The Mikirs

Part 10

Chapter 103,286 wordsPublic domain

chòngholoso a-mi kòr-ràk. Ànsi chòngho aning-thi-ning-thi the frog's loins bit-severely. Then the frog becoming very angry

karle-sarpo-a-dòn chòn-rai. Karle-sarpo squirrel-big-old's ladder (on) jumped and broke. The big old squirrel

aningthi-ningthi hànthar-a-kòk ròt-pèt. Hànthar becoming very angry gourd's stem cut in two. The gourd

aningthi-ningthi phàk-belèngpi a-moi klo-dup. Phàk-belèngpi becoming very angry a wild boar's back (on) fell plump. The wild boar

aningthi-ningthi lo-bòng thimur-phàk. Lobòng becoming very angry a plantain-tree rooted up. The plantain-tree

aningthi-ningthi vo-arbipi a-tar sàp-rai. Vo-arbipi becoming very angry a sparrow 's nest struck and broke. The sparrow

aningthi-ningthi ingnar no-thòng-po a-no lut-thòt. becoming very angry an elephant deaf-big 's ear entered.

Ingnar no-thòng-po aningthi-ningthi arlòng helàng-phlut. The elephant deaf-big becoming very angry a rock tore up suddenly.

Arlòng aningthi-ningthi Recho- a-so kònglòng-pi-bup. Ànsi The rock becoming very angry the King 's son rolling-down killed. Then

Recho nàng-bisar-lo: "Màt-si ne-po pithi-lòtlo?" "Ai, arlòng-si the King made an enquiry: "Who my son has killed?" "Oh, the rock

kònglòng-bup," pulo. Ànsi arlòng arju-dàmlo: rolled down on him," they said. Then the rock he summoned to answer:

"O arlòng, arlòng! pi-apòt nàng ne-so kònglòng-bup?" "O rock, rock! for what reason you my son did roll down upon?"

Arlòng pudèt: "Che! Hèmphu-arnàm-recho, pi ne kònglòng-bup-be-ji? The rock said: "Oh! Lord-God-King, how I to roll down-not was I?

Ingnar no-thòngpo-si ne helàng-phlut-le ne doi-phit-lo; The elephant big-deaf me torn up suddenly having, me pushed out;

ne-ke ne-ri ave, ne-kèng ave, kolo-pu-si as for me, (to) me hands are not, (to) me legs are not, how then

cher-chàk-thèk-ji? Nàng-sopo ne kekònglòng a-tovar dokòksi, withstand could I? Your honourable son my rolling down-path being-in,

ne kònglòng-bup-lo-te." I rolled down upon him accordingly."

Ànsi Recho pulo: "Mai! la ingnar no-thòng-po Then the king said: "Oh! that elephant deaf-big

la-ànsèt bòn-he"-- pusi, ingnar no-thòng-po that so much (trouble) caused"-- saying, elephant deaf-big

arju-dàm-lo. "O ingnar ingnar! kopi-apòt nàng arlòng summoned. "O elephant, elephant! for what reason you the rock

helàng-phlut?" Ingnar pudèt: "Che! pi ne tore up suddenly?" The elephant answered: "Oh, how I

helàng-phlut-phle-ji, Hèmphu arnàm? Vo-arbipi ne-no was to help tearing it up, Lord God? The sparrow my ear

ne-kelut-thòt-si, ne a-bidi thèk-the-dèt-lo-le, la-helo ne having entered into, my wits having lost control of me, therefore I

arlòng helàng-phlut." the rock tore up suddenly."

Ànsi Recho pudèt--"Mai! la vo-arbipi la-ànpin bòn-he" Then the King said--"Oh! that sparrow that so much (trouble) caused"

pu, arju-dàmlo. "O vo-arbipi voarbipi! ingnar a-no saying, summoned. "O sparrow, sparrow! elephant's ear

kopi-apòt nàng lut-thòt?" Voarbipi thàkdèt-- "Che! Hèmphu! pi for what reason did you enter?" The sparrow answered-- "Oh! Lord! how

ne lut-le-ji? lobòng ne-tar I was I not to enter? the plantain-stalk my nest

kesàp-rai-le, la-helo ne-ning oi-òng, ne falling on having broken, therefore my mind being very disturbed, I

ingnar a-no lut-thòt." elephant's ear entered."

Ànsi Recho pu--"Mai! la lobòng lapu Then the King said--"Oh! that plantain-stalk, it seems;

ànpin bòn-he"-- pusi arju-dàm-lo. "O lobòng lobòng! so much (trouble) caused"-- saying he summoned. "O plantain, plantain!

nàng kopi-apòt vo-arbipi a-tar sàp-rai?" you for what reason the sparrow's nest fell upon and broke?"

Lobòng pudèt--"Che! pi ne sàp-rai-re-ji, Hèmphu The plantain said--"Oh! how I was not to fall and break, Lord|

arnàm? Phàk-belèng-pi-si ne kathimur-phàk-le: ne God? The wild boar me rooted me up suddenly: I

thimur-phàk-lo-te ne ingkur kave-dèt-lo-le: kopu-si ne having been rooted up, I root none had at all: how I

karjàp thèk-ji-làng? Thàngbàk ne-ri standing-up was to be able to continue? Any to me-hand

ne-kèng le-kedo kali-dèt-le." to me-leg being, existing, not-at-all there is."

"Mai! la phàk pu àn-pin bon-he," pu "Oh! that pig, it seems, all the (trouble) caused," saying

Recho pulo. Ànsi phak-aphàn arju-dàm-lo. "O phàk phàk! the King said. So the pig (accus.) he summoned. "O pig, pig!

pi-apòt nàng lobòng thimur-phàk"? Phàk pudèt "Pi ne for what reason you the plantain rooted up"? The pig answered "How I

thimur-phàk-phe-ji? Ne chopàn-vèk, mamàtsi could help rooting it up? (as) I was feeding, grazing, suddenly,

hànthar ne-moi keklo-dàp-le: la-helo keso-òng the gourd my back (on) came tumbling down: therefore being in great pain

ne lobòng thimur-phàk." I the plantain rooted up."

Ànsi Recho-- "Mai! hànthar pu àn-pin bòn-he" So the king-- "Oh! the gourd, then, all this (trouble) caused,"

pusi hànthar arju-dàm-lo. "O hànthar hànthar! pi-apòt saying the gourd summoned. "O gourd, gourd! for what

phàk-belèng-pi a-moi nàng klo-dup?" "Pi ne reason the wild boar 's back (on) you fell-plump?" "How I

klo-dup-de-ji, Hèmphu Arnàm? Karle-si ne-kòk could help falling? Lord God? The squirrel my stem (to me)

ne-keròt-pèt-le, ne-ke thàngbàk ne-ri, ne-kèng having cut through, I at all to me hand, to me foot

le-kedo kali-dèt, ne-kòk isi-pèt àn-helo, la-le there-not-existing, my stem, one-only, so much having, that if

ne ròt-pèt-lo-te, ne klo-nàng-po. Phàk-belèng-pi to me is cut through, I must necessarily fall. The wild boar

a-moi keklo-nàng-dup." 's back (on) falling became necessary."

Ànsi Recho pu-le-lo--"Mai! la karle pu àn-pin So the King said again--"Oh! that squirrel then so much

bònhe" pusi karle arju-dàm-lo. "O karle (trouble) caused" saying the squirrel summoned. "O squirrel,

karle! kopi-apòt nàng hànthar a-kòk ròt-pèt?" squirrel! for what reason did you the gourd 's stem cut through?"

Karle pudèt-- "Che! pi ne ròt-re-ji, Hèmphu Arnàm? The squirrel said-- "Oh, how I was not to cut it, Lord God?

Chòngholoso-si ne-dòn chòn-rai-le. Lasi ne tovar The frog my ladder (on) jumping broke. Therefore to me a road

ave-dèt-lo: ne hànthar a-kòk ròt-pèt." did not remain: I the gourd 's stem had to cut."

Recho pudèt-- "Mai! la chòngho la-pu àn-pin bòn-he" The King said-- "Oh! that frog, it seems, so much (trouble) caused"

pusi arju-dàm-lo. "O chòngholoso chòngholoso! kopi-apòt nàng saying he summoned. "O frog, frog! for what reason you

karle a-dòn chòn-rai?" Chòngho thàkdèt-- "Pi ne the squirrel's ladder jumping on broke?" The frog answered-- "How I

chòn-rai-re-ji? Miso-ròng-po-si ne-mi was to help jumping on and breaking? The big black ant my loins,

ne-ke kòr-ràk-le: la keso-òng-si ne even me, bit hard: that pain-great-from I

karle-adòn-bo-po ne chini-ne-dèt-si chòn-rai-te." squirrel's ladder (honorific) I not knowingly jumped upon and broke."

Recho pu-le-lo-- "Mai! miso pu àn-pin bòn-he" The King said again-- "Oh! the ant, then, caused all the trouble"

pusi arju-dàm-lo. "O miso miso! pi-apòt nàng chòngholoso-a-mi saying summoned. "O ant, ant! what-for did you the frog's loins

kòr-ràk?" Miso pudèt-- "Pi ne kòr-ràk-re-ji? bite severely?" The ant said-- "How I was to help biting him?

Adàp ne-òng àn che-thòn-dàm-lo: Chòngho In the morning to my uncle rice I was going along carrying: the frog

tovar ingni-thip. La-lo ne 'tovar ne pèk-tha' the road sitting down blocked. Thereupon I 'road to me free-leave'

pulo: 'ne-rum-le lut-nòn' pu. Ne lut-thòt-lo: chòngho said: 'me underneath creep' he said. I crept under him: the frog

ne-thàk ne ingni-thip; lasi ne a-mi kòr-ràk." on the top of me sat down tight; therefore I his loins bit-severely."

Ànsi Recho pulo--"Nàng bàng-hini kelèt-dèt." Miso-ke Then the King said--"You persons-two guilty-are." The ant

chujèng-pèn kòk-chèk-lo: nòn a-vàm chèng-jàn. hair of head-with they tied-firmly: now his-waist is very slender.

Chòngho-ke tarme-làng-bòng-pèn sàp-phràt-phràt; lasi The frog a blistering creeper-with they soundly thrashed; therefore

nòn phròk-se-nòk-tòk. now he is speckled all over.

NOTES.

This simple and direct narrative, easy of analysis, affords an excellent illustration of the mechanism of Mikir speech. First, we observe that the indication of time is put at the beginning of the sentence: arni-si, "one day"; adàp, "in the morning." Then follows the subject, then the object, and last the verb, with all its qualifications. The most frequent conjunction is ànsi, "and, so," which appears to be made up of àn, the particle indicating quantity, and si, the particle indicating locality, used also for the conjunctive participle; the meaning would then be--"so much having passed (what follows comes next)." Àn-ke, àn-le and àn-lo have the same force.

For the tenses we find the usual suffixes, -lo, -dèt, for the narrative past, -po for the present-future, and -ji for the future. In the narrative a much-used auxiliary is -le, which means "having arrived." The passage is remarkable for the number of cases in which, no ambiguity being possible, the tense-particle is omitted, and the past is expressed by the bare root, without, or more commonly with, an adverbial supplement. Thus, we have pulo, pudèt, and pu for "said"; ingni-thip, "he sat down and blocked," kòr-ràk, "bit severely," chòn-rai, "jumped upon and broke," ròt-pèt, "cut in two," klo-dup, "fell plump," thimur-phàk, "rooted up," sàp-rai, "struck and broke," lut-thòt, "entered," helàng-phlut, "tore up suddenly," pi-bup, "killed by tumbling on him," chò-pàn-vèk, "was feeding, grazing," sàp-phràt-phràt, "beat soundly." Then, we notice that the great majority of these cases are examples of roots qualified by the addition of a particle which, while not used separately by itself, gives energy and definiteness to the verbal root; this method of heightening the force of verbs is a great characteristic of Mikir diction, and is at once the chief beauty and the chief difficulty (to a foreigner) of the language. The adverbial particles so used are very numerous, but they are appropriated to particular verbal roots, and if they were wrongly applied the result would be nonsense. Thus, the particle lòt is used with three verbs only, thi, "die," i, "lie down," and jàng "close the eyes," and always precedes the verbal suffixes with these roots: it cannot be used with any other. Thòt, again, always occurs with lut, "to enter," jòk and var, "to throw." Bup conveys the idea of a sudden blow or fall, and is used with verbs of falling or striking. Dàp and dup seem to have much the same force. Pèt, koi, klip are particles used to indicate completeness; lut-pèt-lo, "all have gone in," ròt-pèt-lo, "he cut through," cho-koi-lo, "he ate up," thu-koi-lo, "he killed them all," cho-klip-lo, "he devoured them." Several of these auxiliary particles seem to be onomatopoetic.

Much resembling the use of these particles are the cases in which verbal roots are combined together to form a single expression. Thus, in our story, thòn-dàm-lo "he carrying went"; do-kòk-le "remaining tied-up"; ingni-dun-chèt-lo "he sat down suddenly (chèt) when the ant was passing (dun)" (dun means "to be with," and is constantly used as an auxiliary, but can also be employed alone in the sense "to go with"); arju-dàm-lo "he summoned to answer"; ne klo-nàng-po "I must necessarily fall" (nàng, verb of necessity).

The story gives a number of examples of the remarkable Mikir negative verb: pèk-pe, "did not give way (pèk)"; dàm-de, "did not go"; pi ne kònglòng-bup-be-ji, "how was I not to roll down upon him and smash him?" where the negative syllable be borrows the initial consonant of the qualifying particle bup; similarly, helàng-phlut-phle "not suddenly root up"; sàp-rai-re "not strike and break"; chòn-rai-re "not jump upon and break"; chini-ne-dèt-si "not knowing" (where chini is a loan-word from Assamese).

As regards vocabulary, tha in ne-pèk-tha is the imperative particle: another such particle (rarely occurring) is te in ne lut-thòt-ra dàm-te; ra is used as the suffix of the conjunctive participle in a string of imperatives. Hòr in dàm-hòr-le indicates plurality: "every one has to pass under me"; other such particles are jo and jàm. Ta in chòngho-ta and miso-ta gives definiteness and emphasis; so also ke in ne-ke, &c. Sarpo in karle sarpo means "big chief": po is a syllable added to give honour and dignity. Notice intensiveness indicated by reduplication in aningthi-ningthi, "very angry"; ning-thi, angry, is made up of ning, mind, and thi to be vexed (also to die). Hànthar: see note on p. 46. Ròt-pèt means to cut down a slender stem or twig by drawing a knife across it: pi-pèt to cut down a thick trunk of a tree; ròt is used for drawing a bow across a fiddle in kum-kiròt "fiddle-scraping." Belèng means a shovel or tray for winnowing rice; phàk-belèng-pi is a wild pig, because he roots about in the earth with his snout like a shovel; -pi is a syllable used to form augmentatives, as -so indicates a diminutive. Bisar, to hold a judicial inquiry, is Assamese. Hèmphu, "owner," the God Mikirs belong to. Vo-arbipi, "a small bird, the size of a sparrow" (not the sparrow itself, which in Mikir is vo-puru). Ne chopàn-vèk, "I was grazing"; chopàn is used of feeding for animals only; vèk (or vèk-vèk) is a particle indicating continuance. Mamàtsi is used of some sudden and unpleasant interruption: klèm-vèk-vèk mamàtsi thi-lo, "he died suddenly as he was working"; ne àn cho-vèk mamàtsi ne chòk-dèt, "he beat me while I was eating." Notice, finally, nòn, the particle most often used to indicate a strong imperative, here in its original sense of "now"; in this meaning it is usually emphasised by adding ke or le, nònke, nònle.

II.

JÀNGRESO PÈN A-ÒNG-ATUM ATOMO. THE ORPHAN AND HIS UNCLES ' STORY.

Hako inut ahèm-epi asopo inut-pèt do; la Once on a time one widow a son only one had; she

achèkle-mar kòrte bàng-theròk do. Ànsi arni-si (woman's) brothers (plural) brothers persons-six had. Now one day

arni-kàngsàm a-òngmar-atum vàng-si in the cool of the day (evening) his maternal uncles having come

jàngreso-aphàn nàng-hànglo-- "Osá! ru cho-du-dàm-nàng." the orphan (accus.) called-to-- "Nephew! fish-trap set up-go-let-us."

Ànsi jàngreso-ta dun-lo. Ànsi aòng-mar So the orphan went with them. Then his uncles,

kòrte bàng-theròk-ke làng-thàk-si pàt me-sèn-si ru the brothers persons-six, up-stream a dam having well built the trap

du-lo. Jàngreso-ke a-òngmar-atum a-ru-pàt a-ber-si arlòng set up. The orphan his uncles ' trap-dam below stones

du-i phàng-o-phàng-a-si ru du-lo, ànsi hèm having set up carelessly, disorderly, trap set up, and home

nàng-che-voi-lo. Ànsi latum adàp ru returned. Then they in the morning the trap-their

che-vàt-dàm-lo. A-òngmar-atum a-ru-pàt àn kepàt-peme-ta, went to inspect. His uncles ' trap-dam so very well-built though,

chikung-chikàng-ta che-var-thòt-the; jàngreso a-ru one cray-fish even had not thrown itself into it; the orphan's trap

puke, òk kejàng a-ru tèngsèt. Ànsi as for, fish holding, entering his trap was quite full Then

a-òngmar-atum pulo-- "Osá! netum dàk ru pàt-po, nàngli-ke his uncles said-- "Nephew! we here trap will build, do you

làng-ber-le pàt-dàm-thu-nòn." Ànsi jàngreso a-ru-pàt down-stream go and set your dam again." So the orphan's trap-dam (in)

a-òng-mar-atum a-ru du-si, jàngreso-ke làngbersi his uncles their trap having set up, the orphan down stream

pàt-dàm-thu-lo; bònta òk kejàng lapu-thàk-thàk, again built his dam; but the fish holding just that same way,

a-òngmar-atum a-ru-ke òk-ejòn-nàt-ta jàng-thòt-the, jàngreso the uncles ' trap one single fish even did not hold, the orphan's

a-ru-ke òk kejàng plèngsèt-plèngsèt. Ànsi adàp-vàng-ta jàngreso trap fish holding was quite full. So morning-every the orphan's

a-ru-pàt a-òng-atum che-rai-ver-lo. Lasi trap-dam his uncles took for themselves continually. Therefore

adàp-vàng alòng kaprèk ru-pàt selèt-òng-si, every morning a place different (in) trap-set-up becoming very weary,

adàp-isi-ke ru du-tekàng-ke-dètsi, bàp a-phàng-athàk bi morning one the trap not setting up at all, grass clump upon placing

tekàng-kòk. Ànsi adàp le-lo, a-òngmar-atum vàng-si he left it. So morning arrived, his uncles having come

jàngreso-aphàn nàng-hàng-lo: "Osá, to the orphan called out: "Nephew!

ru chevàt-dàm-le-lo-nàng." Ànsi jàngreso pulo: "Neli-ke our traps let us go again and visit." Then the orphan said: "As for me,

ru-ta du-tekàng-ke; da bònta, nànglitum-ari a trap I have not even set up; come, nevertheless, (as) your companion

nàng-dun-ji," pusi dun-lo. Ànsi a-ru I will go with you," so saying he went with them. Then his trap

che-làng-dàmlo. Vo-thung lut-thòt thèk-dàm-lo. Ànsi he went to look at. A wood-pigeon having entered he found. So

labàngso a-vo-thung ari chekòksi hèm che-vàn-lo. that wood pigeon his cord (with) having tied up home he bought.

Labàngso a-jàngreso chainòng-aso-ta e-jòn do, la kàngtu That orphan a cow's child (a calf) also one had, it fat

puke matha-thèk-the jadi-thèk-the, nei-bòt àn-pin. Ànke so very, as could not be imagined (doublet) very sleek so greatly. Now

a-òngmar-atum làng-un-e-si labàngso his uncles to look at-being unable (through envy) that

a-chainòng-aso thu-pèt-lo. Ànsi jàngreso labàngso calf killed (entirely). Then the orphan that

a-chainòng-aso a-rèng lumsi akèng-ehòng ha calf's skin having taken off, leg one to a distance

bamòn kiri-po a-hèm pòn-si patu-dàm-joi-lo. Ànsi a brahman rich-big's house (to) taking, hid it quietly. Then

jàngreso: "Mai! hèm-ta chainòng-a-òk angnim-hai-òng-he!" the orphan (said): "Oh! the house cow's flesh (of) smells strongly!"

Ànke bamòn-po aningthi-si pulo: "Tèke nàng-kòrdut-pi a-osó! Then the big brahman, becoming angry, said: "Tiger-bitten boy!

konàt achainòng-a-òksi dàk-le ke-do-ji? Ne-ke bamòn-le. Nàng where cow's flesh here should be? I am a brahman. You

peklàng thèk-ser-ma-si: thèkthe-le nàng-pràn produce, show, must be able to: you cannot-if, your life

nàng-èn-ji." Ànsi jàngreso pulo-- "Dei, tàngte ne I will take here." Then the orphan said-- "Very well, then I

ri-po," pu-si ri-lo. Ri-phàng-o-phàng-a-si, alàng will search," saying he searched: searching carelessly, he

kapatu-alòng dàm-si chainòng-aso a-kèng vung-dàm-phlut hiding-place (to) going the calf's leg pull out suddenly

inghoi-lo: "Làng-nòn, chainòng a-òk do," pu-- "ne did: "See-now, cow's flesh there is," saying-- "I

nàng pu-lo-he!" Ànsi bamòn po-- "Bàng-kaprèk-atum told you so!" Then the big brahman-- "people other (plur.)

vàng-thèk-dun-te, ne-jàt virdèt-ji" pu, phere-si come-see-together-if, my-caste will be destroyed" saying, fearing

jàngreso-aphàn pulo: "Jàngreso, po-arnàm-po! pàk-tà thàn-ri-nòn! dohòn the orphan-to said: "Orphan, my good sir! any one do not tell! money

màntung-isi nàng pi-po"-- pusi dohòn màntung-isi pilo. Ànsi a cloth-full-one you I will give," saying money a cloth-full gave. Then

jàngreso labàngso adohòn pòn-si hèm che-voi-lo. Hèm the orphan that money taking with him home returned. House

che-le-lo, ànsi a-pei che-pu-lo: "ne-òng-atum a-tòn his he arrived, and his mother (to) said: "my uncles' basket

hàng-dàm-tha." Ànsi a-pei dàm-si hàng-dàm-lo: "Ik-mar-li! nàngli go-ask-for." So his mother going asked for it: "Brothers! your

osá kipu, 'tòn tàngho.'" Ànsi tòn nàng-lo-lo. Ànsi nephew says, 'a basket I want'" So a basket they sent. Then

hèm-epi a-ik-mar-atum tòn pisi the widow's brothers the basket having given

che-pu-lo-- "Tòn pi kànghoi-i-ji-ne? said among themselves-- "The basket what is to do with?

làng-dun-tòn-tha-- pusi akibi-abàng toi-dun-lo; ànsi la go and peep (imper.)-- saying their youngest one they sent and he

nàng-làng-dun-tòn-lo, ànke hotòn-pèn dohòn ketèng there went and watched, and the basket-with money measuring

nàng-thèk-dun-lo. Ànsi nàng-kelàng-dun-tòn-abàng hèm there he saw. Then there-the-one-who-had-watched-person house

che-voi-si, a-ik-mar thàn-dàm-lo-- "La e-osá his having returned to, his brothers informed-- "That our-nephew

konàt-tòng kelòng-dàm-lo-ne? hotòn-pèn dohòn ketèng wherever get-did he (all this money)? with a basket money measure

chinàm sai-se." Ànsi dohòn tèng-tàng-dèt jàngreso really he has to." So the money measuring-finished-having the orphans

a-pei-ta tòn thòn-dàm-lo, ànke achèkle-mar nàng-pu-dun-lo mother the basket returned, and her brothers there said to her

"Osá nàng-toi-tha." Ànsi hèm-epi hèm nàng-che-le-si "Nephew here send." So the widow home having arrived

asopo-aphàn che-pulo-- "Nàng òng-atum kipu 'Vàng-tha-tu tàngho her son to said-- "Your uncles say 'Come here, we want you,

po.'" Ànsi jàngreso-ta dàmlo. Ànke a-òng-atum nàng arju-lo-- "Konàt father.'" So the orphan went. And his uncles there asked-- "Where

adohòn-si nàngli kelòng-dàm?" Ànsi jàngreso pulo: all this money you obtained?" And the orphan said:

"Chainòng-a-òk a-nàm: nàngli-tum-ne-kithu-pi-pèt a-chainòng "Cow's flesh (of) price (it is): (by) you my killed-entirely cow's

a-òk-si neli kejòr-dàm; chetàngte chehàng-jo flesh I went a-selling; it not being sufficient, together they asked

'àn-pin làng?'" Ànsi aòng-mar arju-thu-le-lo: "Tàngte 'is there only so much?'" Then his uncles asked again: "Then

chainòng-a-òk jòr-dàm-te la-tum ènji-làng-ma?" Ànsi cow's flesh go a-selling if (we), they will taking-go on?" And

jàngreso pulo-- "En-ji làng-te; nàngli-tum-ke the orphan said-- "They will go on taking certainly; you

chainòng-do-o-para lale thu-koi-ra a-òk cows having many because, therefore killing them all their flesh

jòr-dàm-te, ko-ànsi dohòn kevàn-ji?" Ànsi a-òngmar if you go selling how much money you will bring?" So his uncles

kòrte-bang-theròk abàng-phu ejòn chainòng thu-si a-òk bahar brothers the six each one one cow having killed, its flesh load