?" "I swear." So H. K. his bow having set

abòp. Ànsi dàm-thu-chòt, vo-rèk alopo tovar shot him. Then a little further he went, a cock pheasant the way

nàng-parpàn-pèt inglòng nàng-arke-dut, arlòk right across the mountain there was scratching, the precipice

nàng-arkedut matha-thèk-the jadi-thèk-the. Ànsi H. K. pulelo there was scratching in an extraordinary manner. Then H. K. said again

"Chi vo-rèk-alopo, kopi nàng-cheplàng-ma? ne hem "Oh, cock pheasant, what are you doing there? I home

kache-dàm-tòng, tovar ne-pèk-nòn." Vo-rèk alopo am in a hurry to go, the way leave free for me." The cock pheasant

pudèt-- "Tovar nàng kepèk-ji kali: 'mini H. K. said-- "The road to you I will yield by no means: 'to-day H. K.

apeso aso chevàn-po-tàng' pusi akhàt akhàt amàng amàng his wife his son will bring along' saying the way he is coming (doublet)

ne nàng-ketòn-le." H. K. pudèt-- "Chi, pulèm-dèt-ri! emoke 'H. K. I am watching." H. K. said-- "Oh, don't joke! hereafter 'H. K.

apeso aso chevàn-ànsi ne-pràn ne-mui dàm-lo' his wife his son bringing-while my life my soul departed'

pupa-na." Vorèk alopo pudèt "pupe." H. K. don't have to say." The cock-pheasant said "I don't say so." H. K.

pu-le-lo--"Sakhit-ma?" "Sakhit." "Dohai-ma?" "Dohai." Ànsi said again "Is that true?" "True." "Do you swear?" "I swear." Then

H. K. athai chepaching-kàngsi abòp. H. K. his bow having set shot him.

Ako dàm dàm dàm, phàk-lèng alopo kethe puke matha Forward as they went, a wild boar (male) great so as could

thèk-the jadi-thèk-the, àngthur àngni pàn-lòk-phòng, tovar not be imagined (doublet), his snout his tusks overlapping so, road

nàng-par-pàn-pèt inglòng nàng-thimur-phàk arlòk there-right-across the mountain| there was rooting the precipice

nàng-thimur-phàk abidi thèk-the-dèt. Ànsi H. K. pulo: "Chi, there was rooting in an extraordinary way. Then H. K. said: "Oh,

phàk-lèng alopo, kopi nàng cheplàng-ma? Tovar ne-pèk-tha: wild boar, what you are doing there? The way leave free for me:

ne hèm kapele seraràk-ji." Phàklèng alopo thàkdèt-- "Tovar I home want to get quickly." The wild boar answered-- "The road

nàng kepèk-ji kali: 'mini H. K. apeso aso for you I will leave free by no means: 'to-day H. K. his wife and child

chevàn-po-tàng' pusi akhàt-akhàt amàng-amàng will bring along,' saying to myself the way he is coming (doublet)

ne nàng ketòn-le." H. K. pudèt "Chi, pulèm-dèt-ri! I here am watching." H. K. said "Oh, don't jest!

jasemèt ma-pu-ma?" Phàk-lèng alopo pulo "Jasemèt." H. K. pudèt-- is it true or not?" The wild boar said "It is true." H. K. said--

"Emoke 'H. K. apeso aso hèm chevàn-ànsi ne-pràn dàm-lo "Hereafter 'H. K. his wife his son home while bringing my life is gone,

ne-mui dàm-lo' pupa-na." Phàklèng alopo pudet-- my soul is gone' don't have to say." the wild boar said--

"Pu-pe." "Sakhit-ma?" "Sakhit." "Dohai-ma?" "I don't say so." "Is that true?" "It is true." "Do you swear?"

"Dohai." "Chi, tàngte"-- pu a-thai chepaching-kàngsi abòp. "I swear!" "Oh, then"-- saying his bow having set he shot him.

Ànsi hèm-le-ji-dòk-dòk-lo, chilònghe thàm-theròk So (when) he had nearly arrived at his home, worm casts clods six

pàngrum-si H. K. sarnung vardàmlo. Ànsi having collected H. K. the roof (on) went and threw them. Thus

atepi pulo-- "H. K. vànglo! To inghoi his elder sister-in-law said-- "H. K. has arrived! Then the stools

kechàm inghu kechàm." Ànsi inghoi inghu kapàt kaplèng wash the seats wash!" So the stools seats planks benches

chàm-lo. Ànsi H. K. phàklèng e-jòn vàn-si, pai-a-re they washed. Then H. K. wild-boar one having brought, the hedge beside

nàng-bikòk-si hèm vànglo. Ànsi kelepèn there having set it down home came. Then on his arrival

atepi hòrlàng hòrpo him sàng-pher his eldest sister-in-law beer (doublet) bread parched rice

nàng-pi-lo. Apeso keme-òng puke, arni atur thelalàk gave him there. His wife very beautiful so, sun's splendour like,

charsàp un-e. Ànsi a-ik-atumke-- "paningve be looked in the face could not. Then his brothers-- "To-night

kopi-ching ahàn-lo-ma?" pu ning-ri-jo. Ànsi H. K. pulo: what in the world has happened?" saying were perplexed. Then H. K. said

"Ne mo tovar phàkso nàng-abòp: ja "I a while ago on the way a little pig there-shot: there

pai-are-si me bi-tekàng-kòk: lale cho-phi beside the hedge well I placed and left it: there scorch it for eating

dàm-nòn." Ànsi a-ikmar-atumke kòrte-bàng-phòngo dàmlo; aphàk go." Then his brothers, the brothers five, went; the boar

kethe-òng peklèm-àn-ta un-e: thàngta (was) so very big, move it even they could not: anything

chònghoi thèk-the. Ànsi H. K. dun-lo: ari do by themselves they could not. Then H. K. accompanied them: hand

e-hòng rum-dàm-kòk: ànsi phi-si one (with) he lifted and brought it away: then having scorched it

ingthàn-lo, ànsi hèm vàn-lo, cho-tun-lo chodànglo. Ànsi aròng they cut it up, and home brought, cooked it, served it up. And joyful,

bohòng chingnèk chingni-si cho-lo, jun-lo. noisy, laughing and making merry, they ate, they drank.

Ànsi puthòt-adàplo. "H. K. apeso chevànlo" tàng pu So next morning dawned. "H. K. his wife has brought" so much saying

arju-lòng-si a-ràt-isi adèt-isi nàng kelàng having got to hear the whole country-side there to see

chethòr-pre matha-thèk-the jadi-thèk-the. Ànsi H. K. kept coming and going as you could not imagine (doublet). And H. K.

apeso apini binòng, ajiso binòng, aser his wife's petticoat own striped cloth own, gold jewels,

alèk, pòng-ting-ke, làng-pòng thàp mesèn-si necklace, gold-drum (in a) bamboo joint putting away carefully,

kardòng ràklòk. Ànsi H. K.-ke ròng-phu-ri (in the) pitch of the roof tied up. So H. K. the village people

dàmlo, rup-phu-ri-dàmlo: aràt adèt each went to visit (doublet): the ryots, the country

chi-phu-ri dàm: aphi apeso nàng kelàng in turn came to visit him: afterwards his wife there to gaze on they

vàng-pre. Mane-ke "ni" mane-ke kept coming and going. Some "aunt" some

"nèng" mane-ke "te" mane-ke "sister-in-law" (brother's wife), some "elder sister" some

"pinu" pu-abàng-ta-dolo. "Vai! "paternal aunt" saying each one was. "Oh!

me-òng-te-ma?" pu pasingnàk-jo. Ànsi H. K. is she not beautiful, sister?" saying they all admired. Then H. K.'s

apeso thàk-dun-lo-- "Àn-chòt kali lànghe! Ne pini binòng, ne wife answered them-- "So much not yet! My petticoat own, my

jiso binòng, ne lèk binòng, ne roi binòng le ne striped cloth own, my necklace own, my bracelet own again I

chepindèng-lòng-te, aparta so-se-làng." Ànsi mane to put on were to get-if, it would not be thus only." Then some

asarpi pulo-- "Chi, tàngte nàng pi-tha." Ànsi H. K. old woman said-- "Oh, then do you give them to her." Then H. K.'s

asarpo pulo-- "Konàt-tòng la oso ingchàm bipikòk-lo-ne-le? old father said-- "Where ever (did) that boy mad stow them away?

kopi athe-tàng apini jiso binòng kepi-pe-dèt?" for what reason her petticoat striped cloth own did he not give her?

Ànsi H. K. apeso thàn-lo-- "Hala kardòng-le Then H. K.'s wife explained-- "That pitch of roof-in

keràk-chèk-ke." Ànsi phri-dàm-si he has tied them in a bundle. Then having untied

nàng-pi-lo. Ànsi chepindèng-lo there he gave her (the things). Then she put them on herself

che-sum-pòt-lo. Lale keme-puke matha-thèk-the-dèt chi-plàng-lo. (doublet). Thereupon beautiful so inconceivably she became.

Ànsi "Ai! me-ke mesèn-te-ma! arnàm-aso arni-aso pu Then "Oh! beautiful, lovely indeed! God's child, the sun's child, called

pai-pe-lo." Ànkephòng H. K. apeso not for nothing is she." Thereupon H. K.'s wife

thur-phlut-si chehijir-phlum-phlum-lo, rising up her full height shook out her clothes flap-flap,

ingjar-èt-dàn-lo. Ànke H. K. flew away gracefully (thither whence she came). Then H. K.

ha-tovar-pèn nàng-chethèk-dun-si, thai-pèn from a distant path there having watched her, bow (accus.)

jo-dun-ràng-ràng-lo. Ànsi apeso pu-tekàng-lo, continually kept bending. Then his wife said on leaving him,

"Tha, tha, mo chiphoji." Ànsi H. K. chiru "Wait, wait, hereafter we shall meet again." Then H. K. weeping

chernàp mòn-duk mòn-sa-si hèm nàng-le-lo. lamenting sad and sorry at his house arrived.

Nàng-kele-pèn cho-che jun-je a-oso Immediately on arrival, not eating, not drinking, his child

nàng-chi-bu-dèt-si ha aphi hèm-epi ahèm having taken on his back, to his granny the widow's house

chedàm-phit-lo. Ànsi dàm dàm dàm aphi hèm-epi ahèm he started to go. So going along his granny the widow's house (at)

lelo: kele-pèn lale kachiru lale kachernap he arrived: on arriving there he wept there he lamented

matha-thek-the jadi-thèk the. Ànsi aphi pulo-- "Hako-pèn as you could not imagine. Then his granny said-- "From the first

'Nàng-peso nàng-cheme-me-làng' nàng-pulo-he; kopusi nòn-le 'Your wife is not yet united with you' I told you verily; how now

nàng-kelàng-ji-làng? Nàng sining-le kopusi will you get to see her again? You heaven-to how

kedun-thèkji?" Ànke chiru-pèt àn-muchòt will you be able to follow her?" Then weeping so much the more

cho-che jun-je aphi kedàm-aling dun-kri, not eating not drinking his granny went-wherever following,

bar-pi bar-so-le kedàm-ta hundun-kri, outgoings-great outgoings-little-in going also he kept dogging her,

kethi kejàng-si kedo-po. Ànsi aphi pulo: one-dying, one-perishing (like) he remained. At last his granny said:

"H. K. akhi lo-du-dèt-le cho-tha: ne mo "H. K., food leaf (in) having wrapped up eat (imper.): I thereafter

bidi nàng-thàn-ji." Ànsi akhi-lo-du him a plan to you will explain." Then food-in-a-leaf-wrapped bread

sàngpher cho-lo. Ànsi aphi bidi thàn-lo: "Minàp-ke parched rice he ate. Then his granny a plan explained: "To-morrow

nàng-peso Mòn Recho asopo nàng-kachepàngri-ji vàng-po. Ako your wife Mon Raja's son there to marry will come. Before that

nàng-hupo àngnar-ta nàng-làng-chinglu-ji your father-in-law's elephant-also there in the river to bathe

vàng-po. Lale nàng sàngti-arlo chi-patu-dàm-joi-nòn; will come. There do you sand-underneath go and hide yourself quietly;

ingnar dàm-ji dòkdòk-lo-te, la-arme the elephant to go is-making-ready-when, its tail (to)

rip-hèt-ra nàng-poho-pèn nàng-so holding on tightly your-turban-with your child

che-vàm-phòng-hèt-nòn. Lale ingnar nàng-arju-lo-te, 'Ne-ta to your waist bind firmly. There the elephant you asks if, 'I also

ha ne-peso alòng nàng-kechedun-ji' pu-ra pu-nòn. Ànke to my-wife's place am going along with you' saying say. Then

menàp arni-kàngsàm-si nàngtum le-po. Nàngke to-morrow in the afternoon you both will arrive. Do you

làng-kung-le dokòk-non. Ànke nàng-peso the-river-bank-on wait. Then your wife

làng-kepànglu-ji-aphàn abàn-atum asòt-atum with-water-to-bathe-for-the-purpose her male slaves her female slaves

làng nàng-sòk-po. Ànke 'oso-aphàn làng-ejoi-pèt water will-draw-there. Then 'For the child water one draught only

ne pi-tha' pura hàng-dun-nòn. Ànke làng nàng-pi-lo-te me give' saying call out. Then water you-give-if,

thibuk-arlo nàng-ser-arnàn jòk-dun-thòt-nòn. Ànke nàng-phàn the water pot-into your-gold-ring drop in. Then for you

nàng-hàng-po: ànke dun-nòn: kele-pèn nàng-sopo there she will call: then go with them: on arriving your child

o-dàm-kòk-nòn; ànke oso ape-alòng set down on the ground; then the child its mother-towards

chedàmpo." Ànsi adàp ingthàng-lo: chodèt jundèt will go of itself." So the morning dawned: having eaten and drunk

H. K. ha làng-kung dàmsi sàngti-arlo H. K. to the river bank having gone under the sand

chipatu-dàm-joi-lo. Ànsi ingnar làng went and hid himself quietly. Then the elephant in the river

nàng-chinglu-ji vànglo. Ànke chinglu-dèt dàmji dòkdòklo. H. K. there to bathe came. Then having bathed to go it made ready. H. K.

arme rip-dun-lòk-si, apoho-pèn a-so its tail holding-on-tight-to, his turban-with his child

che-vàm-phòng-dèt-lo. Ànsi ingnar ha sining tied firmly to his waist. Then the elephant to heaven flew up,

ingjar-pòn-lo, ànsi ha làng-kung o-dàm-kòk-lo. Ànke taking him with him, and there on the river bank set him down. Then

Mòn Recho-atum-ta H. K. apeso-pèn asopo nàng-kapàngri-ji-si Mon Raja's people also H. K's wife-with his son in order to marry

Bari-the Recho ahèm vànglo. Ànsi Bari-the Recho great palace King's house (to) had come. Then great-palace King's

abàn-atum asòt-atum H. K. apeso male slaves female slaves H. K.'s wife

làng-kapànglu-ji-aphàn làng nàng-kesòk-ji vànglo. Ànsi with-water-to-bathe-for-the-purpose water there to draw came. Then

H. K. asopo-aphàn làng hàng-pi-dun-lo: "Làng ejoi-pèt H. K. his child-for water begged them to give: "Water one draught only

ne-pi-tha ne-sopo-aphàn, pe-marli." Ànsi inut-ta pi-pe give me my son-for, good mothers." Then one-even would not give

inut-ta pi-pe. Ànsi aphi-si sarpi nàng-dun-lo: ànsi one-even would not give. Then at last an old woman came up to them: then

hàng-dun-thu-lo H. K.-- "Làng ejoi-pèt ne pi-tha, pe-arnàm-pi, called out again H. K.-- "Water one draught only me give, good Madam,

ne-sopo aphàn." Ànsi sarpi làng pi-lo; thibuk my-child-for." Then the old woman water gave him; the water-jar

pheroidun pelèm-pelàm-si, H. K. ser arnàn jòk-dun-thòt-lo. Ànsi to touch making as though, H. K. gold ring dropped into it. So

H. K. apeso làng-pànglu-lo: a-ri a-kèng H. K.'s wife they bathed with water: her arms her legs

chàm-èt aphi-si sarpi-alàng-thibuk aphu washing-beautifully after the old woman's water-jar her head (over)

nàng-dunglo: ser-arnàn nàng-klo-bup. Ànsi H. K. apeso they poured there: the gold ring there fell out. Then H. K.'s wife

pulo-- "Ai! nàng chele-dun-tànglo komàtching alàng-thibuk ma?" said-- "Oh! here has arrived to us whose in the world water-jar?"

pu bisar-lo. Ànsi inut-ta-- "Ne thibuk kali" inut-ta-- saying she enquired. Then one-- "My jar it is not," another--

"Ne thibuk kali" pulo. Ànsi "sarpi a-thibuk" "My jar it is not" said. Then "(it is) the old woman's jar"

pu-hur-lo. Ànsi sarpi-aphàn pulo-- "Konàtsi nàng bàngso they all said. So to the old woman she said-- "Where did you this

arnàn kelòng-lòk? Labàngso arlèng èn-dàm-nòn! La-le nàng vàn ring get hold of? That man go and fetch! Him if you bring

thèk-the-dèt, tàngte nàng pràn!" pulo. Ànsi cannot, then (it is a matter of) your life!" she said. Then

sarpi chiru chernàp-si H. K. alòng dàm-lo, ànsi the old woman weeping lamenting towards H. K. went, and

hàng-dàm-lo-- "Ne-dun ik-nòn: kopi-apòtsi 'Làng called out to him-- "With me be pleased to come: for what reason 'Water

ne pi-tha' si pu-te ne-pràn ne-mui ne-kapedàm-ji-le me give' this having said my life (doublet) me to cause to lose

matha-thuròng-ma?" Ànsi H. K. aso chibu-si did you have it in your mind?" So H. K. his child carrying on his back

dun-lo. Kelepèn oso o-dàm-kòk-lo. Ànsi went with her. On arriving the boy he set down on the ground. Then

oso kàt-tàng-tàng-si ape cherbàk dàm-kràp-lo, ànsi the boy running straightway his mother's lap (into) climbed up, and

mòk chu-lo. her breast sucked.

Ànsi Bari-the Recho pulo: "Ai! abidi thèk-the-lo! Then the great palace King said: "Oh! a thing never seen before!

a-so-si chi-pethe-ràp-tàng-dèt-lo-le-ma?" Ànsi a child-even have they got great between them already?" Then