Part V., Book X., Legge’s translation; also Medhurst’s and Gaubil’s
translations.
[381] Nevius, _China and the Chinese_, pp. 399-408.
[382] A like custom existed among the Hebrews, now continued in the modern _mezuzaw_. Deut. vi. 9. Jahn’s _Archæology_, p. 38.
[383] _Presbyterian Missionary Chronicle_, 1846.
[384] Compare Morrison’s Dictionary under _Tsung_; Doolittle, _Social Life_, Vol. II., pp. 55-60; _Notes and Queries on China and Japan_, Vol. II., p. 157.
[385] Gray’s _China_ (Vol. II., p. 273) contains a cut of a mat theatre from a native drawing. See also Doolittle, _Social Life_, Vol. II., pp. 292-299.
[386] _Chinese as They Are_, p. 114.
[387] _Chinese Repository_, Vol. XIV., p. 335.
[388] _Temple Bar_, Vol. XLIX., p. 45.
[389] _Chinese Repository_, Vol. X., p. 106; _New York Christian Weekly_, 1878.
* * * * * *
Transcriber's note:
In the introductory matter, page numbers xiii to xv are repeated.
The map printed on p. 66 contains two letters "K".
Large tables have been reformatted to fit smaller screens.
The following apparent errors have been corrected:
p. xiii "Geograhical" changed to "Geographical"
p. xiv "Chinchau" changed to "Chinchew"
p. xvii "6. Execution" changed to "6, Execution"
p. xxi "_Chung Kwoh Tsung-lun_." changed to "_Chung Kwoh Tsung-lun_,"
p. 29 (header) "WALL" changed to "WALL."
p. 35 "less that" changed to "less than"
p. 80 "interspered" changed to "interspersed"
p. 86 (note) "1840" changed to "1840."
p. 92 "Tsing" changed to "Tsíning"
p. 93 "combinatious" changed to "combinations"
p. 109 "Hwaichau" changed to "Hwuichau"
p. 114 "estward" changed to "eastward"
p. 159 "direction." changed to "direction,"
p. 181 "Monhot" changed to "Mouhot"
p. 181 "by north" changed to "north by"
p. 184 "diving" changed to "driving"
p. 190 "Amur at at" changed to "Amur at"
p. 199 "owerawe" changed to "overawe"
p. 228 "Oigours" changed to "Ouigours"
p. 234 (note) "chinesichen" changed to "chinesischen"
p. 243 (note) "_Bull_" changed to "_Bull._" (two instances)
p. 244 "grain the" changed to "grain, the"
p. 250 "nos!’”" changed to "nos!’"
p. 255 "‘or great" changed to "or ‘great"
p. 279 (note) "Bart" changed to "Bart."
p. 322 "larnyx" changed to "larynx"
p. 282 "well as beaten.[160]"--footnote reference added
p. 305 "less." changed to "less.”"
p. 328 "county rat" changed to "country rat"
p. 339 "insigna" changed to "insignia"
p. 339 "give them them" changed to "give them"
p. 372 "tweny-nine" changed to "twenty-nine"
p. 383 "apprehensien" changed to "apprehension"
p. 404 "sucsessor" changed to "successor"
p. 405 "tsung-shih" changed to "Tsung-shih"
p. 405 "Gioro" changed to "_Gioro_"
p. 412 (note) "p 69" changed to "p. 69"
p. 421 (note) "_Essai sur l’Instruction_ en _Chine_" changed to "_Essai sur l’Instruction en Chine_"
p. 427 "thoughout" changed to "throughout"
p. 434 "14. The HANLIN YUEN" changed to "13. The HANLIN YUEN"
p. 452 "usual" changed to "unusual"
p. 462 "Lungchau." changed to "Lungchau,"
p. 509 "banishishment" changed to "banishment"
p. 511 "frequenty" changed to "frequently"
p. 522 "fathful" changed to "faithful"
p. 533 (note) "Berückschtigung" changed to "Berücksichtigung"
p. 535 "begining" changed to "beginning"
p. 539 "malady" changed to "malady."
p. 543 "cents" changed to "cents."
p. 543 "points" changed to "point"
p. 552 "medium.” “A" changed to "medium.”--“A"
p. 559 "It can" changed to "it can"
p. 573 "deceased‘s" changed to "deceased"
p. 576 "elswhere" changed to "elsewhere"
p. 577 "tenor" changed to "tenor:"
p. 577 "time" changed to "time."
p. 583 "varients" changed to "variants"
p. 591 "os whatever" changed to "of whatever"
p. 594 "understood" changed to "understand"
p. 606 "limmers" changed to "limners"
p. 610 "_departing tone_" changed to "_departing_ tone"
p. 612 "_^{ng}_(a" changed to "_^{ng}_ (a"
p. 627 "_Liang_ Í" changed to "_Liang Í_"
p. 683 "dominated" changed to "denominated"
p. 687 "secured" changed to "secured."
p. 693 "callection" changed to "collection"
p. 694 "altogther" changed to "altogether"
p. 721 "enjoy‘s" changed to "enjoys"
p. 727 "hierachy" changed to "hierarchy"
p. 751 "another, aud" changed to "another, and"
p. 788 (note) "Mrs" changed to "Mrs."
p. 795 "occured" changed to "occurred"
p. 832 "Conufcius" changed to "Confucius"
Archaic or inconsistent language and punctuation have otherwise been kept as printed. In particular, the following possible errors have not been changed:
pp. 67 and 503 cortége
pp. 150 and 169 enciente
p. 182 Urh hai or Uhr sea
p. 192 crenulated
p. 297 alluvial plane
p. 694 bestead
The following are used inconsistently in the text:
Compass directions (e.g. northwest/north-west) are inconsistently hyphenated
aërial and aerial
ærolites and aerolites
background and back-ground
chihlí and chih-lí
cocoanuts and cocoa-nuts
crawfish and craw-fish
demigod and demi-god
dépôt and depot
earrings and ear-rings
Édifiantes and Edifiantes
Façade and Facade
firstborn and first-born
flagstaffs and flag-staffs
Fuhhí and Fuh-hí
Grainery and Granary
grasscloth and grass-cloth and Kwachau
headmen and head-men
headquarters and head-quarters
headwaters and head-waters
hiohching and hioh-ching
horseshoe and horse-shoe
hum and hûm
Hungtsih and Hung-tsih
inflow and in-flow
jih and juh
Kihngan and Kih-ngan
Kílung and Kilung
Kisilbash and Kisil-bash
Kwachau and Kwa-chau
Lí-fan and Li-fan
Lintsing and Lin-tsing
Lohyang and Loh-yang
maladministration and mal-administration
Manasarowa and Manasa-rowa
matchmaker and match-maker
Ma Tsupu and Ma Tsu-pu
merrymaking and merry-making
Nankau and Nan-kau
Ningyuen and Ning-yuen
overtopped and over-topped
Pwanyü and Pwanyu
rainfall and rain-fall
reöpened and reopened
résumé and resumé
ridgepole and ridge-pole
rockwork and rock-work
seaboard and sea-board
seacoast and sea-coast
seashore and sea-shore
sea-weed and seaweed
semicircular and semi-circular
Shameen and Sha-meen
Shanhai and Shan-hai
Shihpah and Shih-pah
Síngan and Sí-ngan
Síning and Sí-ning
signboards and sign-boards
silkworm and silk-worm
stiffnecked and stiff-necked
Suitsing and Sui-tsing
synonyms and synonymes
Talí and Ta-lí
Tapa and Ta-pa
threefold and three-fold
títuh and tí-tuh
Tsitsihar and Tsi-tsi-har
tsiangkiun and tsiang-kiun
Tsupu and Tsu-pu
Tungkwan and Tung-kwan
twofold and two-fold
untamable and untameable
Ushí and Ushi
vicegerent and vice-gerent
watercourses and water-courses
watershed and water-shed
wellnigh and well-nigh
wheelbarrows and wheel-barrows
widespread and wide-spread
woodwork and wood-work
Yuenming and Yuen-ming