The Middle English Poem, Erthe Upon Erthe

Part 8

Chapter 83,838 wordsPublic domain

[MS. Addit. 25478, fol. 1, r^o] 1 Q{u}ant t{er}re auera en[9] terre large terre gayne, & t{er}re s{er}ra en terre a la mort liuere, Puis ert tere en tere de v{er}myne mange, Dounc vendra tere en tere & toust ert oblie. 4

2 Q{u}ant tere sour t{er}re de orgoyl descline, & tere ils[10] [vers] tere par coueitise encline, Dounc tere ils[10] [vers] tere se treit a Ruyne, & tere a haute tere requeit medicine. 8

3 Q{u}ant tere ne peot de t{er}re la malueste sourueyndre, Par force deit tere de t{er}re te{m}ptaciouns esteyndre, Encontre la fiele tere sa tere deit refreyndre, Q{u}ant tere leue en tere face sa tere moyndre. 12

4 Quey ad tere de tere forq{u}e dolour & peygne Q{u}ant tere veyt en terre soun enemi demeygne, & tere coust en tere a la mort c{er}teyne[11], & tere pase en tere par frelete humeyne? 16

[MS. Addit. 25478, fol. 1, v^o] 5 O tu cheytiue tere de tere, remembrez Vo{us} estes pris de tere & tere deuendrez, Pensez[12] coment en tere & par tere pecchez, & tere fiust en tere tant fortment[13] rechatez. 20

6 Quant tere veyt q{ue} tere se treit a la mort, & tere nad en tere forq{ue} poure confort, Q{u}ant tere moert[25] en tere ni ad nul resort, Merueille est q{ue} tere de tere nad retort. 24

7 Q{u}ant tere[26] deit de tere leuer sodeynement, Tere vendra en tere p{u}r oy{e}r jugement, Dounc auera tere en tere dolour & t{u}rment, Si tere neit fet en tere bon amendement. 28

8 Angel{e}s vendrount en tere la tere resusciter, & dirrount a la tere de tere couent leuer, Deuant le Roy de tere en tere deuez aller[27], Q{u}e[28] soffri en tere p{u}r tere dolour amer. 32

9 Jesu, q{u}e p{u}r la tere en tere fiust ne, Soyt eydaunt[29] a la tere q{u}e tere soit sauue, & nos meyne[30] de tere ou tere est benure, Kar si sumes en tere par tere t{u}rmente[31]. 36

10 Dolour est en tere par tere & par mer, Ffaus est tere en tere & tere desir auer, Pluis ne voil en tere ore[32] de tere chaunter. Dieu deynt tere en tere de viuauns habiter. Amen. 40

ENGLISH TEXT (in left column, below Latin)

[MS. Addit. 25478, fol. 3, r^o] 1 Whanne eorthe hath eorthe wiþ wrong igete, And eorthe in eorthe biginneþ to alete, And eorthe i{n} eorthe wiþ wormes is afrete, Thanne eorthe is on eorthe sone for[gh]ete. 4

2 Wanne eorthe ouer eorthe þorw p{r}ude styeþ, And eorthe toward eorthe þorw coueytise wryeþ, & eorthe into eorthe toward þe deþ hyeþ, Þanne eorthe a[gh]eyn eorthe toward heuene c{r}ieþ.[6] 8

3 Whan eorthe juynt eorthe so luþ{er}[7] to awelden, & eorthe on þ{a}t eorthe allewey[8] bi helden, & eorthe on eorthe sone bigynneþ for to elden, Hou may þat[14] eorthe on eorthe wo[14] belden? 12

4 What haueþ eorthe on eorthe bote pou[gh]t[15] and[15] wo, Whan eorthe iseoþ[16] eorthe his dedliche fo, & eorthe into eorthe so sone gynneþ guo, & eorthe iworthe to eorthe alle we sullen so? 16

5 Alas why naþ eorthe[17] in eorthe is þou[gh]t, Hou eorthe is on eorthe wiþ synnes of-sou[gh]t, & eorthe was in eorthe so mychfulliche ibou[gh]t, Þ{a}t eorthe þorw eorthe ne foelle[18] to nou[gh]t? 20

(in right column, below French)

6 Whan eorthe iseoþ eorthe to endinge drawe, & eorthe on eorthe wiþ deþ is islawe, & eorthe on eorthe wiþ wormes in ignawe, Þanne eorthe may eorthe hi{m} seluen iknawe. 24

[MS. Addit. 25478, fol. 3, v^o] 7 Wan eorthe ssal of eorthe netfulliche aryse, & eorthe on eorthe ihere þilke assise Þer eorthe ne may eorthe noþer[24] lere ne wise, Þanne eorthe sal on eorthe g{r}imliche agrise. 28

8 Þa{n}ne eorthe sal to eorthe holden gret cheste, & eorthe asken eorthe were is hiere byheste Þ{a}t eorthe byhet eorthe allewey to leste, Wanne eorthe t{ur}neþ to eorthe toward Helle feste. 32

9 Houre Lou{er}d þ{a}t on eorthe for eorthe was iboren, On eorthe of eorthe wiþ wounden to-toren, Wyte eorthe fro{m} eorthe þ{a}t ne be furloren, & b{r}inge eorthe to þ{a}t eorthe þer beþ his icoren. 36

Amen.

It will be seen that the Latin and French versions do not correspond exactly with the English text, the French in particular being a mere paraphrase of it, but this was, no doubt, largely due to the exigencies of the rime. The French text has ten stanzas as against nine in the English poem, and the Latin has eleven, the additional stanzas being an expansion of the theme after the manner of Anglo-Latin poems of the kind. It is evident both from the variant attempts at expansion of the text in the Latin and French, and from the greater freshness and more skilful use of the play on the word _erthe_ of the English text, that the latter is the original, and this supports the view already expressed (Introd. p. xxxiii) as to the relation of the English and Latin versions in MS. Harl. 913. It is improbable, at least, that the _Erthe upon Erthe_ poems should all be derived from two Latin poems, the differences between which are too great to admit of a common original, but which were both translated into English verse, and became, in course of time, modified and popularized. On the other hand, the fact that one fourteenth-century poem of the kind had been supplied with a Latin rendering might easily account for an attempt at Latin and French translations in the case of a second, and there seems to be reason for believing that the author of the latter text was acquainted with the poem in MS. Harl. 913. As has been already noted in the Introduction (p. xxxii), the first line of the English version corresponds in idea with that of the text in MS. Harl. 913:

Whan erþ haþ erþ iwanne wiþ wow.

and in actual wording with that of the _Song on the Times_:

When erthe hath erthe i-gette.

Otherwise no verbal connexion can be traced with any of the texts of _Erthe upon Erthe_, though the phrase _eorthe on eorthe_ recurs four times, and there is, of necessity, some similarity of treatment and idea. Thus the remainder of verse 1 contains a reference to the destruction by worms, mentioned in MS. Harl. 913, v. 2, and in the Cambridge text, vv. 7 and 13, as well as to the proverb that the dead are soon forgotten, cf. MS. Harl. 913, v. 4 (Introd. p. xxxi); verse 5 exhorts man to think of death, as does v. 6 of the B Version; and the poem ends with a prayer, as do MSS. Harl. 4486, Lambeth, Laud, Titus, and Rawl. P., as well as Rawl. C., and the Cambridge text. But the wording, and, in the two latter cases, the treatment, is different, and the general similarity is less than might he expected from the triteness of the theme. Both the A and the B Version lay stress on the contrast between man's present earthly glory and his future mingling with the dust, whereas the text in the Appendix dwells on the inevitableness of death, the pains of death, and the future judgement (only mentioned here and in MS. Harl. 913). The poem appears to represent an individual treatment of the subject, suggested perhaps by the text in MS. Harl. 913, with its Latin rendering, and possibly also influenced by the _Song on the Times_ in the same MS. It may be regarded as being ultimately based, like MS. Harl. 913, on the short stanzas current at the beginning of the fourteenth century, and as furnishing additional evidence of the early popularity of the theme, a popularity which gave rise at first to individual poems like this and MS. Harl. 913, and later to the repetition and expansion of one common type as in the B Version. But, unlike MS. Harl. 913, this text stands apart from the more popular types of the poem, and has no connexion with either the B Version or the Cambridge text. It must therefore have been written before the short normal type of the B Version became current, and probably before it took shape as a poem of several stanzas, that is before 1400. The want of close connexion between it and the more usual types of the poem given above, makes the omission of it from the text the less to be regretted, since it represents a side-issue rather than a link in the development of the poem as here treated.

[Footnote 1: Ex^r. K. R. Parl. Proceedings, Bdle. 1 (Old No. 645/21).]

[Footnote 2: Joseph Hunter, the antiquary (1783-1861), Sub-Commissioner of the Public Records 1833, Assistant-Keeper of the Records 1838.]

[Footnote 3: MS. _aterrens_ as one word.]

[Footnote 4: MS. _wlt_.]

[Footnote 5: this word is very obscure, and is omitted by Hunter; portions of _nt_ and the second _t_ can be seen.]

[Footnote 6: H. _b^{i}reþ_.]

[Footnote 7: H. _luþ_.]

[Footnote 8: the MS. has a gap after _allewey_ with space for a word of five or six letters, but there is no erasure nor trace of any omission.]

[Footnote 9: inserted above the line.]

[Footnote 10: MS. has _ils_, surely a scribal error; the original had probably _u{er}s_ = _vers 'towards'_, with the MS. compendium for _er_, written over and confused with the second stroke of the _u_ so as to look like _il_.]

[Footnote 11: H. _e'teyne_.]

[Footnote 12: H. _peisez_.]

[Footnote 13: H. _foilment_.]

[Footnotes 14, 15: _in fresher ink above the line._]

[Footnote 16: MS. _isoeþ_.]

[Footnote 17: above the line.]

[Footnote 18: MS. _foelle_; ? _falle_.]

[Footnote 19: All words marked [19] are omitted in H.'s transcript, the MS. at this point being stained and obscure.]

[Footnote 20: Professor Robinson Ellis suggests _obiu{r}gabit_ here, which would fit the space: there is room for 2-3 letters, and possibly a trace of an _r_ contraction.]

[Footnote 21: H. _urgabit_.]

[Footnote 22: obscure, H. _fuit_; MS. might be _ffinit_.]

[Footnote 23: H. _t'roe_.]

[Footnote 24: H. _neþer_.]

[Footnote 25: H. _mo ert_.]

[Footnote 26: inserted in margin; H. omits.]

[Footnote 27: H. _aler_.]

[Footnote 28: H. _le_.]

[Footnote 29: H. _sayt cydaunt_.]

[Footnote 30: H. _. . . . . . eyne_.]

[Footnote 31: H. _t^{r}menti_.]

[Footnote 32: H. _ou_.]

APPENDIX II.

#B# VERSION 19.

MS. TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE R. 3. 21. [fol. 33, v^o.]

(This text represents the normal seven-stanza type of the B version, but without precise verbal agreement with any text printed above.)

[Transcriber's Note: The initial "E" is printed in the middle of a large blank space, E.E.T.S. notation for a decorative capital.]

1 [E]rthe vppon erthe so wondyrly wrought, Erthe opon erthe hath gete a dignite of nought, Erthe opon erthe hath set all hys thought How erthe opon erthe may on hyght be brought. 4

2 Erthe opon erthe wold be a kyng; But how that erthe goth to erthe thynketh he nothyng. When erthe byddyth erthe hys rent home bryng, Than erthe from erthe hath full hard partyng. 8

3 Erthe opon erthe wynneth castelles and towres; Than seyth erthe to erthe: 'Thys ys all owres'. When erthe opon erthe hath bylde halles and bowres, Then shall erthe fro erthe suffre sharpe showres. 12

4 Erthe goth opon erthe as molde opon molde, Erthe goth opon erthe and glytereth as golde, Lyke as erthe to erthe neu{er} go sholde. And yet shall erthe to erthe rather then he wolde. 16

5 Why erthe loueth erthe wondyr I may thynke, Or why erthe for erthe wyll other swete or s[w]ynke, Ffor when erthe in-to erthe ys brought w{i}t{h}yn the brynke, Than shall erthe of erthe haue a foule stynke. 20

6 Lo erthe opon erthe consider{e} well thow may How erthe co{m}meth to erthe nakyd alway. Why shuld erthe than opon erthe go stout and gay Seth erthe in-to erthe shall passe in a pore aray? 24

7 I counsell erthe opon erthe that wykkyd hath wrought, Whyle erthe ys opon erthe to torne vp hys thought, And pray God opon erthe that all erthe hath wrought, That erthe out of erthe to blysse may be brought. Amen. 28 Memorare nouissima.

#B# VERSION 20.

MS. TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE B. 15. 39. [fol. 170.]

This text (in MS. not written in metrical lines) preserves 9 stanzas of the 12-stanza version in MSS. Lambeth and Laud, and appears to represent a distinct and perhaps older copy of the original of these two. The mistake in v. 8 precludes its being the original.

De terra plasmasti me, _etc._

1 [1]Erþe out of erþe is wondirli wrou[gh]t, Erþe of erþe haþ gete a dignite of nou[gh]t, Erþe vpon erþe haþ sett al his þou[gh]t, Howe þat erþe vpon erþe may be hi[gh] brou[gh]t. 4

2 Erþe vpon erþe wolde ben a king; But how erþe schal to erþe þenkiþ he no þing; Whanne þan erþe biddiþ erþe hise rentis hoom bring, Þanne schal erþe out of erþe haue a piteuous p{ar}tinge. 8

3 Erþe vpon erþe wy{n}neþ castels and tours, Þanne seiþ erþe to erþe: 'þis is all ouris.' Whanne erþe vpon[2] erþe [haþ biggid][3] up his bouris, Þan schal erþe for erþe for[4] suffre scharpe schouris. 12

4 Erþe gooþ upon erþe as molde upon moolde, So gooþ erþe upon erþe al glitiringe in golde, Lijk as erþe vnto erþe neu{er}e go scholde, And [gh]it schal erþe vnto erþe raþir þan he wolde. 16

5 O þou [fol. 170, v^o] wrecchid erþe þat in þe erþe trauellist ni[gh]t & day, To florische þe erþe, to peinte þe erþe wiþ wantowne aray, [Gh]it schalt þou erþe for al þi erþe, make þou it neu{er}e so queinte or gay, Out of þis erþe in-to þe erþe, þere to klinge as a clot of clay. 20

6 O wrecchid man whi art þou proud þat art of erþe makid? Hidir brou[gh]tist þou no schroud, but pore come þou and nakid. Whanne þi soule is went out & þi bodi in[5] erþe rakid, Þan bi [bodi][6] þat was rank & bilouid of al men is bihatid. 24

7 Out of þis erþe cam to þis erþe þis wantinge grarnement[7]; To hide þis erþe, to happe þis erþe, to him was cloþing lent; But now[8] gooþ erþe upon erþe, ruli raggid & rent, Þerfore schal erþe vndir þe erþe haue hidous turment. 28

8 Þ{er}fore þ{o}u erþe vpon erþe þat wikkidli hast wrou[gh]t, While þat erþe is upon erþe turne a[gh]en þi þou[gh]t, & pray to God vpon erthe þat [al þe erþe haþ][9] wrou[gh]t, Þat erþe vpon erþe to blis may be brou[gh]t. 32

9 Now Lord þat erþe madist for erþe & suffridist peines ille, Lete neu{er}e þis erþe for þis erþe mischeue ne spille, But þat þis erþe in þis erþe be euere worchinge þi wille, So that erþe fro þis erþe stie vp to þin hi[gh] hille. AMEN. 36

Memento homo quod cinis es. et in cinerem reuerteris. Ffac bene dum viuis. post mortem viu{er}e si vis.

A man þat wilneþ for to p{ro}fite in þe wey of p{er}fecciou{n} & souvereinli to plese God. he muste studie bisili for to haue þese maters in his herte þat folewiþ here aftir.

First biþenke þee [etc.]

[Footnote 1: MS. erron. begins with a capital _D_.]

[Footnote 2: Crossed out in MS.]

[Footnote 3: Omitted in MS.]

[Footnote 4: So in MS.]

[Footnote 5: MS. _is_ erron. for _in_]

[Footnote 6: Omitted in MS.]

[Footnote 7: erron. for _garnement_]

[Footnote 8: _erþe vpon erþe_ inserted after _now_ in MS. and crossed out.]

[Footnote 9: MS. erroneously repeats, from l. 29, _þat vickidli hast wrou[gh]t_.]

GLOSSARY.

[Transcriber's Note: Entries shown in [[double brackets]] are from the author's Addenda, referring to the English text in Appendix I (pages 42-45). Yogh [gh] is alphabetized as g, thorn þ as th.]

Abbey, _sb._ 13.6. _perh. erron. for_ nobley. [[Afrete, _pp._ devoured, eaten 42.3.]] Agaste, _a._ aghast 25.54. Agayn(e), ageyn, a[gh]en, ayen, _adv._ again 13.30, 15.45, 21.34, 24.20, 28.54; _prep._ against 38.47. A[gh]enrisynge, _sb._ resurrection 15.41. [[Agrise, _vb._ tremble, quake 44.28.]] Al, all, _a._ 28.49, 53. [[Alas, _int._ 43.17.]] Ale, _sb._ 25.60. [[Alete, _vb._ to let go, forsake 42.3.]] Almis, _sb._ alms 24.24. Also, _adv._ 28.37, 34.73. Alway(e), all(e) way(e), _adv._ always 7.14, 9.22, 10.22, 25.32, 29.58, &c. Amende, _vb. imp._ 24.18. Amys, _adv._ amiss 34.68. Answerid, _vb. 3 p. pr._ answereth 2.25. Apone, ap(p)one, _prep._, _var. of_ upon 6.3, 5, 9, 7.1, 2, 3, 9.1, 2, &c. Ar, 3.50. ? _erron. for_ a. Aray(e), array, _sb._ array 7.16, 8.26, 19.18, 21.64, 30.24, &c., &c. [[Aryse, _vb._ arise 44.25.]] Askeþ, askiþ, _vb. 3 p. pr._ 2.25, 39. [[Assise, _sb._ the Judgement 44.26.]] Auyse, _vb. imp._ bethink thyself, consider 22.98. Awaked, _vb. pr. pl._ awaken 1.6. Away, _adv._ 30.22, 31.22. [[Awelden, _vb._ wield, rule 42.9.]] Ay, _adv._ aye 25.58.

Bare, _a._ 22.88. Be, _vb._ 5.4, 5, 6.4, 5, &c., &c.; _imp._ 3.63, 22.97, 24.23; _subj._ 13.9, 14.35, &c; _2 p. pr._ art 1.5, 15.24, 45, 19.21; _3 p. pr._ is, ys 2.16, 17, 40, 42, 3.49, 50, 7.1, &c., es 6.1, 10, 19; _pr. pl._ be, beth 2.38, 3.66, 7.10, 28.43, 45, bythe 13.14, byne 25.52, ar 30.10, 31.10, 33.45; _2 p. p._ were 1.5, 2.29, 22.92; _3 p. p._ was 15.29, 21.40, 23.101, &c.; _p. pl._ were 27.21, 28.27. Before, beffore, byfore, _adv._ before 28.44, 52. _prep._ 22.100, 33.50. Begilynge, _sb._ beguiling 23.106. Begynnynge, _sb._ beginning 23.102. Begynnys, _vb. 3 p. pr._ begins 3.51; _3 p. p._ began 28.31, 32.14; _pp._ bigun 2.29. Beholde, _vb. imp._ behold 12.25. Behynde, _prep._ behind 33.50. [[Belden, _vb._ build up 43.12.]] Beriþ, berriþ, berys, _vb. 3 p. pr._ bears 2.15, 28, 33.53. Beste, _a._ best 12.21. Bete, _pp._ beaten 23.116. Betyme, _adv._ betimes 24.18, 25.57. Be ware, _vb. imp._ beware 22.97, 33.38. Biddethe, biddis, biddith, bydd-es, -eth, -is, -ys, -yth(e), bydyth, _vb. 3 p. pr._ bids 5.7, 7.7, 8.9, 9.7, 10.7, &c.; _3 p. p._ bade 25.36. Biddyngis, _sb._ biddings 23.124. Bigged, biggid, -it, bygged(e), -id, -it, -yd, -yt, _pp._ built, 6.11, 7.11, 10.11, 12.11, 13.15, 14.14, 17.13, 19.11, 30.11, 31.11, 32.7; ON. byggja. Bihatid, _pp._ hated 15.27. [[Bi-holden, _vb._ keep, retain 42.10.]] Bild, _vb. imp._ build 3.64; _2 p. pr._ bildist 22.79; _3 p. pr._ bilt, 3.65, byldyth 5.13; _pp._ bildyd, billid, bylde, byllyd, 5.11, 8.13, 11.11, 20.22, 27.11. Bink, bynk, _sb._ bank 30.19, 31.19. L. Scots. Blak, blayke, _a._ black 3.66, 34.64. Blesse, _sb._, _var. of_ blis, bliss 29.6. Blis, blys, blysse, _sb._ bliss 4.77, 7.24, 8.30, 9.28, 10.28, &c. Blode, _sb._ blood 25.46. Blynde, _a._ blind 25.37. Blyssed, _pp._ blessed 34.75. Bodi, body, _sb._ 15.26, 27, 17.25, 26, 34.73. Bold, _sb._ dwelling 3.64. Bold, _a._ 28.42. Bon, _sb._ bone 22.88. Borowes, _sb. erron. for_ bowres, bowers 10.11. Both, _pron._ 28.41. Bour(e)s, bour(r)is, bourys, bowres, -is, -ys, _sb. pl._ bowers 3.66, 5.11, 6.11, 8.13, 9.11, 12.11, 14.14, 17.13, 27.11, &c. Bou[gh]te, _pp. erron. for_ bro[gh]t 26.70. Brede, _sb._ bread 25.60. Bredis, _vb. 3 p. pr._ breeds 6.7; (perh. erron. for _biddis_); _3 p. p._ brede 33.45. Brente, _pp._ burnt 10.19. Brether, _sb. pl._ brothers 28.44. Bring, bryng(e), _vb._ 5.7, 6.7, 7.7, 14.10, &c.; _imp._ bryng 33.27; _2 p. p._ broght, brou[gh]ttist, broutyst 15.25, 17.24, 19.22; _pp._ brocht, bro(u)ght(e), broht, brou[gh]t(e), brouþt, browt(h)e, 5.4, 6.4, 7.4, 8.6, 9.3, 10.4, 28, 13.8, 14.7, 30.4, &c. Brink(e), brynk(e), _sb._ brink (of the grave) 5.19, 6.19, 15.34, 17.33, 27.19, &c.; _pl._ brynkes 10.19. Byggis, bygith, -yth, _vb. 3 p. pr._ builds _v._ bigged 12.9, 34.63. [[Byheste, _sb._ promise 45.30.]] [[Byhet, _vb. 3 p. pr._ promises 45.31.]] Byrthe, _sb._ birth 26.72.

Calle, _sb._ summons 12.23. Callyd, _vb. 3 p. p._ called, named 32.12. Carayne, caryon, _sb._ carrion 2.39, 24.30. Care, _sb._ care, anxiety 24.11. Case, _sb._ 26.64. Cast, _vb._ 34.61. Castles, castells, casteles, castels, castells, -es, -is, -ys, castylles, _sb. pl._ castles 3.65, 5.9, 6.9, 7.9, 8.11, 9.9, &c., &c. Certayn, certeyn, _a._ certain 28.53, 56. [[Cheste, _sb._ strife, dispute 45.29; OE. cêast, _older_ cêas, L. causa.]] Chyn, chynne, _sb._ chin 2.17, 32.26. Clay(e), _sb._ 15.23, 17.22, 19.20, 21.68. Clinge, clynge, klyng, _vb._ to shrink up, decay 15.23, 17.22, 19.20, 21.68. Cf. _E. E. Allit. P._ A. 856, oure corses in clottez clynge, _Hymns to Virgin and Christ_, p. 85, in coold clay now schal y clinge. Closed, closit, _pp._ enclosed, shut up 28.39, 30.19, 31.19. Clot, clotte, _sb._ clot of clay, a hardened lump of earth, 15.23, 17.22, 19.20, 21.68; _replaced by_ NE. clod. Cloth, _sb._ 32.24, 33.53. Cloth, _vb. imp._ clothe 25.36. Clothing(e), _sb._ 15.29, 17.28, 21.40. Cold(e), _sb._ 12.15, 28.43, 34.72. Com, _vb._ come 12.23; _2 p. pr._ commys 25.32; _3 p. pr._ comes, comeþ, commeth, comyth(e), commyth 7.14, 8.24, 9.22, 10.22, &c.; _2 p. p._ cam 17.24, cem(e) 15.25, 19.22; _pl._ com 28.54. Commandmentis, _sb. pl._ commandments, 25.42. Concele, concell, consaill, consell, consylle, counsall, counsill, cowncelle, cowsayl, _vb. 1 p. pr._ counsel, advise 7.21, 8.27, 9.25, 10.25, 11.25, 26.67, 29.3, 61, 30.25, 31.25. Conclusion, _sb._ close, termination, 28.36. Consayfe, _vb._ conceive, grasp, understand 25.31. Consider(e), consedur, considder, considdir, consyder(e), consydre, _vb._ consider 7.13, 10.21, 11.21, 13.25, 15.36, 29.57, 30.21, 31.21. [[Coueytise, _sb._ covetousness 42.6.]] Coveytous, _sb._ covetousness 33.55, _Conf. of ending for_ covetise, OF. coveitise. Cf. _Paston Letters_, No. 582, II. 313, the unkyndnesse and covetuse that was shewed me. [[Crieþ, _vb. 3 p. pr._ cries 42.8.]] Crose, _sb._ cross 25.46. Crownnys, _sb. pl._ crowns 27.24. Crystyn, _a._ Christian 11.28.