Part 11
pòn-si jòr-dàm-lo, ànsi jàngreso thàn-dun-lo-- having taken, went to sell it, and the orphan explained to them--
"Nàngli-tum hala bamòn kiri-po a-ròng-le jòr-dàm-nòn: "You that (distant) brahman rich-big's village in go and sell:
la-ròng le-lo-te 'chainòng a-òk that village (at) when you arrive, 'cow's flesh
èn-ji-làng-ma' pu-ra arju-nòn." Ànsi latum will (any one) go on taking?' saying ask." So these
kòrte-bàng-theròk chainòng a-òk pònsi dàmlo, ha bamòn-aròng brothers six cow's flesh taking went, that Brahman's village
le-si, "Chainòng-a-òk èn-ji làng ma?" pu having arrived, "Cow's flesh will (any one) take more?" saying
arju-lo. Ànsi "èn-ji-làng, vàn-nòn," pu asked. And "we will take more, bring it here," saying
nàng-hàng-lo. Ànsi bamòn-po a-hèm le-lo. Ànsi they called out. So the big brahman's house they reached. Then
bamòn-po ròng-isi asàngho the big brahman's village-whole inhabitants,
che-pàngrum-pèt-si, la chainòng-a-òk having collected all together, those cow's flesh
kejòr-dàm-atum kòrte bàng-theròk, nèp-si, a-ri bringing to sell-people, the six brothers, having seized, their hands
kòk-krei-si, jasemèt chòk-si pulo: "Netum bamòn-le: tied firmly having, severely having beaten, said: "We brahmans are:
'chainòng-aòk èn-ji ma?' pu nàng 'cow's flesh will any one take?' saying, you
nàng-katirva-hai?" pu-si lo-lo. La chainòng-a-òk here-solicit a customer dare?" saying let them go. These cow's-flesh
kevàn-atum-ta hèm che-voi-lo, ànsi tovar bringing persons home their own went, and on the way
chingvai-pòn-lo: "Mai! àn-le alàng jangreso e-kechobei! took counsel together: "Oh! how much that orphan us has cheated!
e-chainòng e-haidi e-pa-chi-thu-koi-làng; aphu-thàk-ta our cattle (doublet) he has caused us to kill all; over and above that
e-rèng e-hu e-ka-peso. Apòt-ke our skin (doublet) to us he has caused to smart. Therefore
kele-pèn a-hèm me-kei-dàm-po-nàng." Ànsi hèm immediately on arriving his house fire-set-to let-us-go." So home
che-le-lo ànke jàng-reso a-hèm me-kei-dàm-dut inghoi-lo. Ànsi they arrived, and the orphan's house fire-setting did. Then
jàngreso atum hini chibu-si hèm me-kecho the orphan baskets-two having woven, house-fire-eaten, devoured (of)
aphelo hum-si bahar pòn-lo, ànsi ha mèk-keso ashes having collected a load took, and that (distant) sore-eyed
aròng le-lo. Labàngso aròng arlèng (people's) village went to. That village (of) men,
abàng-phu-ta amèk-keso-abàng àngse. Ànke phelo a-bahar-pèn each one of them, sore-eyed folk were only. So ashes (of) a load-with
jàngreso latum nàng-thèksi nàng-arju-lo-- "Nàng kopi the orphan they having seen, called out to him-- "Thou what for
kevàng ladak?" Jàngreso thàk-dèt-- "Ai nàngtum aròng comest thou hither?" The orphan answered-- "Oh! your village
mèk-keso a-vur do-tàng-pu arju-lòngsi ne sore eyes disease has finished getting, thus having got to hear, I
mèk-keso a-bàp nàng-kejòr." Ànsi latum pulo-- (for) sore-eyed people medicine here am selling." Then they said--
"Ai! tàngte me-òng-chòt-lo, po-arnàm-po!" pusi "Oh! then (that) is very good indeed, my good sir!" so saying
ròng-isi asàngho dohòn chi-rung-si dohòn-bahar-isi the whole village inhabitants money having collected, of money load one
jàngreso nàng-pilo. Ànsi jàngreso pulo: "Labàngso a-bàp to the orphan there-gave. Then the orphan said: "That medicine
nònke chi-hi-ri-tha: mo ne tovar immediately do not apply (rub) to yourselves: afterwards I the road
ebèng lelo-te, 'chi-hi-nòn' pu ne nàng-pupo, a piece have gone when, 'apply (rub) it' saying I will tell you,
àn-le chi-hi-nòn." Ànsi dohòn-bahar-isi phelo a-nàm then (and not before) apply it." Then money-load-one ashes (of) price
jàngreso lòng-si, hèm chevoilo. Ànke la tovar me the orphan having got, home to his returned. When he road a little
nàng-le-lo, mèk-a-vur-kelòng-atum jàngreso-aphàn had gone eye disease who had got people The orphan-to
'chi-hi-nòn-tu-ma?' pu hàng-lo. Jàngreso nàng-thàk-dèt "shall we apply it now?" saying called out. The orphan answered
"tha"; tebòk-hèt tik-ke "tha" pu-bòm-si la "wait"; near so long as, "wait" saying having continued, he
ha heloving le-lo; ànke "nàng-pho-dun-un-e-lo" pu to a distance arrived; and "here reach to me they cannot" saying
matha-lo, "bàp chi-hi-nòn" pu jàngreso he thought, "the medicine rub in now" saying, the orphan
nàng-hàng-lo. Ànsi mèk-keso-atum there called out. Then eyes the sufferers from pain
jàngreso-kevàn-aphelo a-mèk che-hi-lo. La bàp orphan-brought-ashes on their eyes rubbed. That medicine
kachi-hi-pèn-apara, amèk ki-kru puke matha-thèk-the applying from at once their eyes smarted so much, it cannot be imagined
jadi thèk-the: amèk keso tàn-muchòt che-plàng-lo. Ànsi latum (doublet): their eyes sore more much became. Then they
chipulo: "Mai! àn-le alàng e-ke-chobei tekàng: la said to one another: "Oh! so much he us having cheated has left: he
vàng-thu-lo-te, a-ri kòk-dòng-ra chòk-nàng." Jàngreso-ke hem comes-again-if, his hands tying fast let us beat him." The orphan home
che-le-si apei-aphàn "ne-òng-atum ahotòn èn-dàm-le-tha" pu having come his mother-to "my uncles' basket take-go-again," saying
toi-le-lo. Ànsi hèm-epi a-ikmar-atum a-hèm hotòn he sent again. Then the widow her brothers' house basket
hàng-dàm-le-lo. Ànsi hotòn nàng-lo-si latum kòrte-bàng-theròk to ask-went again. Then the basket having sent they brothers six said
chi-pu-le-lo-- "Da, akibi, làng-dun-le-tha; again among themselves-- "Go, youngest, watch again;
hotòn pi-tòng kànghoi-i-ji-ne?" Ànsi (with) the basket what in the world is he going to do?" Then
akibi-abàng nàng-làng-dun-tòn-le-lo. Jàngreso dohòn the youngest went there to watch secretly again. The orphan the money
ketèng nàng-thèk-dun-le-lo. Ànke nàng-kelàng-dun-tòn abàng hèm measuring there he saw again. Then there watching-secretly person home
che-voi-si à-ikmar che-thàn-dàm-le-lo-- "E-osa returning his brothers (to) explained, related, again-- "Our nephew
chu-aphàn-te nòn dohòn kevàn òng-muchòt le-lo." Ànke latum than last time now money bringing much more has arrived." Then they
kòrte-bàng-theròk jàngreso-alòng dàm-si arju-dàm-lo--"Konàt the six brothers the orphan-near going asked--"Where
adohòn-si nàngli lòng-dam-o-lo?" Ànsi jàngreso (all) this money you have got so much more?" Then the orphan
nàng-thàk-dun-lo-- "Nàngli-tum-me-ne kekei-pidut a-hem a-phelo there answered them-- "(By) you fire my applied having house, its ashes
a-nàm. Neli phelo kejòr-dàm-alòng 'kedòr-de' pu price (it is). I ashes selling-place (in) 'it is not enough' saying
hàng-jo: 'àn-pin vàn-thu-tha' pusi pu. Ne-li hèm-ke they cried: 'just so much bring again' saying they said. My house
bihèk-si, a-phelo òng-e-dèt; nàngli-tum ahèm-ke being small, its ashes not much were; Your houses,
the-dung-para, lale me kei-ra a-phelo jòr-dàm-te, since they are large, therefore fire applying the ashes go selling-if,
dohòn-le nàngli-tum ko-ànsi kevàn-ji? Kevàn-si nàngli-tum wealth ye how much would bring? To bring it you
un-e." Ànsi a-òngmar kòrte-bàng-theròk would be unable." Then his uncles the six brethren
chi-pulo: "Tàngte itum-ta e-hèm me said among themselves: "Then to our also houses fire
chekei-dàm-po-nàng." Ànke hèm me chekei-dàm-si, having applied let us go." Then houses fire their having-set-to,
hèm a-phelo hum-si kòrte abàng-phu-ta house-ashes having gathered, the brothers each individually
bahar-un-tik bahar-un-tik pòn-lo. Ànsi jàngreso as much as he could carry took. Then the orphan
thàn-dun-le-lo: "Ha mèk-keso-aròng-le pòn-nòn; explained to them again: "To that eye-sore-village up to take, carry;
ha ròng-a-kung le-lo-te, 'Phelo èn-ji-ma?' that distant village near when you arrive, 'Ashes will you take?'
pura-punòn." Ànsi latum kòrte-bàng-theròk dàmlo. Hà mèk-keso-atum saying say." So they brothers six went. That sore eyed people's
aròng pàng-le-lo, ànsi arju-lo--"Phelo èn-ji-ma?" Ànsi village near arrived, and asked--"Ashes will you take?" Then
mèk-keso-àtum "Vàn-tha" pu nàng-hàng-lo; ànsi latum the people with sore eyes "Bring it here" saying called out; then they
dàm-si ròng le-lo; kele-pèn ari going the village arrived; immediately they arrived their hands
kòk-krei-inghoi-si, la alàng-tum-kepòn-aphelo-pèn tying each, all, having done, those by-them-brought ashes-with
amèk hi-si jasemèt chòklo; ànke their eyes having rubbed severely they beat them; then
chòk-thèng-dèt, latum kòrte-bàng-theròk hèm having been beaten and pummeled, those brothers six home
nàng-chevoilo. Ànke tovar nàng-chèngvai-thu-le-lo-- "Mai! returned. Then (on) the road they consulted together again-- "Oh!
àn-le alàng e-kechobei-ra e-rèng e-kapeso, so much he us-having-cheated our skins he has caused to smart,
aphu-thàk-ta e-hèm i-rit over and above that our houses our fields
e-pa-che-kei-koi; nònke kele-pèn us he has caused to set fire to and burn up; now immediately we arrive
ingchin-aru bèng-ra làng iron-of a cage (in) having firmly secured (him) water (into)
jòk-thòt-lo-nang." Ànke kele-pèn jàngreso nèp-chèk let us throw him." So at once on arriving the orphan seizing
ingchin-aru-pèn bèng-chèk inghoi-lo, ànsi habit làng-bi of iron-a cage-in firmly secure they did, and in the jungle a pool
akethe-pi a-kung bi-dàm-kòk-lo. very great (deep) on the bank putting down they placed.
"Mo-le làng nim-po-nàng; nònke kàt-athai "After a little while water (in) let us drown him; now run away-power
ave-lo; apòtke àn che-cho-dàm-si-nàng" pusi, he has not; therefore rice our-eat-go-let-us" saying,
àn che-cho-dàm-lo. Ànke a-òngmar àn rice-their they went to eat. Then his uncles their rice
checho-dàm-aphi, konane recho-asopo òk nàng-kehung had gone to eat after, some one or other King's son deer there-hunting
vàng-lo, ànsi jàngreso a-dung nàng-le-si, jàngreso-aphàn came, and the orphan near having arrived, the orphan (accus.)
arju-lo "Kopi apòtsi ingchin-aru-arlo asked "What on account of iron-cage-inside
nàng-kebèng-chèk-lo?" Ànsi jàngreso pulo: "Ne-òng-mar-atum you are here firmly secured?" Then the orphan said: "My maternal uncles
asopi keme pu matha-thèk-the àn-pin do. Lasi a daughter, how fair! as one cannot imagine so greatly have. Her
'èn-tu' pu ne-phàn ne-kipu, bònta ne-ke 'èn-e' 'take to wife' saying to me me they say, but I 'will not take'
pu kipusi, ne-òng-mar-atum aning-kithì-si ru saying replying, my uncles becoming very angry cage (in)
ne-kebèng-chèk-lo." Ànsi recho-asopo pulo--"Che! tàngte ne me have fastened up." Then the King's son said--"Oh! then I
èn-lòng-ji-ma?" "La ru-arlo-le nàng (her) take (to wife) shall be able?" "This cage into you
nàng-do-te, èn-lòng-ji-te" pu jàngreso pulo: here-get-in-if, you will be able to get her" saying the orphan said:
"elòm-te ne-òng-atum vàng-po, ànke-- "in a little while my uncles will come and--
'Ànhelo-ma?' pu nàng arju-lo-te, 'ànhelo, 'Have you anything to say?' saying you if they ask, 'all right,
èn-po, òngmar-li'--pura punòn." "To, tàngte," pu I will take her, uncles'--saying reply." "Yes, then," saying
recho-asopo pulo. Ànsi jàngreso recho-asopo-aphàn pulo--"La the King's son said. Then the orphan the King's son-to said--"That
nàng-pe nàng-ri-pèn mamàtle nàng ru-arlo nàng-lut-lo-te, nàng your coat your dhoti-with bedecked you cage-into here enter-if, you
chini-dèt-po; apòtke ne ingpu-nòn: ne-pe ne-ri they will recognize at once; therefore me let out: my coat my dhoti
nàng pipo, ànke ru-arlo lut-nòn." Ànsi recho-asopo ru you I will give, then cage-into enter." So the King's son the cage
ingpu-si jàngreso nàng-bar-lo, ànsi jàngreso a-pe having opened the orphan there came out, and the orphan his coat
a-ri recho-asopo pilo, la recho-asopo a-pe, a-ri, his dhoti to the king's son gave, that King's son his coat, his dhoti,
a-lèk, a-roi, jàngreso pi-thu-lo, ànke his necklace, his bracelets, to the orphan gave in exchange, and
recho-asopo ru-arlo lut-lo, ànsi jàngreso the King's son into the cage entered, and the orphan
ingkir-dun-thip-lo. Ànsi jàngreso-ta recho-asopo a-pe, a-ri, the door made fast. Then the orphan the King's son's clothes, dhoti,
a-lèk, a-roi che-pindèng, ahormu kedo-àn chepindèng-si, necklace, bracelets, having put on, his things all having put on,
ha ahèm che-dàm-lo. Ànsi jàngreso a-òngmar-ta àn away to his house went. And the orphan's uncles also rice
cho-dàm-pèn nàng-che-voi-lo, ru-alòng nàng-le-lo, ànsi arju-lo-- eating-from there returned, at the cage's place arrived and asked--
"àn-helo-ma osá?" "Ànhelo, òngmarli, èn-po" "have you anything to say, nephew?" "All right, uncles, I will take,"
pu jàngreso-kethàn-kàng-asòn-thòt recho-asopo pulo. Ànsi saying the orphan (by) instructed according to the King's son said. Then
ingchin-aru-pèn làngbi var-chui inghoilo. the iron cage-with deep pool (into) throw into water (him) they did.
Ànke jàngreso-a-òngmar kòrte-bàng-theròk chi-pu-lo-- Then the orphan's uncles brothers six said one to the other--
"Àn alàng i-duk e-kànghoi a-pòt, nòn ànke alàng "So much he us-trouble us-causing on account of, now however he
thi-lo"; ànsi hèm che-voi-lo. Ànke jàngreso puke-- kithi-ji is dead"; and home they returned. Then the orphan as for-- dead
kali, recho-asopo a-pe, a-ri, a-lèk, a-roi not at all, the King's son's coat, dhoti, necklace, bracelets
che-pindèng mesèn kemàt matha-thèk-the jadi-thèk-the-dèt having put on, beautifully adorned inconceivably, unimaginably,
thèk-dàm-thu-le-lo! Ànsi latum chi-pu-le-lo-- they saw again on arrival! Then they said among themselves again--
"Jàngreso thi-lòt-lo kali! Ha-la-le, "The orphan is not dead at all! There he is,
kemàt-lèp-ra ka-pàng-elim-ke." Ànke a-dung le-lo, adorned and strutting in his finery." Then near him they went,
jàngreso-aphàn arju-thu-lelo-- "Osá! nàmtu-si nàngli the orphan (accus.) asked-again-- "Nephew! how you
nàng-kele-tòng-ròk?" Ànsi jàngreso thàk-lelo-- "Che, òngmarli, here arrived so soon?" Then the orphan answered-- "Oh, uncles,
ne-phi-ne-phu-atum dola-pèn-si ne my grandmothers and grandfathers a palanquin-with me
nàng-kapethòn-dun-kòk-le; hali ne-li here-caused to be escorted back; there I
le-ròk-pèn-apara ne-phi-ne-phu-atum from the first moment of arriving my grandmothers and grandfathers
pe-keme, ri-keme, lèk roi ne-kepi: la làng-nòn! coat-good, dhoti-good, necklace bracelets me gave: them look at!
Nànglitum-aphàn-ta pevàng-tu-po-nàng You-to also cause-to-come it is necessary
kepha-dun-par: asin nàng-kelo, la ser a-tari-lòn, they sent word urgently: a sign they have sent, this gold-of knife,
làng-tha!" pu pe-klàng-lo. Ànsi a-òngmar pulo-- look at it!" so saying he showed it to them. Then his uncles said--
"Kopusi nelitum kedàm-thèk-po?" "Ingchin arú "How we go shall be able?" "Iron cage
abàng-phu-isi che-pòn-ra ha person-head-one (i.e. each one of you) taking for himself that
làng-kung lut-dàm-ik-nòn" pu jàngreso pulo. Ànsi river bank (to) get into it, good sirs" saying the orphan said. So
latum ingchin-aru che-pòn-si ha làng-kung lut-dàm-lo. Ànsi they iron cages having taken that river-bank (to) got into them. Then
jàngreso ingchin aru rakdun-hèt-ràkdunhèt-lo. Ànsi the orphan (in the) iron cages tightly tied up (each one). Then
jàngreso aklèng-si-abàng ingchin-aru-pèn làngbi the orphan the eldest one with the iron cage deep pool (into)
var-dàm-chui inghoilo. Ànke-phòng làng-abuk-buruk throw did. So then water-bubbles
vàng-jàm-cheplàng-lo; ànke jàngreso pu-le-lo! "Ja! òngmarli, coming up many-continued; then the orphan said again! "There! uncles,
làng-tha! ne-òng-a-klèng-ke la ne-phi ne-phu hòr look! my uncle eldest him my grandmother my grandfather beer
kipi-si hòr kàngri-si ka-chèng-òk-lo." Ànsi adàk-vàn-ta having given beer having drunk is vomiting." Then the next one also
làng-var-lo. Ànke kòrte-bàng-theròk-ta he threw into the water. Then the brothers six
làng-var-klip-si jàngreso hèm nàng-che-voi-lo. Ànsi having all thrown into the river the orphan home returned. Then
jàngreso-aphàn a-ni-mar-atum nàng-arju-lo-- "Nàngli the orphan (accus.) his aunts (uncles' wives) there asked-- "Your
òng-atum nàmtusi vàng-ji?" "Tòng-tòng vàng-ve: àn uncles when will they come?" "Quickly they will not come: so long
kachepho-phe apòtsi, nòn kachepho-le-ma?" not having met together on account of, now have they not met at last?"
pu jàngreso pulo. Ànsi jo-thòm jo-phili do-si saying the orphan said. Then nights-three nights-four having waited
ako a-ni-mar jàngreso-aphàn nàng-arju-thu-le-lo-- "Nàngli again his aunts the orphan (accus.) asked again there-- "Your
òng-atum pi-apòt vàng-ve-rèk-ma?" Ànsi jàngreso uncles what for have not come by this time?" Then the orphan
thàk-lo-- "Vàng-dàp-pràng-po." Ànsi jo-ni answered-- "They will come to-morrow morning." Then nights-two
jo-thòm dosi latum jàngreso-aphàn nights-three having waited they the orphan (accus.)
arju-dàm-thu-le-lo-- "Nàngli òng-atum kopi-apòtsi nòn-pu-ta asked again-- "Your uncles for what reason up to now
vàng-ve-dèt-ma?" Ànsi jàngreso thàn-lo-- "Nòksèk-le àn have not come?" Then the orphan explained-- "In the nòksèk rice
dèng-pi-ik-krei-nòn." Ànsi jàngreso a-ni-mar-atum set on (honorific) for each." Then the orphan's aunts
"thi-koi-lo!" pu chini-si, chirulo, chernàp-lo, "they are really dead!" saying having recognized, wept, lamented,
mòn-duk-lo, mòn-sa-lo. Ànsi jàngreso plànglo-philo, pàk-ta and were plunged in sorrow. So the orphan became rich, any one
làng-un-e-abàng ave-lo. Ànsi jàngreso recho kethe to look on with envy there was not. So the orphan king great
chosi rèng-me-rèng-dòk-lo. becoming, lived a happy and pleasant life.
NOTES.
Here we have a narrative of a more complex character than that of the first story, with a richer vocabulary, and abounding in the descriptive adverbial particles which are the main feature of the language.
Jàngre, orphan: so is a diminutive particle. Jàngre indicates that one parent is dead; jàngrèng is used when neither survives.
Inut, a loan-word from the Khasi ngut, used for the enumeration of persons: in Mikir initial ng is inadmissible.
Hèm-epi, widow, literally, "sole mistress of the house" (hèm); the syllable e is perhaps a thinning down of a; pi is the feminine affix, here of dignity.
Achèklè, brother, used only by a woman speaking of her brothers; ik is used by both sexes; mar, collective particle, used to form plurals: often atum is added; kòrte, brother; both kòr and te separately may be used for either brother or sister; bàng, the class-word used for human beings before numerals.
Do, a verb meaning to stay, dwell, exist; specially, it has the meaning "to live with as a wife," and is the correlative of èn, "to take (to wife)."
Arni-kàngsàm, "day-becoming-cool-time," the late afternoon. As is natural where there are no clocks, the divisions of the day are marked by other means than the count of hours. Arni is a day (or sun), regarded without reference to the lapse of time = French jour; anerlo is a day's space = journée. Similarly, ajo is a night, jirlo a night's space. The first indication of coming day is vo-khu e-the, "first cock-crow"; then follows vo-khu the-ni, "second cock-crow," and vo-khu the-thòm, "third cock-crow"; then the-àng prinpre-le, "just before dawn"; then adàp kàng-thàng, dawn (adàp, general word for morning); then nerlo-chitim, "day-middle," noon; then arni the-lelo, "the sun at its height"; then arni-kàngsàm, "the sun becoming cool," afternoon; then ingting lim-rim, or ingting-rim, dusk. Then begins ajo, night, when the evening meal is taken, after which soon comes the first sleep, àn-cho mèk-bur, "rice-having-eaten eye-close"; then jirlo chitim, midnight.
Nàng-, a particle used, prefixed to verbs, to give vividness, is really the pronoun of the 2nd person singular, emphasis being given by referring the verb to the person addressed. Nàng at the end of the phrase is the verb of necessity = must; it often means "let us do this or that."
Pàt, as a noun, is a stone dam or fence, put across a stream with an opening in the middle in which the bamboo cage or fish-trap, ru, is placed; as a verb, it means to build such a dam or fence; du means to place a thing so that it will catch or intercept something else.
Làng, water, stream: làng-thàk up-stream, lang-ber down-stream.
Che- prefixed to verbs gives them a reflexive meaning, and indicates that the action relates to the subject; hèm che-voi-lo, "he went home, to his own house"; che-pu-lo, "they said to one another"; ru che-vàt-dàm-lo, "they went to inspect their own fish-trap."
Chikung, a cray-fish; chikàng is an imitative sequent; similarly phàng-o, carelessly, is followed by phàng-a.
Jàng, as a verb, means to fill up, or, of the containing vessel, to hold--òk-kejang a-ru, "fish-to-hold-trap." Notice that òk means both fish and flesh; alone, it has usually the former meaning, or that of game, animals hunted; when joined to the name of an animal, the latter: chainòng-a-òk, beef; phàk-a-òk, pork; bi-a-òk, goat's flesh.
Tèng and plèng both mean to be full: sèt is a particle added to strengthen the verb, taking the place of the tense-affix.
Adàp-vàng, "every morning"; literally, "as (each) morning came." Che-rai-ver-lo; here che- is the reflexive particle, rai a verb, to occupy, take up, ver a particle indicating continuance, lo the tense-affix; the whole therefore means "they kept on taking up for themselves."