Part 13
ne-pejàng-ji-si matha-thuròng. Apòtke ne me to slay they are plotting (plur.). Therefore I
chòngvir-po. Sàng-tèt sàngti him sàngpher-le ne will go a-wandering. A provision of rice bread parched rice also to me
sik-pi-nòn." Ànsi atepi pu-tekàng-lo-- "Lale ne preparing give." Then to his sister-in-law he said on leaving-- "If I
thi-dàm-de jàng-dàm-de-dèt, tàngte ne-kevàng-apòr chelònghe do not die (doublet), then my-returning-time (at) worm-cast
thàm-theròk nàng-varpo; ànke inghoi-inghu kapòt-kaplèng clods-six here I will throw; then the stools the planks
chàm-nòn." Chiru-ràp-jo-si chekàk-lo. wash clean." Having wept together they parted.
Ànsi H. K. athai che-pòn-si kedàm-ma-kedàm, ànsi a-phi Then H. K. his bow having taken went along, and his granny
hèm-epi ahèm le-lo. "O phi! nàng bàng-do?" Sarpi the widow's house (at) arrived. "O granny! are you there?" The old woman
nàng-thàk-dèt "Komàt-ma? dàk putàng-te, ne-dòn ne-ràp there answered "Who is there? as for this place, to me kith and kin
avedèt-pile: komàtsi kevàng-ma?" H. K. thàk-dèt, "Ai ne phi." there is not any: Who is come?" H. K. answered, "Oh, I, granny."
Ànsi sarpi pulo-- "kopi-kevàng-ma, po? neke Then the old woman said-- "Why have you come, my dear? I am but
hèm-epi: ne hèm ave ne rit ave: a lone widow: I house have not I field have not:
cho-hàng chorèk-chòt-si kecho: kopi kevàng-lo?" H. K. food-begging (doublet) only (from) I eat: why have you come?" H. K.
thàkdèt-- "Nàng-lòng nàng-do-dun-po." Sarpi answered-- "With you I will remain here as a companion." The old woman
pudèt-- "Nàngke recho-athèng kethe-athèng le, kopusi said-- "You that fit-to-be-a-king, fit-to-be-a-great-man are, how
ne-hèm nàng nàng-kedo-dun-thèk-ji ma?" H. K. thàk-dèt-- "Me in my house you can keep me company?" H. K. answered-- "Good,
phi: nàng-do-dun-po." Ànsi do-dun-lo thàk-dun-lo. Ànsi granny: here I will stay." So he stayed with her (doublet). Then
aphi hèmepi pulo-- "H. K., nàng sòk te-dun-nòn; his granny the widow said-- "H. K., do you the paddy spread out to dry;
ne recho-aròng sòk-sàng rèk-dàm-po. Mo sòk I in the king's village paddy-rice to beg am going. After paddy
te-dèt nàng làng-chinglu dàm-ji-sèt-ta, làng-thàk you have spread out, you in the stream bathe to go if want, up-stream
dàm-ri: la etum a-hèm a-lòngle chinglu." Ànsi go not: this of us two house ground (upon) bathe." Then
sòk-te-dèt aphi hèm-epi recho-aròng dàm-lo. paddy having spread out his granny the widow to king's village went.
H. K. sòk pòn-lo: harlo-dun-lòtsi H. K. the paddy took: having turned it over frequently
palòm-pèt pe-rèng-dèt-si sòk in a very short time having thoroughly dried it the paddy
oi-si làng chinglu-dàm-lo. having collected together in the stream he went to bathe.
Ànsi H. K. matha-voi-phàk-- "kopi-apòtsi ne-phi 'làngthàk Then H. K. thought again-- "for what reason my granny 'up stream
dam-ri' pu ne-kepu-tekàng-lo-ma? Làng-thàk nàng-dàm-si go not' saying me telling went away? Up stream there going
nàng-làng-dàm-ji-làng," pusi làngthàk dàmlo. Ser I will go and see for myself," so saying up stream he went. Gold
alàng-the rup alàngthe kephuk thèk-dàm-lo. water-vessels silver water-vessels broken he, going, saw.
"O lasi 'làngthàk dàm-ri' pu ne-phi "Oh, that was why 'up-stream go not' saying my granny
ne-ke pu-tekàng-le. Ningve nèng-arju-ji, komàt-ching told me when she went away. To-night I will ask her, whose
a-lànghe ne." Ànsi hèm nàng-chevoilo. Ànsi a-phi watering-place it is." So home he returned. Then his granny
hèm-epi-ta recho-aròng-pen arni-kàngsàm hèm nàng-chevoilo. the widow-also king's village-from in the afternoon home returned.
Ànsi a-ningve àn-cho-dèt jun-dèt H. K. arju-lo: Then that night rice having eaten having drank H. K. asked:
"Komàt-ching a-lànghe ma, la làng-thàk? Ser alàngthe "Whose watering-place is it, that up stream? Gold water-vessels
rup alàngthe kephuk oi-cho." Ànsi hèm-epi pulo: "Làngthàk silver water-vessels broken are strewn." Then the widow said: "Up-stream
dàm-ri pu ne nàng kepu-tekàng: nàng arju-je-dèt-si go-not saying I you told at parting: you not hearing (obeying)
nàng làngthàk dàm avi-le?" Ànsi H. K. thàk-lo-- "Dàm-te-ma, there up-stream went surely?" Then H. K. answered-- "Yes, I did go,
phi: ne-thàn-tha, komàt-ching a-lànghe ma." Ànsi granny: explain to me, whose watering place it is." Then
aphi hèm-epi thàn-lo: "Bari-the Recho a-lànghe; his granny the widow explained: "Palace-great king's watering place;
asomar, kòrte bàng-theròk, làng-nàng-kachinglu-adim: his children, sisters six, in the water bathing-place (it is):
dàm-ri-nòn aparke." Ànsi H. K. matha-voiphàk-- "Ne-phi go not now any more." Then H. K. considered again-- My granny
dàm-ri-thu pusi, ne-pu 'go not again' having said, as for me,
nàng-dàm-thu-ji-làng." Ànsi làngthàk dàm-thu-lo. there going again I will continue." Then up stream he went again.
Làng-kung chipatu-joi-si nerlo-chitim Bari-the River bank (under) hiding himself quietly, day-middle Palace-great
Recho asomar kòrte bàng-theròk King's children, sisters six,
làng-nàng-chinglu-ji-si vànglo. (in) the river for the purpose of bathing came.
Nàng-klo-èt-jo akàn nàng-chi-bi-kòk Descending there beautifully their clothes there having laid aside
làng sun-phit: inut akàn into the water they jumped all at once: each one her clothes
nàng-chibi-kòk làng sun-phit, keme-òng having laid aside into the water jumped at once, most lovely!
chiklo-tur-dèt arni tur-dèt lale kachinglu lale moon-splendour sun-splendour (like), there they bathed, there
kachingthi. Ànsi arni ingsàm-jin-lo. Aklèng they washed themselves. So the day became cool gradually. The eldest
nàng-pinkhàt-lo: "Ai ètmarli! kitun apòrlo, there-admonished-them: "O my dears! cooking-time it is,
kedàng apòrlo, e-vo chibèng apòr, e-phàk serving-up-time it is, our fowls to house time it is, our pigs
chibèng apòrlo: e-pi e-tàmpo, e-po e-tàmpo, to house time it is: our mother us will scold, our father us will scold,
dàm-po-nàng." Ànsi chinglu-tànglo, let us go!" So bathing-they finished,
chingthi-tànglo: inut akàn washing themselves they finished: one her clothes
nàng-chihijìr-phlum-phlum chi-i-lòk-si ingjar-èt, inut shaking out so as to flap, having put on flew away beautifully, another
akàn chihijir-phlum ingjar-èt, ànsi her clothes having shaken out so as to flap flew away beautifully, and
akibi-si-ke aphi ingjar-èt-jo, chiklo-atur the youngest of all afterwards flew away beautifully moon's-brightness
arni-atur thelalàk. Sining lut-le-tik, lale H. K. sun's brightness just like. The heaven not entered-until, there H. K.
kelàng-dun puke angphun chepekèk-koi. Ànsi stood gazing so that his neck (in) he got a crook altogether. So
sining lutkoi-lo, thèk-dun-de-lo: ànsi hèm the heaven they entered quite, he saw them no more: so home
chevoilo. H. K. aning mathalo "àn akeme, àn akechòk, he returned. H. K. in his mind thought "so beautiful! so lovely!
nàng èn-lòng-le-tik here until I can get one to wife,
nàng-kim-lòng-le-tik here until I can build the wedding bower (subaud, I will not rest);
ningve ne-phi nàng-arju-le-po." Ànsi hèm to-night my granny I will ask again about them." So home
le-ròk àn-cho-dèt jun-dèt H. K. aphi arjulo:-- having arrived rice having eaten having drunk H. K. his granny asked:--
"Mai! phi! la-sòntòt akeme la-sòntòt akechòk "Oh! granny! that-like beautiful, that-like lovely
ne thèk-lòng-le-làng; kopusi ke-èn lòng-po-ma? I saw got never; how to take one to wife shall I attain to?
bidi ne thàn-tha!" Aphi pudèt-- "Ai H. K.! bàng-ke a plan to me explain!" His granny answered-- "O H. K.! those ones
arnàm-aso arni-aso recho-aso kethe-aso god's children sun's children king's children great one's children
kopusi nàngke arlèng-aso-le (are): how should you, who are but a child of man,
ke-èn-lòng-ji-ma?" H. K. pulo-- "kali, phi! èn-lòng succeed in getting one to wife?" H. K. said-- "not so, granny! get one
nàng-ji: bidi ne thàn-nòn." to wife I must: a plan to me explain."
Thàn-the tik-tàk arju-ver-si thàn-lo: Did not-explain (she) so-long-as (he) continuing to ask, she explained:
"Nàng ke-èn-ji-pèt-tàngte, la làng-kung-le rit "You are-bent-on-wedding-one-if, that river-bank-on a field
pàn-dàm-nòn." Ànsi H. K. pulo-- "Me-òng-chòt-lo, phi: menàp-pèn-apara to clear go." And H. K. said-- "Very good, granny: to-morrow-from
pàn-dàm-po." Ànsi adàp the-àng the-àng-e I will go and clear it." And the morning dawning not dawning
làng-ding: ànsi adàp ing-thànglo. Ànsi nopàk he continued to watch: so (at last) the morning dawned fully. Then a dao
e-pàk che-pòn-si dam-lo. Le-ròk-pèn do-de, one taking with him he went. Arriving-from he waited not,
sàng-se, lale kepàn lale kepàn, arni-si-pèt he rested not there clearing there clearing, in one day only
pàn-dèt pi-dèt, ànsi màm thilo, me keilo: lale he cleared it fully (doublet), then jungle cut, fire set-to-it: there
kecho puke, abèng akòk thi-rok-re it (the fire) ate it up so quickly, a piece of wood, a stalk lying-not
cho-èt. Ànsi thèngthe, hànjàng, nòk, phingu, arche-lo, it devoured. Then maize, millet, sugar-cane, plantain he dibbled in,
aphu-thàk-ta mir phèk-e, tado, mir-kadòmphui, over and above also (name of a flower), white lily, marigold,
asòn-sòn mir e-lo. Ànsi Bari-the Recho asomar various kinds flowers he planted. Then Palace-great King's daughters
làng nàng-chinglu-lelo: nàng-klo-èt-jo (in the) river there-to bathe-arrived: there they descended beautifully,
keme thèk-the-òng puke--chiklo-le vàng-phlòt, arni-le vàng-phlòt lovely to impossibility so--moon-as-if came down sun-as-if came down
thelalàk. Ànsi chinglu-tàngdèt just like. Then having finished bathing
chingthi-tàngdèt, H. K. ateràn nàng-thèklo. having finished washing themselves, H. K.'s garden-plot they saw there.
Ànsi pulo-- "Mai! komàt arit-ma? me-òng-he." Aklèng So they said-- "Oh! whose field is it? it is very pretty." The eldest
thàk-dèt-- "E-kòrpo H. K. ateràn-le-ma." answered-- "Our cousin (brother-in-law) H. K.'s garden plot it must be."
Ànsi sining chingjar-thu-èt-jo-lo. H. K. "nàmtusi Then to heaven they flew away again beautifully together. H. K. "how
ke-èn-lòng-po-ma?" pu matha-ding, ànsi shall I succeed in getting her?" saying continued to think, and
aphi arju-thu-le-lo-- "Ai phi! nàmtu-ching-si his granny went and asked again-- "Oh, granny! when and how
ke-èn-lòng-apòtlo-ma?" Aphi thàkdèt-- "La-pu-pe-lòng, am I to succeed in getting one?" His granny answered-- "That-way-not,
asu-po: hèm-thàp chi-kim-tha." Ànsi adàp grandson-dear: a jungle hut build for yourself." So in the morning
hèm-thàp kim-dàm-lo. Arni-si-pèt hèm-thàp thepi a jungle hut he went to build. In one day only a jungle hut very big
kim-dèt-si hèm chevoilo, ànsi "hèm-thàp tànglo, having-built home he returned, and "the jungle hut I have finished,
phi," pu thàn-lo. "Tàngte pòngsi granny," saying he explained. "Then (in) a flute
che-èt-nòn," pusi aphi pinkhàt-lo. Ànsi pòngsi bore a hole for yourself," saying his granny advised him. Then flutes
che-èt-o. Ànsi thèngthe-apòr hànjàng-apòrlo. he bored several for himself. So maize-time millet-time it became.
Aphi pinkhàt-lo-- "Hèm-thàp chehòn-dàm-ra pòngsi His granny advised him-- "In your jungle hut going to watch flute
but-nòn." Arit putàngte, palòm-pèt lale mir blow." His field as-for, in a very little time there flowers
kàngthu-puke, matha thèk-the-dèt. Ànsi Bari-the Recho blossomed-so, it could not be imagined. Then great-Palace King's
asomar làng nàng-chinglu-le-lo: nàng-ingjar-èt-jo children in the river there to bathe arrived: there flying beautifully
inut akàn chi-bi-kòk làng sun-phit, inut one her clothes laying aside in the river jumped straight, another
akàn chi-bi-kòk làng sun-phit, lale kachinglu her clothes laying aside in the river jumped straight, there bathed
lale kachingthi. Ànsi aklèng nàng-pinkhàt-le-lo-- there washed themselves. Then the eldest there advised them again--
"Da, ètmarli, dàm-po-nàng." H. K. lale pòngsi kebut puke, "Come, dears, let us go." H. K. thereupon his flute blew so,
matha-thèk-the-dèt. "Mai! pòngsi-kebut-ta it could not be imagined. "Oh! flute-playing indeed
ju-me-òng: H. K. abàng do-avi: da ètmarli, is very good to hear: H. K. a person it is surely: come, dears,
mir che-hàng-dàm-si-nàng"; ànsi vànglo. "H. K., nitum mir flowers to beg let us go"; so they went. "H. K., we flowers
chilòk-pòn-chòt-làng, chilòk-pòn for ourselves pluck take a few wish, pluck and take
ningke-ma, po?" "Chilòk-pòn ningke-ma," are you willing that we, sir?" "Pluck and take, I am willing certainly,"
pu, H. K. pulo. Ànsi abàng-phu-ta mir saying, H. K. said. So each one of them flowers
chilòk-pòn-si dàmlo, ingjar-pòn-èt-jo. having plucked and taken went away, they flew away gracefully together.
Sining lut-le-tiktàk, H. K. lale kelàng-dun-puke In heaven (they) not entered so long, H. K. there continued gazing so,
amèk chi-peso-koi, ano chi-peso-koi. Ànsi his eyes became quite sore, his ears (i.e. eyes) became quite sore. So
sining lut-koi-lo: thèk-dun-de-lo-pu-ànsi, the heaven they entered completely: he-could-no-longer-see-them-when,
H. K. ta hèm chevoilo. Ànsi aphi hèm-epi nàng-arjulo-- H. K. also home returned. Then his granny the widow there asked him--
"Mini Bari-the Recho asomar nàng chingki-pòn-ma?" "To-day great-Palace King's children with you did converse?"
"Chingki-pòn-te; mir-ta ne "Yes, they conversed; flowers even me
kehàng-pòn-làngle." Ànsi aphi bidi thànlo: they asked to be allowed to gather." Then his granny a plan explained:
"Menàp-ta arni keme: Bari-the Recho asomar làng "To-morrow (is) a day good: Great palace King's children in the river
nàng-chinglu-le-ji-apòtke, chipatu-joi-ra there to bathe-arriving-on-as-soon-as, hiding yourself quietly
làng-dun-tòn-nòn. La aklèng-atum kòrte bàng-phòngo-ke apèngnàn watch secretly. Those elder (plural) sisters persons five husbands
do-àngse-lo. Akibi-si dèt-lo, latu Mòn Recho have all got. The youngest only, her Mon Raja (King of the winds)
asopo-aphàn kerai-dun; hòrbòng hòrte his son-for is asking in marriage; the beer-gourds (doublet)
le-koi-lo. Bònta la-dèt-lo, la-apini-le have all arrived. Nevertheless her only, her petticoat (accus.)
pàngthèk-dun-ra làng kachinglu-aphi dàk having carefully singled out, in the river they-have-plunged-after, here
vàn-nòn. Ne la-sòntòt apini alar-thàk-po: lale bring to me. I it-just like a petticoat in exchange will weave: that
pòn-ra adim-thòt bi-pi-dàm-thu-nòn. La-apini-binòng-ke taking in that same place go and set it down again. Her-petticoat-own
patu-joi-po-nàng. Ànsi alàng hide-quietly-let-us. Then she
ingiar-dun-thèk-the-lo. Lale apini nàng to fly away with the others will not be able. There her petticoat you
che-hàng-lo-te, 'inut-le-inut ne-do-nòn' pu-ra pu-nòn." she asks for-if, 'one or other of you become my wife' saying say."
"To, me-òng-chòt-lo, Phi," pu H. K. pulo. Aphi labàngso "Yes, very good indeed, granny," saying H. K. said. His granny that
abidi thàn-chèk-pèn-apara, H. K. aning aròng kedo plan having explained-after, H. K.'s mind cheerful became
matha-thèk-the-dèt; ajo-ta amèk jàngthèk-the as you cannot imagine; the whole night his eyes close he could not
a-no jàng-thèk-the matha-ding. Ànsi adàp ing-thànglo: (doublet), but continued thinking. Then morning fully dawned:
àn-chodèt jundèt arit chedàmlo. "Nàmtu-ching-si having eaten rice having drunk his field (to) he went. "When
nerlo chitim-po-ma?" pu inghòng-ding; ànsi sàngti-arlo day middle will it be?" saying he continued waiting; then sand-beneath
chi-patu-dam-joi. Ànke nerlo-chitim Bari-the Recho asomar he hid himself quietly. So at mid-day Great Palace king's children
vànglo: nàng-ingjar-èt-jo, inut akàn came: there they flew down gracefully, one her clothes
nàng-chi-bi-kòk làng-sun-phit inut akàn putting aside plunged into the river, another her clothes
nàng-chi-bi-kòk làng-sun-phit, ànsi laying aside plunged into the river, and
làngkachinglu-aphi H. K. thur-joi-si they had entered the water after H. K. rising quietly
la-kibi-si apini ajiso inghu-pòn-dèt-si that youngest one's petticoat striped cloth stealing and taking away
aphi hèm-epi alòng pòn-phit-lo. Ànsi aphi his granny the widow- to took it straightway. And his granny
la-sòntòt apini ajiso thàk-thu-lo, it just like a petticoat a striped cloth wove in exchange,
palòm-pèt thàk-dèt. Ànsi H. K. nàng-kàt-thu-voi-lo, in a very short time she wove them. Then H. K. there ran back again,
adim-thòt-si pini jiso bi-dàm-thu-si, place-that-same-in petticoat striped cloth putting down in exchange,
ahèm-thàp chevàngsi pòngsi but-lo: lale kebut puke his jungle-hut going into, the flute played: there he played so that
matha-thèk-the jadi-thèk-the. Ànsi chinglu dòr-lo, it could not be imagined (doublet). Then they had enough of bathing
chingthi-dòr-lo. Ànsi aklèng they had enough of washing themselves. Then the eldest
nàng-pinkhàt-le-lo-- "Ai ètmarli, dàm-po-nàng; there admonished them again-- "O my dears! let us go;
ketòk-apòr, kesèt-apòrlo; it is (rice) pounding time, it is time for the second pounding;
ketun-apòr kedàng-apòrlo; kebe-apòr, it is cooking-time, it is setting-on time; it is time to heat the beer,
kesòr-apòrlo." Ànsi akàn nàng-chi-i-dèt-si time to squeeze it out." Then her clothes there having put on
pu-thu-le-lo-- "Da, mir che-hàng-dàm-si-nàng." Ànsi mir she said again-- "Come, flowers let us go and beg." Then flowers
chelòk-dàm-dèt ànke aphràngsi aklèng ingjarlo; ànsi having gone to pluck thereupon first the eldest flew up; then
akibi-atum-ta ingjar-dun-èt-jo-lo; ànsi the younger ones also flew up with her gracefully all together; then
akibi-ta ingjar-dun-lo the youngest also tried to fly with them,
ingjar-dun-thèk-the-dèt: ingjar-tàng-te, but found she was unable to fly: if she flew up,
nàng-klo-thu-bup; ingjar-dun-chòt, there she fell back again; if she tried to fly with them,
nàng-klo-thu-bup. Ànsi aklèng pulo-- "Mai! there she fell back again. Then the eldest said-- "Oh!
kopi-ching apòtlo-ma?" Ànsi aklèng-atum-ta what in the world is the matter?" Then the elder ones also
nàng-chihir-thu-voiphàk-lo, ànsi H. K. alòng vàngsi pulo-- "Ai H. K., there came down again, and H. K.'s place coming said-- "O H. K.,
nàng si ne-mu apini lar-dèt avi, you it is who our younger sister's petticoat have changed without doubt,
apòt-ke vàn-nòn" pu-hàng-lo. Ànsi H. K. thàk-dèt-- therefore bring it back" saying they called out. Then H. K. answered--
"Inut-le-inut ne-do-te." Bari-the Recho asomar pudèt: "One or other of you be my wife." Great-Palace King's children said:
"Kopusi nàng-kedo apòtlo? netum ne-pèngàn "How you to marry is it possible? we our-husbands
kedo-tàng, ne-pèngàn kedo-tàng rèp-le." H. K. have got already, our husbands have got already married to us." H. K.
pudèt-- "Tangte ne pini nàng-pi-thèk-the: inut-le-inut said-- "Then I petticoat you give up cannot: one or other of you
ne-do-ma-si." Ànsi Bari-the Recho asomar chepulo: me must marry." Then Great-Palace King's children said one to another:
"Te, nàng-do-nòn." Aklèng thàk-dèt: "Kopusi "Sister (elder), do you marry him." The eldest answered: "How
ne-le kedo-ji? ne-so kechàn-jai-le." "Tàngte adàk-vàm, should I marry him? I-children several have already." "Then the next,
nàng-le do-nòn." "Kopusi ne kedo-thèk-po? ne do you marry him." "How I should be able to marry him? I
ningke ne-so bàng-phili tàng-dèt-le." "Adàkvàm-adun, myself also my children four have got already." "Second sister-next-to,
nàng-le do-nòn tàngte." "Kopusi kedo-thèk-ji? ne ningke do you marry him then." "How can I possibly marry him? I also
ne-so bàng-kethòm tàng-dèt-le." "Tàngte my children three have got already." "Then
adàkvàm-àdun-le-thòt, nàngle do-nòn." "Ne-ta ne-so bàng-hini second sister-next-to-next, do you marry him." "I too children two
tàng-dèt-le, kopusi kedo-po?" "Nàng have got already, how should I marry him?" "You
adàk-vàm-adun-le-thòt, nàng-le do-nòn." second-sister-next-to-next following, do you marry him."
"Do-thèk-the, ne-ta ne-so inut tàng-dèt-le-ma?" "Tàngte "I cannot marry him, I too my child one have I not already?" "Then
nàng akibi-si-le do-nòn." Akibi-si thàk-dèt-- you the youngest, do you marry him." The youngest answered--
"Ne-tu, Mòn Recho asopo-aphàn ne kerai-dun tàng-dèt-le: "As for me, Mon Raja his son-for me is asking in marriage already:
hòr-bòng hòr-te nàng-le-koi-lo; pusi the gourds of beer there arrived all have; how
kedo-thèk-po?" Aklèng-atum pudèt-- "Bònta nàng can I possibly marry him?" The elder sisters said-- "But you
pàngri-re-dèt-làng-le-ma: nàng-le do-nòn-èt! Ingting-po, are not married yet: do you marry him, dear! It will be dark soon,