The Metamorphoses of Ovid, Books VIII-XV
Chapter 10
[Footnote 52: _By the stroke._--Ver. 618. Possibly both Remulus (if there ever was such a person) and Tullus Hostilius may have fallen victims to some electrical experiments which they were making; this may have given rise to the story that they had been struck with lightning for imitating the prerogative of Jupiter.]
[Footnote 53: _A coloured cap._--Ver. 654. ‘Pictâ redimitus tempora mitrâ,’ is rendered by Clarke, ‘Having his temples wrapped up in a painted bonnet.’ The ‘mitra,’ which was worn on the head by females, was a broad cloth band of various colours. The use of it was derived from the Eastern nations, and, probably, it was very similar to our turban. It was much used by the Phrygians, and in later times among the Greeks and Romans. It is supposed that it was worn in a broad fillet round the head, and was tied under the chin with bands. When Clodius went disguised in female apparel to the rites of Bona Dea, he wore a ‘mitra.’]
[Footnote 54: _Stood unwedded._--Ver. 663. Ovid probably derived this notion from the language of the Roman husbandmen. Columella and other writers on agricultural matters often make mention of a ‘maritus ulmus,’ and a ‘nupta vitis,’ in contradistinction to those trees which stood by themselves.]
[Footnote 55: _Her of Rhamnus._--Ver. 694. See Book III. l. 406.]
EXPLANATION.
Among the Deities borrowed by the Romans from the people of Etruria, were Vertumnus and Pomona, who presided over gardens and fruits. Propertius represents Vertumnus as rejoicing at having left Tusculum for the Roman Forum. According to Varro and Festus, the Romans offered sacrifices to these Deities, and they had their respective temples and altars at Rome, the priest of Pomona being called ‘Flamen Pomonalis.’ It is probable that this story originated in the fancy of the Poet.
The name of Vertumnus, from ‘verto,’ ‘to change,’ perhaps relates to the vicissitudes of the seasons; and if this story refers to any tradition, its meaning may have been, that in his taking various forms, to please Pomona, the change of seasons requisite for bringing the fruits to ripeness was symbolized. It is possible that in the disguises of a labourer, a reaper, and an old woman, the Poet may intend to pourtray the spring, the harvest, and the winter.
There was a market at Rome, near the temple of this God, who was regarded as one of the tutelary Deities of the traders. Horace alludes to his temple which was in the Vicus Tuscus, or Etrurian Street, which led to the Circus Maximus. According to some authors, he was an ancient king of Etruria, who paid great attention to his gardens, and, after his death, was considered to have the tutelage of them.
FABLES XII. AND XIII. [XIV.698-851]
Vertumnus relates to Pomona how Anaxarete was changed into a rock after her disdain of his advances had forced her lover Iphis to hang himself. After the death of Amulius and Numitor, Romulus builds Rome, and becomes the first king of it. Tatius declares war against him, and is favoured by Juno, while Venus protects the Romans. Romulus and Hersilia are added to the number of the Deities, under the names of Quirinus and Ora.
Iphis, born of an humble family, had beheld the noble Anaxarete, sprung from the race of the ancient Teucer;[56] he had seen her, and had felt the flame in all his bones; and struggling a long time, when he could not subdue his passion by reason, he came suppliantly to her doors. And now having confessed to her nurse his unfortunate passion, he besought her, by the hopes {she reposed} in her nursling, not to be hard-hearted to him; and at another time, complimenting each of the numerous servants, he besought their kind interest with an anxious voice. He often gave his words to be borne on the flattering tablets; sometimes he fastened garlands, wet with the dew of his tears, upon the door-posts, and laid his tender side upon the hard threshold, and uttered reproaches against the obdurate bolt.
She, more deaf than the sea, swelling when {the Constellation of} the Kids is setting, and harder than the iron which the Norican fire[57] refines, and than the rock which in its native state is yet held fast by the firm roots, despises, and laughs at him; and to her cruel deeds, in her pride, she adds boastful words, and deprives her lover of even hope. Iphis, unable to endure this prolonged pain, endured his torments no {longer}; and before her doors he spoke these words as his last: “Thou art the conquerer, Anaxarete; and no more annoyances wilt thou have to bear from me. Prepare the joyous triumph, invoke the God Pæan, and crown thyself with the shining laurel. For thou art the conqueror, and of my own will I die; do thou, {woman} of iron, rejoice. At least, thou wilt be obliged to commend something in me, and there will be one point in which I shall be pleasing to thee, and thou wilt confess my merits. Yet remember that my affection for thee has not ended sooner than my life; and that at the same moment I am about to be deprived of a twofold light. And report shall not come to thee as the messenger of my death; I myself will come, doubt it not; and I myself will be seen in person, that thou mayst satiate thy cruel eyes with my lifeless body. But if, ye Gods above, you take cognizance of the fortunes of mortals, be mindful of me; beyond this, my tongue is unable to pray; and cause me to be remembered in times far distant; and give those hours to Fame which you have taken away from my existence.”
{Thus} he said; and raising his swimming eyes and his pallid arms to the door-posts, so often adorned by him with wreaths, when he had fastened a noose at the end of a halter upon the door; he said,-- “Are these the garlands that delight thee, cruel and unnatural {woman}?” And he placed his head within it; but even then he was turned towards her; and he hung a hapless burden, by his strangled throat. The door, struck by the motion of his feet as they quivered, seemed to utter a sound, as {of one} groaning much, and flying open, it discovered the deed; the servants cried aloud, and after lifting him up in vain, they carried him to the house of his mother (for his father was dead). She received him into her bosom; and embracing the cold limbs of her child, after she had uttered the words that are {natural} to wretched mothers, and had performed the {usual} actions of wretched mothers, she was preceding[58] the tearful funeral through the midst of the city, and was carrying his ghastly corpse on the bier, to be committed to the flames.
By chance, her house was near the road where the mournful procession was passing, and the sound of lamentation came to the ears of the hardhearted Anaxarete, whom now an avenging Deity pursued. Moved, however, she said:-- “Let us behold these sad obsequies;” and she ascended to an upper room[59] with wide windows. And scarce had she well seen Iphis laid out on the bier, {when} her eyes became stiffened, and a paleness coming on, the warm blood fled from her body. And as she endeavoured to turn her steps back again, she stood fixed {there}; and as she endeavoured to turn away her face, this too she was unable to do; and by degrees the stone, which already existed in her cruel breast, took possession of her limbs.
“And, that thou mayst not think this a fiction, Salamis still keeps the statue under the form of the maiden; it has also a temple under the name of ‘Venus, the looker-out.’ Remembering these things, O Nymph, lay aside this prolonged disdain, and unite thyself to one who loves thee. Then, may neither cold in the spring nip thy fruit in the bud, nor may the rude winds strike them off in blossom.” When the God, fitted for every shape, had in vain uttered these words, he returned to his youthful form,[60] and took off from himself the garb of the old woman. And such did he appear to her, as, when the form of the sun, in all his brilliancy, has dispelled the opposing clouds, and has shone forth, no cloud intercepting {his rays}. And he {now} purposed violence, but there was no need for force, and the Nymph was captivated by the form of the God, and was sensible of a reciprocal wound.
Next, the soldiery of the wicked Amulius held sway over the realms of Ausonia; and by the aid of his grandsons, the aged Numitor gained the kingdom that he had lost; and on the festival of Pales, the walls of the City were founded. Tatius and the Sabine fathers waged war; and {then}, the way to the citadel being laid open, by a just retribution, Tarpeia lost her life, the arms being heaped {upon her}. On this, they, sprung from {the town of} Cures, just like silent wolves, suppressed their voices with their lips, and fell upon the bodies {now} overpowered by sleep, and rushed to the gates, which the son of Ilia had shut with a strong bolt. But {Juno}, the daughter of Saturn, herself opened one, and made not a sound at the turning of the hinge. Venus alone perceived that the bars of the gate had fallen down; and she would have shut it, were it not, that it is never allowed for a Deity to annul the acts of the {other} Gods. The Naiads of Ausonia occupied a spot near {the temple of} Janus, {a place} besprinkled by a cold fountain; of these she implored aid. Nor did the Nymphs resist, the Goddess making so fair a request; and they gave vent to the springs and the streams of the fountain. But not yet were the paths closed to the open {temple of} Janus, and the water had not stopped the way. They placed sulphur, with its faint blue light, beneath the plenteous fountain, and they applied fire to the hollowed channels, with smoking pitch.
By these and other violent means, the vapour penetrated to the very sources of the fountain; and {you}, ye waters, which, so lately, were able to rival the coldness of the Alps, yielded not {in heat} to the flames themselves. The two door-posts smoked with the flaming spray; and the gate, which was in vain left open for the fierce Sabines, was rendered impassable by this new-made fountain, until the warlike soldiers had assumed their arms. After Romulus had readily led them onward, and the Roman ground was covered with Sabine bodies, and was covered with its own {people,} and the accursed sword had mingled the blood of the son-in-law with the gore of the father-in-law; they determined that the war should end in peace, and that they would not contend with weapons to the last extremity, and that Tatius should share in the sovereignty.
Tatius was {now} dead, and thou, Romulus, wast giving laws in common to both peoples; when Mavors,[61] his helmet laid aside, in such words as these addressed the Parent of both Gods and men: “The time is {now} come, O father, (since the Roman state is established on a strong foundation, and is no longer dependent on the guardianship of but one), for thee to give the reward which was promised to me, and to thy grandson {so} deserving of it, and, removed from earth, to admit him to heaven. Thou saidst to me once, a council of the Gods being present, (for I remember it, and with grateful mind I remarked the affectionate speech), he shall be one, whom thou shalt raise to the azure heaven. Let the tenor of thy words be {now} performed.”
The all-powerful {God} nodded in assent, and he obscured the air with thick clouds, and alarmed the City with thunder and lightning. Gradivus knew that this was a signal given to him for the promised removal; and, leaning on his lance, he boldly mounted {behind} his steeds, laden with the blood-stained pole {of the chariot}, and urged them on with the lash of the whip; and descending along the steep air, he stood on the summit of the hill of the woody Palatium; and he took away the son of Ilia, that moment giving out his royal ordinances to his own Quirites. His mortal body glided through the yielding air; just as the leaden plummet, discharged from the broad sling, is wont to dissolve itself[62] in mid air. A beauteous appearance succeeded, one more suitable to the lofty couches[63] of heaven, and a form, such as that of Quirinus arrayed in his regal robe. His wife was lamenting him as lost; when the royal Juno commanded Iris to descend to Hersilia, along her bending path; and thus to convey to the bereft {wife} her commands:--
“O matron, the especial glory of the Latian and of the Sabine race; thou woman, most worthy to have been before the wife of a hero so great, {and} now of Quirinus; cease thy weeping, and if thou hast a wish to see thy husband, under my guidance repair to the grove which flourishes on the hill of Quirinus, and overshadows the temple of the Roman king.” Iris obeys, and gliding down to earth along her tinted bow, she addressed Hersilia in the words enjoined. She, with a modest countenance, hardly raising her eyes, replies, “O Goddess, (for {though} it is not in my power to say who thou art, {yet}, still it is clear that thou art a Goddess), lead me, O lead me on, and present to me the features of my husband. If the Fates should but allow me to be enabled once to behold these, I will confess that I have beheld Heaven.”
There was no delay; with the virgin daughter of Thaumas she ascended the hill of Romulus. There, a star falling from the skies, fell upon the earth; the hair of Hersilia set on fire from the blaze of this, ascended with the star to the skies. The founder of the Roman city received her with his well-known hands; and, together with her body, he changed her former name; and he called her Ora; which Goddess is still united to Quirmus.
[Footnote 56: _Ancient Teucer._--Ver. 698. When Teucer returned home after the Trojan war, his father Telamon banished him, for not having revenged the death of his brother Ajax, which was imputed to Ulysses, as having been the occasion of it, by depriving him of the armour of Achilles. Thus exiled, he fled to Cyprus, where he founded the city of Salamis.]
[Footnote 57: _Norican fire._--Ver. 712. Noricum was a district of Germany, between the Danube and the Alps. It is still famous for its excellent steel; the goodness of which, Pliny attributes partly to the superior quality of the ore, and partly to the temperature of the climate.]
[Footnote 58: _She was preceding._--Ver. 746. It was customary for the relations, both male and female, to attend the body to the tomb or the funeral pile. Among the Greeks, the male relatives walked in front of the body, preceded by the head mourners, while the female relations walked behind. Among the Romans, all the relations walked behind the corpse; the males having their heads veiled, and the females with their heads bare and hair dishevelled, contrary to the usual practice of each sex.]
[Footnote 59: _An upper room._--Ver. 752. Anaxarete went to an upper room, to look out into the street, as the apartments on the ground floor were rarely lighted with windows. The principal apartments on the ground floor received their light from above, and the smaller rooms there, usually derived their light from the larger ones; while on the other hand, the rooms on the upper floor were usually lighted with windows. The conduct of Anaxarete reminds us of that of Marcella, the hardhearted shepherdess, which so aroused the indignation of the amiable, but unfortunate, Don Quixotte.]
[Footnote 60: _His youthful form._--Ver. 766-7. ‘In juvenem rediit: et anilia demit Instrumenta sibi.’ These words are thus translated by Clarke: ‘He returned into a young fellow, and takes off his old woman’s accoutrements from him.’ We hear of the accoutrements of a cavalry officer much more frequently than we do those of an old woman.]
[Footnote 61: _Mavors._--Ver. 806. Mavors, which is often used by the poets as a name of Mars, probably gave rise to the latter name as a contracted form of it.]
[Footnote 62: _To dissolve itself._--Ver. 826. Not only, as we have already remarked, was it a notion among the ancients that the leaden plummet thrown from the sling grew red hot; but they occasionally went still further, and asserted that, from the rapidity of the motion, it melted and disappeared altogether. See note to Book II. l. 727.]
[Footnote 63: _Lofty couches._--Ver. 827. The ‘pulvinaria’ were the cushions, or couches, placed in the temples of the Gods, for the use of the Divinities; which probably their priests (like their brethren who administered to Bel) did not omit to enjoy. At the festivals of the ‘lectisternia,’ the statues of the Gods were placed upon these cushions. The images of the Deities in the Roman Circus, were also placed on a ‘pulvinar.’]
EXPLANATION.
We are not informed that the story of Iphis, hanging himself for love of Anaxarete, is based upon any actual occurrence, though probably it was, as Salamis is mentioned as the scene of it. The transformation of Anaxarete into a stone, seems only to be the usual metaphor employed by the poets to denote extreme insensibility.
Following the example of Homer, who represents the Gods as divided into the favourers of the Greeks and of the Trojans, he represents the Sabines as entering Rome, while Juno opens the gates for them; on which the Nymphs of the spot pour forth streams of flame, which oblige them to return. He tells the same story in the first Book of the Fasti, where Janus is introduced as taking credit to himself for doing what the Nymphs are here said to have effected.
As Dionysius of Halicarnassus gives some account of these transactions, on the authority of the ancient Roman historians, it will be sufficient here to give the substance thereof. Jealous of the increasing power of Romulus, the Sabines collected an army, and marched to attack his city. A virgin named Tarpeia, whose father commanded the guard, perceiving the golden bracelets which the Sabines wore on their arms, offered Tatius to open the gate to him, if he would give her these jewels. This condition being assented to, the enemy was admitted into the town; and Tarpeia, who is said by some writers only to have intended to disarm the Sabines, by demanding their bucklers, which she pretended were included in the original agreement, was killed on the spot, by the violence of the blows; Tatius having ordered that they should be thrown on her head.
The same historian says, that opinions were divided as to the death of Romulus, and that many writers had written, that as he was haranguing his army, the sky became overcast, and a thick darkness coming on, it was followed by a violent tempest, in which he disappeared; on which it was believed that Mars had taken him up to heaven. Others assert that he was killed by the citizens, for having sent back the hostages of the Veientes without their consent, and for assuming an air of superiority, which their lawless spirits could ill brook. For these reasons, his officers assassinated him, and cut his body in pieces; each of them carrying off some portion, that it might be privately interred. According to Livy, great consternation was the consequence of his death; and the people beginning to suspect that the senators had committed the crime, Julius Proculus asserted that Romulus had appeared to him, and assured him of the fact of his having been Deified. His speech on the occasion is given by Livy, and Ovid relates the same story in the second Book of the Fasti. On this, the Roman people paid him divine honours as a God, under the name of Quirinus, one of the epithets of Mars. He had a chief priest, who was called ‘Flamen Quirinalis.’
His wife, Hersilia, also had divine honours paid to her, jointly with him, under the name of Ora, or ‘Horta.’ According to Plutarch, she had the latter name from the exhortation which she had given to the youths to distinguish themselves by courage.
BOOK THE FIFTEENTH.
FABLE I. [XV.1-59]
Myscelos is warned, in a dream, to leave Argos, and to settle in Italy. When on the point of departing, he is seized under a law which forbids the Argives to leave the city without the permission of the magistrates. Being brought up for judgment, through a miracle he is acquitted. He retires to Italy, where he builds the city of Crotona.
Meanwhile, one is being sought who can bear a weight of such magnitude, and can succeed a king so great. Fame, the harbinger of truth, destines the illustrious Numa for the sovereign power. He does not deem it sufficient to be acquainted with the ceremonials of the Sabine nation; in his expansive mind he conceives greater views, and inquires into the nature of things. ’Twas love of this pursuit, his country and cares left behind, that caused him to penetrate to the city of the stranger Hercules. To him, making the inquiry what founder it was that had erected a Grecian city on the Italian shores, one of the more aged natives, who was not unacquainted with {the history of} the past, thus replied:
“The son of Jove, enriched with the oxen of Iberia, is said to have reached the Lacinian shores,[1] from the ocean, after a prosperous voyage, and, while his herd was straying along the soft pastures, himself to have entered the abode of the great Croton, no inhospitable dwelling, and to have rested in repose after his prolonged labours, and to have said thus at departing: ‘In the time of thy grandsons this shall be the site of a city;’ and his promise was fulfilled. For there was a certain Myscelos, the son of Alemon, an Argive, most favoured by the Gods in those times. Lying upon him, as he is overwhelmed with the drowsiness of sleep, the club-bearer, {Hercules}, addresses him: ‘Come, {now}, desert thy native abodes; go, {and} repair to the pebbly streams of the distant Æsar.’[2] And he utters threats, many and fearful, if he does not obey: after that, at once both sleep and the God depart. The son of Alemon arises, and ponders his recent vision in his thoughtful mind; and for a long time his opinions are divided among themselves. The Deity orders him to depart; the laws forbid his going; and death has been awarded as the punishment of him who attempts to leave his country.
“The brilliant Sun had {now} hidden his shining head in the ocean, and darkest Night had put forth her starry face, {when} the same God seemed to be present, and to give the same commands, and to utter threats, more numerous and more severe, if he does not obey. He was alarmed; and {now} he was also preparing to transfer his country’s home to a new settlement, {when} a rumour arose in the city, and he was accused of holding the laws in contempt. And, when the accusation had first been made, and his crime was evident, proved without a witness, the accused, in neglected garb, raising his face and his hands towards the Gods above, says, ‘Oh thou! for whom the twice six labours have created the privilege of the heavens, aid me, I pray; for thou wast the cause of my offence.’ It was the ancient custom, by means of white and black pebbles, with the one to condemn the accused, with the other to acquit them of the charge; and on this occasion thus was the sad sentence passed, and every black pebble was cast into the ruthless urn. Soon as it, being inverted, poured forth the pebbles to be counted, the colour of them all was changed from black to white, and the sentence, changed to a favourable one by the aid of Hercules, acquitted the son of Alemon.
“He gives thanks to the parent, the son of Amphitryon,[3] and with favouring gales sails over the Ionian sea, and passes by the Lacedæmonian Tarentum,[4] and Sybaris, and the Salentine Neæthus,[5] and the bay of Thurium,[6] and Temesa, and the fields of Iapyx;[7] and having with difficulty coasted along the spots which skirt these shores, he finds the destined mouth of the river Æsar; and, not far thence, a mound, beneath which the ground was covering the sacred bones of Croton. And there, on the appointed land, did he found his walls, and he transferred the name of him that was {there} entombed to his city. By established tradition, it was known that such was the original of that place, and of the city built on the Italian coasts.”
[Footnote 1: _Lacinian shores._--Ver. 13. Lacinium was a promontory of Italy, not far from Crotona.]
[Footnote 2: _Distant Æsar._--Ver. 23. The Æsar was a little stream of Calabria, which flowed into the sea, near the city of Crotona.]
[Footnote 3: _Son of Amphitryon._--Ver. 49. Hercules was the putative son of Amphitryon, king of Thebes, who was the husband of his mother Alcmena.]
[Footnote 4: _Tarentum._--Ver. 50. Tarentum was a famous city of Calabria, said to have been founded by Taras, the son of Neptune. It was afterwards enlarged by Phalanthus, a Lacedæmonian, whence its present epithet.]
[Footnote 5: _Neæthus._--Ver. 51. This was a river of the Salentine territory, near Crotona.]
[Footnote 6: _Thurium._--Ver. 52. Thurium was a city of Calabria, which received its name from a fountain in its vicinity. It was also called Thuria and Thurion.]
[Footnote 7: _Fields of Iapyx._--Ver. 52. Iapygia was a name which Calabria received from Iapyx, the son of Dædalus. There was also a city of Calabria, named Iapygia, and a promontory, called Iapygium.]
EXPLANATION.
To the story here told of Micylus, or Myscelus, as most of the ancient writers call him, another one was superadded. Suidas, on the authority of the Scholiast of Aristophanes, says that Myscelus, having consulted the oracle, concerning the colony which he was about to lead into a foreign country, was told that he must settle at the place where he should meet with rain in a clear sky, ἐξ αἰθρίας. His faith surmounting the apparent impossibility of having both fair and foul weather at the same moment, he obeyed the oracle, and put to sea; and, after experiencing many dangers, he landed in Italy. Being full of uncertainty where to fix his colony, he was reduced to great distress; on which his wife, whose name was Aithrias, with the view of comforting him, embraced him, and bedewed his face with her tears. He immediately adopted the presage, and understood the spot where he then was to be the site of his intended city.
Strabo says that Myscelus, who was so called from the smallness of his legs, designing to found a colony in a foreign land, arrived on the coast of Italy. Observing that the spot which the oracle had pointed out enjoyed a healthy climate, though the soil was not so fertile as in the adjacent plains, he went once more to consult the oracle; but was answered that he must not refuse what was offered him; an answer which was afterwards turned into a proverb. On this, he founded the city of Crotona, and another colony founded the city of Sybaris on the spot which he had preferred; a place which afterwards became infamous for its voluptuousness and profligacy.
FABLES II. AND III. [XV.60-478]
Pythagoras comes to the city of Crotona, and teaches the principles of his philosophy. His reputation draws Numa Pompilius to hear his discourses; on which he expounds his principles, and, more especially, enlarges on the transmigration of the soul, and the practice of eating animal food.
There was a man, a Samian by birth; but he had fled from both Samos and its rulers,[8] and, through hatred of tyranny, he was a voluntary exile. He too, mentally, held converse with the Gods, although far distant in the region of the heavens; and what nature refused to human vision, he viewed with the eyes of his mind. And when he had examined all things with his mind, and with watchful study, he gave them to be learned by the public; and he sought the crowds of people {as they sat} in silence, and wondered at the revealed origin of the vast universe, and the cause of things, and what nature {meant}, and what was God; whence {came} the snow, what was the cause of lightning; {whether it was} Jupiter, or whether the winds that thundered when the cloud was rent asunder; what it was that shook the earth; by what laws the stars took their course; and whatever {besides} lay concealed {from mortals}.
He, too, was the first to forbid animals to be served up at table, and he was the first that opened his lips, learned indeed, but still not obtaining credit, in such words as these: “Forbear, mortals, to pollute your bodies with {such} abominable food. There is the corn; there are the apples that bear down the branches by their weight, and {there are} the grapes swelling upon the vines; there are the herbs that are pleasant; there are some that can become tender, and be softened by {the action of} fire. The flowing milk, too, is not denied you, nor honey redolent of the bloom of the thyme. The lavish Earth yields her riches, and her agreable food, and affords dainties without slaughter and bloodshed. The beasts satisfy their hunger with flesh; and yet not all of them; for the horse, and the sheep, and the herds subsist on grass. But those whose disposition is cruel and fierce, the Armenian tigers, and the raging lions, and the bears together with the wolves, revel in their diet with blood. Alas! what a crime is it, for entrails to be buried in entrails, and for one ravening body to grow fat on {other} carcases crammed {into} it; and for one living creature to exist through the death of another living creature! And does, forsooth! amid so great an abundance, which the earth, that best of mothers, produces, nothing delight you but to gnaw with savage teeth the sad {produce of your} wounds, and to revive the habits of the Cyclops? And can you not appease the hunger of a voracious and ill-regulated stomach unless you first destroy another? But that age of old, to which we have given the name of ‘Golden,’ was blest in the produce of the trees, and in the herbs which the earth produces, and it did not pollute the mouth with blood.
“Then, both did the birds move their wings in safety in the air, and the hare without fear wander in the midst of the fields; then its own credulity had not suspended the fish from the hook; every place was without treachery, and in dread of no injury, and was full of peace. Afterwards, {some one}, no good adviser[9] (whoever among mortals he might have been), envied this simple food, and engulphed in his greedy paunch victuals made from a carcase; ’twas he that opened the path to wickedness; and I can believe that the steel, {since} stained with blood, first grew warm from the slaughter of wild beasts. And that had been sufficient. I confess that the bodies {of animals} that seek our destruction are put to death with no breach of the sacred laws; but, although they might be put to death, yet they were not to be eaten as well. Then this wickedness proceeded still further; and the swine is believed to have deserved death as the first victim, because it grubbed up the seeds with its turned-up snout, and cut short the hopes of the year. Having gnawed the vine, the goat was led[10] for slaughter to the altars of the avenging Bacchus. Their own faults were the ruin of the two. But why have you deserved this, ye sheep? a harmless breed, and born for the service of man; who carry the nectar in your full udders; who afford your wool as soft coverings for us, and who assist us more by your life than by your death. Why have the oxen deserved this, an animal without guile and deceit, innocent, harmless, born to endure labour? In fact, the man is ungrateful, and not worthy of the gifts of the harvest, who could, just after taking off the weight of the curving plough, slaughter the tiller of his fields; who could strike, with the axe, that neck worn bare with labour, through which he had so oft turned up the hard ground, {and} had afforded so many a harvest.
“And it is not enough for such wickedness to be committed; they have imputed to the Gods themselves this abomination; and they believe that a Deity in the heavens can rejoice in the slaughter of the laborious ox. A victim free from a blemish, and most beauteous in form (for ’tis being sightly that brings destruction), adorned with garlands and gold, is placed upon the altars, and, in its ignorance, it hears one praying, and sees the corn, which it has helped to produce, placed on its forehead between its horns; and, felled, it stains with its blood the knives perhaps before seen by it in the limpid water. Immediately, they examine the entrails snatched from its throbbing breast, and in them they seek out the intentions of the Deities. Whence comes it that men have so great a hankering for forbidden food? Do you presume to feed {on flesh}, O race of mortals? Do it not, I beseech you; and give attention to my exhortations. And when you shall be presenting the limbs of slaughtered oxen to your palates, know and consider that you are devouring your {tillers of the ground}. And since a God impels me to speak, I will duly obey the God that {so} prompts me to speak; and I will pronounce my own Delphic {warnings}, and disclose the heavens themselves; and I will reveal the oracles of the Divine will. I will sing of wondrous things, never investigated by the intellects of the ancients, and {things} which have long lain concealed. It delights me to range among the lofty stars; it delights me, having left the earth and this sluggish spot {far behind}, to be borne amid the clouds, and to be supported on the shoulders of the mighty Atlas; and to look down from afar on minds wandering {in uncertainty}, and devoid of reason; and so to advise them alarmed and dreading extinction, and to unfold the range of things ordained by fate.
“O race! stricken by the alarms of icy death, why do you dread Styx? why the shades, why empty names, the stock subjects of the poets, and the atonements of an imaginary world? Whether the funeral pile consumes your bodies with flames, or old age with gradual dissolution, believe that they cannot suffer any injury. Souls are not subject to death; and having left their former abode, they ever inhabit new dwellings, and, {there} received, live on.
“I, myself, for I remember it, in the days of the Trojan war, was Euphorbus,[11] the son of Panthoüs, in whose opposing breast once was planted the heavy spear of the younger son of Atreus. I lately recognised the shield, {once} the burden of my left arm, in the temple of Juno, at Argos, the realm of Abas. All things are {ever} changing; nothing perishes. The soul wanders about and comes from that spot to this, from this to that, and takes possession of any limbs whatever; it both passes from the beasts to human bodies, and {so does} our {soul} into the beasts; and in no {lapse} of time does it perish. And as the pliable wax is moulded into new forms, and no {longer} abides as it was {before}, nor preserves the same shape, but yet is still the same {wax}, so I tell you that the soul is ever the same, but passes into different forms. Therefore, that natural affection may not be vanquished by the craving of the appetite, cease, I warn you, to expel the souls of your kindred {from their bodies} by this dreadful slaughter; and let not blood be nourished with blood.
“And, since I am {now} borne over the wide ocean, and I have given my full sails to the winds, there is nothing in all the world that continues in the same state. All things are flowing {onward},[12] and every shape is assumed in a fleeting course. Even time itself glides on with a constant progress, no otherwise than a river. For neither can the river, nor the fleeting hour stop in its course; but, as wave is impelled by wave, and the one before is pressed on by that which follows, and {itself} presses on that before it; so do the moments similarly fly on, and similarly do they follow, and they are ever renewed. For the moment which was before, is past; and that which was not, {now} exists; and every minute is replaced. You see, too, the night emerge and proceed onward to the dawn, and this brilliant light of the day succeed the dark night. Nor is there the same appearance in the heavens, when all things in their weariness lie in the midst of repose, and when Lucifer is coming forth on his white steed; and, again, there is another appearance, when {Aurora}, the daughter of Pallas, preceding the day, tints the world about to be delivered to Phœbus. The disk itself of {that} God, when it is rising from beneath the earth, is of ruddy colour in the morning, and when it is hiding beneath the earth it is of a ruddy colour. At its height it is of brilliant whiteness, because there the nature of the æther is purer, and far away, he avoids {all} infection from the earth. Nor can there ever be the same or a similar appearance of the nocturnal Diana; and always that of the present day is less than on the morrow, if she is on the increase; {but} greater if she is contracting her orb.
“And further. Do you not see the year, affording a resemblance of our life, assume four {different} appearances? for, in early Spring, it is mild, and {like} a nursling, and greatly resembling the age of youth. Then, the blade is shooting, and void of strength, it swells, and is flaccid, and delights the husbandman in his expectations. Then, all things are in blossom, and the genial meadow smiles with the tints of its flowers; and not as yet is there any vigour in the leaves. The year {now} waxing stronger, after the Spring, passes into the Summer; and in its youth it becomes robust. And indeed no season is there more vigorous, or more fruitful, or which glows with greater warmth. Autumn follows, the ardour of youth {now} removed, ripe, and placed between youth and old age, moderate in his temperature, with a {few} white hairs sprinkled over his temples. Then comes aged Winter, repulsive with his tremulous steps, either stript of his locks, or white with those which he has.
“Our own bodies too are changing always and without any intermission, and to-morrow we shall not be what we were or what we {now} are. The time was, when only as embryos, and the earliest hope of human beings, we lived in the womb of the mother. Nature applied her skilful hands, and willed not that our bodies should be tortured {by} being shut up within the entrails of the distended parent, and brought us forth from our dwelling into the vacant air. Brought to light, the infant lies without {any} strength; soon, {like} a quadruped, it uses its limbs after the manner of the brutes; and by degrees it stands upright, shaking, and with knees still unsteady, the sinews being supported by some assistance. Then he becomes strong and swift, and passes over the hours of youth; and the years of middle age, too, now past, he glides adown the steep path of declining age. This undermines and destroys the robustness of former years; and Milo,[13] {now} grown old, weeps when he sees the arms, which equalled those of Hercules in the massiveness of the solid muscles, hang weak and exhausted. The daughter of Tyndarus weeps, too, as she beholds in her mirror the wrinkles of old age, and enquires of herself why it is that she was twice ravished. Thou, Time, the consumer of {all} things, and thou, hateful Old Age, {together} destroy all things; and, by degrees ye consume each thing, decayed by the teeth of age, with a slow death.
“These things too, which we call elements, are not of unchanging duration; pay attention, and I will teach you what changes they undergo.
“The everlasting universe contains four elementary bodies. Two of these, {namely}, earth and water, are heavy, and are borne downwards by their weight; and as many are devoid of weight, and air, and fire still purer than air, nothing pressing them, seek the higher regions. Although these are separated in space, yet all things are made from them, and are resolved into them. Both the earth dissolving distils into flowing water; the water, too, evaporating, departs in the breezes and the air; its weight being removed again, the most subtle air shoots upwards into the fires {of the æther} on high. Thence do they return back again, and the same order is unravelled; for fire becoming gross, passes into dense air; this {changes} into water, and earth is formed of the water made dense. Nor does its own form remain to each; and nature, the renewer of {all} things, re-forms one shape from another. And, believe me, in this universe so vast, nothing perishes; but it varies and changes its appearance; and to begin to be something different from what it was before, is called being born; and to cease to be the same thing, {is to be said} to die. Whereas, perhaps, those things are transferred hither, and these things thither; yet, in the whole, all things {ever} exist.
“For my part, I cannot believe that anything lasts long under the same form. ’Twas thus, ye ages, that ye came down to the iron from the gold; ’tis thus, that thou hast so often changed the lot of {various} places. I have beheld that {as} sea, which once had been the most solid earth. I have seen land made from the sea; and far away from the ocean the sea-shells lay, and old anchors were found {there} on the tops of the mountains. That which was a plain, a current of water has made into a valley, and by a flood the mountain has been levelled into a plain; the ground that was swampy is parched with dry sand; and places which have endured drought, are wet with standing pools. Here nature has opened fresh springs, but there she has shut them up; and rivers have burst forth, aroused by ancient earthquakes; or, vanishing, they have subsided.
“Thus, after the Lycus[14] has been swallowed up by a chasm in the earth, it burst forth far thence, and springs up afresh at another mouth. Thus the great Erasinus[15] is at one time swallowed up, and then flowing with its stream concealed, is cast up again on the Argive plains. They say, too, that the Mysus, tired of its spring and of its former banks, now flows in another direction, {as} the Caicus. The Amenanus,[16] too, at one time flows, rolling along the Sicilian sands, {and} at another is dry, its springs being stopped up. Formerly, {the water of} the Anigros[17] was used for drinking; it now pours out water which you would decline to touch; since, (unless all credit must be denied to the poets), the {Centaurs}, the double-limbed mortals, there washed the wounds which the bow of the club-bearing Hercules had made. And what besides? Does not the Hypanis[18] too, which before was sweet, rising from the Scythian mountains, become impregnated with bitter salts? Antissa,[19] Pharos,[20] and Phœnician Tyre,[21] were once surrounded by waves; no one of these is now an island. The ancient inhabitants had Leucas[22] annexed to the continent; now the sea surrounds it. Zancle,[23] too, is said to have been united to Italy, until the sea cut off the neighbouring region, and repelled the land with its waves {flowing} between.
“Should you seek Helice and Buris,[24] cities of Achaia, you will find them beneath the waves, and the sailors are still wont to point out {these} levelled towns, with their walls buried under water.
“There is a high hill near Trœzen of Pittheus, without any trees, once a very level surface of a plain, {but} now a hill; for (frightful to tell) the raging power[25] of the winds, pent up in dark caverns, desiring to find some vent and having long struggled in vain to enjoy a freer air, as there was no opening in all their prison and it was not pervious to their blasts, swelled out the extended earth, just as the breath of the mouth is wont to inflate a bladder, or the hide[26] stripped from the two-horned goat. That swelling remained on the spot, and {still} preserves the appearance of a high hill, and has grown hard in length of time. Though many other {instances} may occur, either heard of by, or known to, yourselves, {yet} I will mention a few more. And besides, does not water, as well, both produce and receive new forms? In the middle of the day, thy waters, horned Ammon,[27] are frozen, at the rising and at the setting {of the sun} they are warm. On applying its waters, Athamanis[28] is said to kindle wood when the waning moon has shrunk into her smallest orb. The Ciconians have a river,[29] which when drunk of, turns the entrails into stone, and lays {a covering of} marble on things that are touched by it. The Crathis[30] and the Sybaris adjacent to it, in our own country, make the hair similar {in hue} to amber and gold.
“And, what is still more wonderful, there are some streams which are able to change, not only bodies, but even the mind. By whom has not Salmacis,[31] with its obscene waters, been heard of? {Who has not heard}, too, of that lake of Æthiopia,[32] of which, if any body drinks with his mouth, he either becomes mad, or falls into a sleep wondrous for its heaviness? Whoever quenches his thirst from the Clitorian spring[33] hates wine, and in his sobriety takes pleasure in pure water. Whether it is that there is a virtue in the water, the opposite of heating wine, or whether, as the natives tell us, after the son of Amithaon,[34] by his charms and his herbs, had delivered the raving daughters of Prœtus from the Furies, he threw the medicines for the mind in that stream; and a hatred of wine remained in those waters.
“The river Lyncestis[35] flows unlike that {stream} in its effect; for as soon as any one has drunk of it with immoderate throat, he reels, just as if he had been drinking unmixed wine. There is a place in Arcadia, (the ancients called it Pheneos,)[36] suspicious for the twofold nature of its water. Stand in dread of it at night; if drunk of in the night time, it is injurious; in the daytime, it is drunk of without any ill effects. So lakes and rivers have, some, one property, and some another. There was a time when Ortygia[37] was floating on the waves, now it is fixed. The Argo dreaded the Symplegades tossed by the assaults of the waves dashing against them; they now stand immoveable, and resist {the attacks of} the winds.
“Nor will Ætna, which burns with its sulphureous furnaces, always be a fiery {mountain}; nor yet was it always fiery. For, if the earth is an animal, and is alive, and has lungs that breathe forth flames in many a place, it may change the passages for its breathing, and oft as it is moved, may close these caverns {and} open others; or if the light winds are shut up in its lowermost caverns, and strike rocks against rocks, and matter that contains the elements of flame, {and} it takes fire at the concussion, the winds {once} calmed, the caverns will become cool; or, if the bituminous qualities take fire, or yellow sulphur is being dried up with a smouldering smoke, still, when the earth shall no longer give food and unctuous fuel to the flame, its energies being exhausted in length of time, and when nutriment shall be wanting to its devouring nature, it will not {be able to} endure hunger, and left destitute, it will desert its flames.
“The story is, that in the far Northern Pallene[38] there are persons, who are wont to have their bodies covered with light feathers, when they have nine times entered the Tritonian lake. For my part I do not believe it; {but} the Scythian women, as well, having their limbs sprinkled with poison, are said to employ the same arts. But if we are to give any credit[39] to things proved {by experience}, do you not see that whatever bodies are consumed by length of time, or by dissolving heat, are changed into small animals? Come too, bury some choice bullocks {just} slain, it is a thing well ascertained by experience, {that} flower-gathering bees are produced promiscuously from the putrefying entrails. These, after the manner of their producers, inhabit the fields, delight in toil, and labour in hope. The warlike steed,[40] buried in the ground, is the source of the hornet. If you take off the bending claws from the crab of the sea-shore, {and} bury the rest in the earth, a scorpion will come forth from the part {so} buried, and will threaten with its crooked tail.
“The silkworms, too, that are wont to cover the leaves with their white threads, a thing observable by husbandmen, change their forms into that of the deadly moth.[41] Mud contains seed that generate green frogs; and it produces them deprived of feet;[42] soon it gives them legs adapted for swimming; and that the same may be fitted for long leaps, the length of the hinder ones exceeds {that of} the fore legs. And it is not a cub[43] which the bear produces at the moment of birth, but a mass of flesh hardly alive. By licking, the mother forms it into limbs, and brings it into a shape, such as she herself has. Do you not see, that the offspring of the honey bees, which the hexagonal cell conceals, are produced without limbs, and that they assume both feet and wings {only} after a time. Unless he knew it was the case, could any one suppose it possible that the bird of Juno, which carries stars on its tail, and the {eagle}, the armour-bearer of Jove, and the doves of Cytherea, and all the race of birds, are produced from the middle portion of an egg? There are some who believe that human marrow changes into a serpent,[44] when the spine has putrefied in the enclosed sepulchre.
“But these {which I have named} derive their origin from other particulars; there is one bird which renews and reproduces itself. The Assyrians call it the Phœnix. It lives not on corn or grass, but on drops of frankincense, and the juices of the amomum. This {bird}, when it has completed the five ages of its life, with its talons and its crooked beak constructs for itself a nest in the branches of a holm-oak, or on the top of a quivering palm. As soon as it has strewed in this cassia and ears of sweet spikenard and bruised cinnamon with yellow myrrh, it lays itself down on it, and finishes its life in the midst of odours. They say that thence, from the body of its parent, is reproduced a little Phœnix, which is destined to live as many years. When time has given it strength, and it is able to bear the weight, it lightens the branches of the lofty tree of the burden of the nest, and dutifully carries both its own cradle and the sepulchre of its parent; and, having reached the city of Hyperion through the yielding air, it lays it down before the sacred doors in the temple of Hyperion.
“And if there is any wondrous novelty in these things, {still more} may we be surprised that the hyæna changes its sex,[45] and that the one which has just now, as a female, submitted to the embrace of the male, is now become a male itself. That animal, too, which feeds upon[46] the winds and the air, immediately assumes, from its contact, any colour whatever. Conquered India presented her lynxes to Bacchus crowned with clusters; {and}, as they tell, whatever the bladder of these discharges is changed into stone,[47] and hardens by contact with the air. So coral, too, as soon as it has come up to the air becomes hard; beneath the waves it was a soft plant.[48] “The day will fail me, and Phœbus will bathe his panting steeds in the deep sea, before I can embrace in my discourse all things that are changed into new forms. So in lapse of time, we see nations change, and these gaining strength, {while} those are falling. So Troy was great, both in her riches and her men, and for ten years could afford so much blood; {whereas}, now laid low, she only shows her ancient ruins, and, instead of her wealth, {she points at} the tombs of her ancestors. Sparta was famed;[49] great Mycenæ flourished; so, too, the citadel of Cecrops, and that of Amphion. {Now} Sparta is a contemptible spot; lofty Mycenæ is laid low. What now is Thebes, the city of Œdipus, but a {mere} story? What remains of Athens, the city of Pandion, but its name?
“Now, too, there is a report that Dardanian Rome is rising; which, close to the waters of Tiber that rises in the Apennines, is laying the foundations of her greatness beneath a vast structure. She then, in her growth, is changing her form, and will one day be the mistress of the boundless earth. So they say that the soothsayers, and the oracles, revealers of destiny, declare; and, so far as I recollect, Helenus, the son of Priam, said to Æneas, as he was lamenting, and in doubt as to his safety, when {now} the Trojan state was sinking, ‘Son of a Goddess, if thou dost thyself well understand the presentiment of my mind, Troy shall not, thou being preserved, entirely fall. The flames and the sword shall afford thee a passage. Thou shalt go, and, together with thee, thou shalt bear ruined Pergamus; until a foreign soil, more friendly than thy native land, shall be the lot of Troy and thyself. Even now do I see that our Phrygian posterity are destined {to build} a city, so great as neither now exists, nor will exist, nor has been seen in former times. Through a long lapse of ages, other distinguished men shall make it powerful, but one born[50] of the blood of Iülus shall make it the mistress of the world. After the earth shall have enjoyed his presence, the æthereal abodes shall gain him, and heaven shall be his destination.’ Remembering it, I call to mind that Helenus prophesied this to Æneas, who bore the Penates {from Troy}; and I rejoice that my kindred walls are rising apace, and that to such good purpose for the Phrygians the Pelasgians conquered.
“But that we may not range afar with steeds that forget to hasten to the goal; the heavens, and whatever there is beneath them, and the earth, and whatever is upon it, change their form. We too, {who are} a portion of the universe, (since we are not only bodies, but are fleeting souls as well, and can enter into beasts {as our} abode, and be hidden within the breasts of the cattle), should allow those bodies which may contain the souls of our parents, or of our brothers, or of those allied with us by some tie, or of men at all events, to be safe and unmolested; and we ought not to fill[51] our entrails with victuals fit for Thyestes. How greatly he disgraces himself, how in his impiety does he prepare himself for shedding human blood, who cuts the throat of the calf with the knife, and gives a deaf ear to its lowings! or who can kill the kid as it sends forth cries like those of a child; or who can feed upon the bird to which he himself has given food. How much is there wanting in these instances for downright criminality? A {short} step {only} is there thence {to it}!
“Let the bull plough, or let it owe its death to aged years; let the sheep furnish us a defence against the shivering Boreas; let the well-fed she-goats afford their udders to be pressed by the hand. Away with your nets, and your springes and snares and treacherous contrivances; deceive not the bird with the bird-limed twig; deceive not the deer with the dreaded feather foils;[52] and do not conceal the barbed hooks in the deceitful bait. If any thing is noxious, destroy it, but even then only destroy it. Let your appetites abstain from it for food, and let them consume {a more} befitting sustenance.”
[Footnote 8: _And its rulers._--Ver. 61. Pythagoras is said to have fled from the tyranny of Polycrates, the king of Samos.]
[Footnote 9: _No good adviser._--Ver. 103. Clarke translates ‘Non utilis auctor,’ ‘Some good-for-nothing introducer.’]
[Footnote 10: _The goat is led._--Ver 114. See the Fasti, Book I. l. 361.]
[Footnote 11: _Was Euphorbus._--Ver. 161. Diogenes Laërtius, in the life of Pythagoras, says that Pythagoras affirmed, that he was, first, Æthalides; secondly, Euphorbus, which he proved by recognizing his shield hung up among the spoil in the temple of Juno, at Argos; next, Hermotimus; then, Pyrrhus and fifthly, Pythagoras.]
[Footnote 12: _Flowing onward._--Ver. 178. ‘Cuncta fluunt’ is translated by Clarke, ‘All things are in a flux.’]
[Footnote 13: _Milo._--Ver. 229. Milo, of Crotona, was an athlete of such strength that he was said to be able to kill a bull with a blow of his fist, and then to carry it with ease on his shoulders, and afterwards to devour it. His hands being caught within the portions of the trunk of a tree, which he was trying to cleave asunder, he became a prey to wild beasts.]
[Footnote 14: _Lycus._--Ver. 273. There were several rivers of this name. The one here referred to was also called by the name of Marsyas, and flowed past the city of Laodicea, in Lydia.]
[Footnote 15: _Erasinus._--Ver. 276. This was a river of Arcadia, which running out of the Stymphalian marsh, under the name of Stymphalus, disappeared in the earth, and rose again in the Argive territory, under the name of Erasinus.]
[Footnote 16: _Amenanus._--Ver. 279. This was a little river of Sicily, rising in Mount Ætna, and falling into the sea near the city of Catania.]
[Footnote 17: _Anigros._--Ver. 282. The Anigros, flowing from the mountain of Lapitha, in Arcadia, had waters of a fetid smell, in which no fish could exist. Pausanias thinks that this smell proceeded from the soil, and not the water. He adds, that some said that Chiron, others that Polenor, when wounded by the arrow of Hercules, washed the wound in the water of this river, which became impure from its contact with the venom of the Hydra.]
[Footnote 18: _Hypanis._--Ver. 285. Now the Bog. It falls into the Black Sea.]
[Footnote 19: _Antissa._--Ver. 287. This island, in the Ægean Sea, was said to have been formerly united to Lesbos.]
[Footnote 20: _Pharos._--Ver. 287. According to Herodotus, this island was once a whole day’s sail from the main land of Egypt. In later times, having been increased by the mud discharged by the Nile, it was united to the shore by a bridge.]
[Footnote 21: _Tyre._--Ver. 288. Tyre once stood on an island, separated from the shore by a strait, seven hundred paces in width. Alexander the Great, when besieging it, united it to the main land by a causeway. This, however, does not aid the argument of Pythagoras, who intends to recount the changes wrought by nature, and not by the hand of man. Besides, it is not easy to see how Pythagoras could refer to a fact which took place several hundred years after his death.]
[Footnote 22: _Leucas._--Ver. 289. The island of Leucas was formerly a peninsula, on the coast of Acarnania.]
[Footnote 23: _Zancle._--Ver. 290. Under this name he means the whole of the isle of Sicily, which was supposed to have once joined the shores of Italy.]
[Footnote 24: _Helice and Buris._--Ver. 293. We learn from Pliny the Elder and Orosius, that Helice and Buris, cities of Achaia at the mouth of the Corinthian gulf, were swallowed up by an earthquake, and that their remains could be seen in the sea. A similar fate attended Port Royal, in the island of Jamaica, in the year 1692. Its houses are said to be still visible beneath the waves.]
[Footnote 25: _The raging power._--Ver. 299. Pausanias tells us, that in the time of Antigonus, king of Macedonia, warm waters burst from the earth, through the action of subterranean fires, near the city of Trœzen. Perhaps the ‘tumulus’ here mentioned sprang up at the same time.]
[Footnote 26: _Or the hide._--Ver. 305. He alludes to the goat-skins, which formed the ‘utres,’ or leathern bottles, for wine and oil.]
[Footnote 27: _Horned Ammon._--Ver. 309. The lake of Ammon, in Libya, which is here referred to, is thus described by Quintius Curtius (Book IV. c. 7)-- ‘There is also another grove at Ammon; in the middle it contains a fountain, which they call ‘the water of the Sun.’ At daybreak it is tepid; at mid-day, when the heat is intense, it is ice cold. As the evening approaches, it grows warmer; at midnight, it boils and bubbles; and as the morning approaches, its midnight heat goes off.’ Jupiter was worshipped in its vicinity, under the form of a ram.]
[Footnote 28: _Athamanis._--Ver. 311. This wonderful fountain was said to be in Dodona, the grove sacred to Jupiter.]
[Footnote 29: _Have a river._--Ver. 313. Possibly the Hebrus is here meant. The petrifying qualities of some streams is a fact well known to naturalists.]
[Footnote 30: _The Crathis._--Ver. 315. Crathis and Sybaris were streams of Calabria, flowing into the sea, near Crotona. Euripides and Strabo tell the same story of the river Crathis. Pliny the Elder, in his thirty-second Book, says-- ‘Theophrastus tells us that Crathis, a river of the Thurians, produces whiteness, whereas the Sybaris causes blackness, in sheep and cattle. Men, too, are sensible of this difference; for those who drink of the Sybaris, become more swarthy and hardy, with the hair curling; while those who drink of the Crathis become fairer, and more effeminate with the hair straight.’]
[Footnote 31: _Salmacis._--Ver. 319. See Book IV. l. 285.]
[Footnote 32: _Lake of Æthiopia._--Ver. 320. Possibly these may be the waters of trial, mentioned by Porphyry, as being used among the Indians. He says, that, according to their influence on the person accused, when drunk of by him, he was acquitted or condemned.]
[Footnote 33: _Clitorian spring._--Ver. 322. Clitorium was a town of Arcadia. Pliny the Elder, quoting from Varro, mentions the quality here referred to.]
[Footnote 34: _Son of Amithaon._--Ver. 325. Melampus, the physician, the son of Amithaon, cured Mera, Euryale, Lysippe, and Iphianassa, the daughters of Prœtus, king of Argos, of madness, which Venus was said to have inflicted on them for boasting of their superior beauty. Their derangement consisted in the fancy that they were changed into cows. Melampus afterwards married Iphianassa. He was said to have employed the herb hellebore in the cure, which thence obtained the name of ‘melampodium.’]
[Footnote 35: _Lyncestis._--Ver. 329. The Lyncesti were the people of the town of Lyncus, in Epirus. This stream flowed past that place.]
[Footnote 36: _Pheneos._--Ver. 332. Pheneos was the name of a town of Arcadia, afterwards called ‘Nonacris.’ In its neighbourhood, according to Pausanias, was a rock, from which water oozed drop by drop, which the Greeks called ‘the water of Styx.’ At certain periods it was said to be fatal to men and cattle, to break vessels with which it came in contact, and to melt all metals. Ovid is the only author that mentions the difference in its qualities by day and by night.]
[Footnote 37: _Ortygia._--Ver. 337. Ortygia, or Deloe, was said to have floated till it was made fast by Jupiter as a resting-place for Latona, when pregnant with Apollo and Diana. The Symplegades, or Cyanean Islands, were also said to have formerly floated.]
[Footnote 38: _Far Northern Pallene._--Ver. 356. Pallene was the name of a mountain and a city of Thrace. Tritonis was a lake in the neighbourhood. Vibius Sequester says, ‘When a person has nine times bathed himself in the Tritonian lake, in Thrace, he is changed into a bird.’ The continuous fall of fleecy snow in that neighbourhood is supposed by some to have given rise to the story.]
[Footnote 39: _Give any credit._--Ver. 361. This was a very common notion among the ancients. See the story of Aristæus and the recovery of his bees, in the Fourth Book of Virgil’s Georgics, I. 281-314. It is also told by Ovid in the Fasti, Book I. l. 377.]
[Footnote 40: _The warlike steed._--Ver. 368. Pliny the Elder, Nicander, and Varro state that bees and hornets are produced from the carcase of the horse. Pliny also says, that beetles are generated by the putrefying carcase of the ass.]
[Footnote 41: _Deadly moth._--Ver. 374. Pliny, in the twenty-eighth Book of his History, says, ‘The moth, too, that flies at the flame of the lamp, is numbered among the bad potions,’ evidently alluding to their being used in philtres or incantations. There is a kind called the death’s head moth; but it is so called simply from the figure of a skull, which appears very exactly represented on its body, and not on account of any noxious qualities known to be inherent in it.]
[Footnote 42: _Deprived of feet._--Ver. 376. He alludes to frogs when in the tadpole state.]
[Footnote 43: _Not a cub._--Ver. 379. This was long the common belief. Pliny says, speaking of the cub of the bear, ‘These are white and shapeless lumps of flesh, a little bigger than mice, without eyes, and without hair; the claws, however, are prominent. These the dams by degrees reduce to shape.’]
[Footnote 44: _Into a serpent._--Ver. 390. Pliny tells the same story; and Antigonus (on Miracles, ch. 96) goes still further, and says, that the persons to whom this happens, after death, are able to smell the snakes while they are yet alive. The fiction, very probably, was invented with the praiseworthy object of securing freedom from molestation for the bones of the dead.]
[Footnote 45: _Changes its sex._--Ver. 408. Pliny mentions it as a vulgar belief that the hyæna is male and female in alternate years. Aristotle took the pains to confute this silly notion.]
[Footnote 46: _Which feeds upon._--Ver. 411. The idea that the chameleon subsists on wind and air, arose from the circumstance of its sitting with its mouth continually open, that it may catch flies and small insects, its prey. That it changes colour according to the hue of the surrounding objects, is a fact well known. It receives its name from the Greek χάμαι λέων, ‘The lion on the ground.’]
[Footnote 47: _Changed into stone._--Ver. 415. Pliny says, that this becomes hard, and turns into gems, like the carbuncle, being of a fiery tint, and that the stone has the name of ‘lyncurium.’ Beckmann (Hist. Inventions) thinks that this was probably the jacinth, or hyacinth, while others suppose it to have been the tourmaline, or transparent amber.]
[Footnote 48: _A soft plant._--Ver. 417. Modern improvement in knowledge has shown that coral is not a plant, but an animal substance.]
[Footnote 49: _Sparta was famed._--Ver. 426-30. These lines are looked upon by many Commentators as spurious, as they are omitted in most MSS. Besides, all these cities were flourishing in the time of Pythagoras. If they are genuine, Ovid is here guilty of a series of anachronisms.]
[Footnote 50: _But one born._--Ver. 447. This was Octavius, the adopted son of Julius Cæsar. According to Suetonius, he traced his descent, through his mother, from Ascanius or Iülus.]
[Footnote 51: _Ought not to fill._--Ver. 462. Clarke’s quaint translation is, ‘And let us not cram our g--ts with Thyestian victuals.’]
[Footnote 52: _Feather foils._--Ver. 475. He alludes to the ‘formido;’ which was made of coloured feathers, and was used to scare the deer into the toils.]
EXPLANATION.
The Poet having now exhausted nearly all the transformations which ancient history afforded him, proceeds to enlist in the number some of the real phenomena of nature, together with some imaginary ones. As Pythagoras was considered to have pursued metaphysical studies more deeply, perhaps, than any other of the ancient philosophers, Ovid could not have introduced a personage more fitted to discuss these subjects. Having travelled through Asia, it is supposed that Pythagoras passed into Italy, and settled at Crotona, to promulgate there the philosophical principles which he had acquired in his travels through Egypt and Asia Minor.
The Pythagorean philosophy was well-suited for the purpose of mingling its doctrines with the fabulous narratives of the Poet, as it consisted, in great part, of the doctrine of an endless series of transformations. Its main features may be reduced to two general heads; the first of which was the doctrine of the Metempsychosis, or continual transmigration of souls from one body into another. Pythagoras is supposed not to have originated this doctrine, but to have received it from the Egyptians, by whose priesthood there is little doubt that it was generally promulgated. Some writers have suggested that this transmigration was only taught by Pythagoras in a metaphorical sense; as, for instance, when he said that the souls of men were transferred to beasts, it was only to teach us that irregular passions render us brutes; on examination, however, we shall find that there is no ground to doubt that he intended his doctrines to be understood according to the literal meaning of his words; indeed, the more strongly to enforce his doctrine by a personal illustration, he was in the habit of promulgating that he remembered to have been Euphorbus, at the time of the siege of Troy, and that his soul, after several other transmigrations, had at last entered the body which it then inhabited, under the name of Pythagoras. In consequence of this doctrine, it was a favourite tenet of his followers to abstain from eating the flesh of animals, for fear of unconsciously devouring some friend or kinsman.
The second feature of this philosophy consisted in the elucidation of the changes that happen in the physical world, a long series of which is here set forth by the Poet; truth being mingled at random with fiction. While some of his facts are based upon truth, others seem to have only emanated from the fertile invention of the travellers of those days; of the latter kind are the stories of the river of Thrace, whose waters petrified those who drank of it; the fountains that kindled wood, that caused a change of sex, that created an aversion to wine, that transformed men into birds, and fables of a similar nature; such, too, are those stories which were generally believed by even the educated men of antiquity, but which the wisdom of modern times has long since shown to be utterly baseless, as, for instance, that bees grew from the entrails of the ox, and hornets from those of the horse. The principle of Pythagoras, that everything is continually changing and that nothing perishes, is true to a certain extent; but in his times, and even in those of Ovid, philosophy was not sufficiently advanced to speak with precision on the subject, and to discover the true boundary between truth and fiction.
FABLES IV. V. AND VI. [XV.479-621]
Egeria, the wife of Numa, is inconsolable after his death, and is changed into a fountain. The horses of Hippolytus being frightened by a sea-monster, he is killed by being thrown from his chariot, and becomes a God, under the name of Virbius. Tages, the Diviner, arises out of a clod of earth. The lance of Romulus is changed into a cornel-tree. Cippus becomes horned, and goes into voluntary banishment, rather than his country should be deprived of its liberty by his means.
With his mind cultivated with precepts such as these and others, they say that Numa returned to his country, and, being voluntarily invited,[53] received the sovereignty of the Roman people. Blest with a Nymph for his wife, and the Muses for his guides, he taught the rites of sacrifice, and brought over to the arts of peace a race inured to savage warfare. After, full of years, he had finished his reign and his life, the Latian matrons and the people and the Senators lamented Numa at his death. But his wife, leaving the city, lay hid, concealed in the thick groves of the valley of Aricia, and by her groans and lamentations disturbed the sacred rites of Diana, brought thither by Orestes. Ah! how oft did the Nymphs of the grove and of the lake entreat her not to do so, and utter soothing words. Ah! how often did the hero, the son of Theseus, say to her as she wept, “Put an end to it; for thy lot is not the only one to be lamented. Consider the like calamities of others, thou wilt {then} bear thine own better. And would that an example, not my own, could lighten thy grief! yet even my own can do so.”
“I suppose, in discourse it has reached thy ears that a certain Hippolytus met with his death through the credulity of his father, by the deceit of his wicked step-mother. Thou wilt wonder, and I shall hardly be able to prove it; but yet I am he. In former times, the daughter of Pasiphaë, having tempted me in vain, pretended that I wished to defile the couch of my father, a thing that she herself wished to do; and having turned the accusation {against me}, (whether it was more through dread of discovery, or through mortification at her repulse) she charged me. And my father expelled me, {thus} innocent, from the city, and as I went he uttered imprecations against my head, with ruthless prayers. I was going to Trœzen, {the city} of Pittheus,[54] in my flying chariot, and I was now proceeding along the shores of the Corinthian gulf, when the sea was aroused, and an enormous mass of waters seemed to bend and to grow in the form of a mountain, and to send forth a roaring noise, and to burst asunder at its very summit. Thence, the waves being divided, a horned bull was sent forth, and erect in the light air as far as his breast, he vomited forth a quantity of sea-water from his nostrils and his open mouth. The hearts of my attendants quailed; my mind remained without fear, intent {only} on my exile, when the fierce horses turned their necks towards the sea, and were terrified, with ears erect; and they were alarmed with dread of the monster, and precipitated the chariot over the lofty rocks. I struggled, with unavailing hand, to guide the bridle covered with white foam, and, throwing myself backwards, I pulled back the loosened reins. And, indeed, the madness of my steeds would not have exceeded that strength {of mine}, had not the wheel, by running against a stump, been broken and disjoined just where it turns round on the long axle-tree.
“I was hurled from my chariot; and, the reins entwined around my limbs, you might have seen my palpitating entrails dragged, my sinews fasten upon the stump, my limbs partly torn to pieces and partly left behind, being caught by {various obstacles}, my bones in their breaking emit a loud noise, and my exhausted breath become exhaled, and not a part in my body which you could recognize; and the whole of {me} formed {but} one {continued} wound. And canst thou, Nymph, or dost thou venture to compare thy misfortune to mine? I have visited, too, the realms deprived of light, and I have bathed my lacerated body in the waves of Phlegethon.[55] Nor could life have been restored me, but through the powerful remedies of the son of Apollo. After I had received it, through potent herbs and the Pæonian aid,[56] much against the will of Pluto, then Cynthia threw around me thick clouds, that I might not, by my presence, increase his anger at this favour; and that I might be safe, and be seen in security, she gave me a {more} aged appearance, and left me no features that could be recognized. For a long time she was doubtful whether she should give me Crete or Delos for me to possess. Delos and Crete being abandoned, she placed me here, and, at the same time, she ordered me to lay aside my name, which might have reminded me of my steeds, and she said, ‘Thou, the same who wast Hippolytus, be thou now Virbius.’[57] From that time I have inhabited this grove; and, as one of the lower Gods, I lie concealed under the protection of my mistress, and to her am I devoted.”[58]
But yet the misfortunes of others were not able to alleviate the grief of Egeria; and, throwing herself down at the base of the hill, she dissolved into tears; until, moved by her affection as she grieved, the sister of Phœbus formed a cool fountain from her body, and dissolved her limbs in ever-flowing waters.
But this new circumstance surprised the Nymphs; and the son of the Amazon[59] was astonished, in no other manner than as when the Etrurian ploughman beheld the fate-revealing clod in the midst of the fields move at first of its own accord and no one touching it, and afterwards assume a human form, and lose {that} of earth, and open its new-made mouth with {the decrees of} future destiny. The natives called him Tages. He was the first to teach the Etrurian nation to foretell future events.
Or, as when Romulus once saw his lance, fixed in the Palatine hill, suddenly shoot forth; which {now} stood there with a root newly-formed, {and} not with the iron {point} driven in; and, now no longer as a dart, but as a tree with limber twigs, it sent forth, for the admiring {spectators}, a shade that was not looked for.
Or, {as} when Cippus beheld his horns in the water of the stream, (for he did see them) and, believing that there was a false representation in the reflection, often returning his fingers to his forehead, he touched what he saw. And now, no {longer} condemning his own eyesight, he stood still, as he was returning victorious from the conquest of the enemy; and raising his eyes towards heaven, and his hands in the same direction, he exclaimed, “Ye Gods above! whatever is portended by this prodigy, if it is auspicious, then be it auspicious to my country and to the people of Quirinus; but if unfortunate, be it {so} for myself.” And {then} he made atonement at the grassy altars built of green turf, with odoriferous fires, and presented wine in bowls, and consulted the panting entrails of slaughtered sheep what the meaning of it was. Soon as the soothsayer of the Etrurian nation had inspected them, he beheld in them the great beginnings of {future} events, but still not clearly. But when he raised his searching eyes from the entrails of the sheep, to the horns of Cippus, he said, “Hail, O king! for thee, Cippus, thee and thy horns shall this place and the Latian towers obey. Only do thou lay aside all delay; hasten to enter the gates wide open; thus the fates command thee. For, {once} received within the City, thou shalt be king, and thou shalt safely enjoy a lasting sceptre.” He retreated backwards, and turning his stern visage away from the walls of the City, he exclaimed, “Far, O far away may the Gods drive such omens! Much more righteously shall I pass my life in exile, than if the Capitol were to see me a king.”
{Thus} he says; and forthwith he convokes the people and the dignified Senate; but first, he veils his horns with laurel that betokens peace, and he stands upon a mound raised by his brave soldiers; and praying to the Gods after the ancient manner, “Behold!” says he, “one is here who will be king, if you do not expel him from the City. I will tell you who he is by a sign, {and} not by name. He wears horns on his forehead; the augur predicts to you, that if he enters the City, he shall give you laws as his slaves. He, indeed, was able to enter the open gates, but I have opposed him; although no one is more nearly allied with him than myself. Forbid your City to this man, ye Romans, or, if he shall deserve it, bind him with heavy fetters; or else end your fears by the death of the destined tyrant.”
As the murmur which arises among the groves of the slender pine,[60] when the furious East wind whistles among them, or as that which the waves of the ocean produce, if any one hears them from afar, such is the noise of the crowd. But yet amid the confused words of the shouting multitude, one cry is distinguished, “Which is he?” And then they examine the foreheads, and seek the predicted horns. Cippus again addresses them: “Him whom you require, ye {now} have;” and, despite of the people, throwing the chaplet from his head, he exhibits his temples, remarkable for two horns. All cast down their eyes, and utter groans, and (who would have supposed it?) they unwillingly look upon that head famed for its merits. And no longer suffering it to be deprived of its honours, they place upon it the festive chaplet. But the nobles, Cippus, since thou art forbidden to enter the city, give thee as much land, as a mark of honour, as thou canst, with the oxen yoked to the pressed plough, make the circuit of from the rising of the sun to its setting. They carve, too, the horns, imitating their wondrous form, on the door-posts adorned with brass, {there} to remain for long ages.
[Footnote 53: _Voluntarily invited._--Ver. 481. He was living at the Sabine town of Cures, when the throne was pressed upon him by the desire of both the Roman and the Sabine nations.]
[Footnote 54: _City of Pittheus._--Ver. 506. Pittheus was the son of Pelops, and the father of Æthra, the mother of Theseus; consequently he was the great-grandfather of Hippolytus.]
[Footnote 55: _Phlegethon._--Ver. 532. This was said to be one of the rivers of the Infernal Regions, and to be flowing with fire and brimstone.]
[Footnote 56: _Pæonian aid._--Ver. 536. Pæon was a skilful physician, mentioned by Homer, in the Fifth Book of the Iliad. Eustathius thinks that Apollo is meant under that name.]
[Footnote 57: _Virbius._--Ver. 544. This name is formed from the words ‘vir’ and ‘bis,’ twice a man.]
[Footnote 58: _Am I devoted._--Ver. 546. In the same relation to her as Adonis was to Venus, Ericthonius to Minerva, and Atys to Cybele.]
[Footnote 59: _Son of the Amazon._--Ver. 552. Hippolytus was the son either of the Amazon Hippolyta, or Antiope.]
[Footnote 60: _Slender pine._--Ver. 603-4. The words ‘succinctis pinetis’ are rendered by Clarke, ‘the neat pine-groves.’]
EXPLANATION.
Ovid, following the notion that was generally entertained of the wisdom of Numa, pretends that before he was elected to the sovereignty he went to Crotona, for the purpose of studying under Pythagoras; but he is guilty of a considerable anachronism in this instance, as Pythagoras was not born till very many years after the time of Numa. According to Livy, Pythagoras flourished in the time of Servius Tullius, the sixth Roman king, about one hundred and fifty years after Numa. Modern authors are of opinion that upwards of two hundred years intervened between the days of Numa and Pythagoras. Besides, Dionysius of Halicarnassus distinctly asserts that the city of Crotona was only built in the fourth year of the reign of Numa Pompilius.
Numa is said to have been in the habit of retiring to the Arician grove, to consult the Nymph Egeria upon the laws which he was about to promulgate for the benefit of his subjects. It is probable, that to ensure their observance the more effectually, he wished the people to believe that his enactments were compiled under the inspection of one who partook of the immortal nature, and that in so doing he followed the example of previous lawgivers. Zamolxis pretended that the laws which he gave to the Scythians were dictated to him by his attendant genius or spirit. The first Minos affirmed that Jupiter was the author of the ordinances which he gave to the people of Crete, while Lycurgus attributed his to Apollo. It is not improbable that in this they imitated the example of Moses, a tradition of whose reception of the laws on Mount Sinai they may have received from the people of Phœnicia.
Dionysius of Halicarnassus has an interesting passage relative to Numa, which throws some light upon his alleged intercourse with the Nymph Egeria. His words are-- ‘The Romans affirm that Numa was never engaged in any warlike expedition; but that he passed his whole reign in profound peace: that his first care was to encourage piety and justice in his dominions, and to civilize his people by good and wholesome laws. His profound skill in governing made him pass for being inspired, and gave rise to many fabulous stories. Some have said that he had secret interviews with the Nymph Egeria; others, that he frequently consulted one of the Muses, and was instructed by her in the art of government. Numa was desirous to confirm the people in this opinion; but because some hesitated to believe his bare affirmation, and others went so far as to call his alleged converse with the Deities a fiction, he took an opportunity to give them such proofs of it, that the most sceptical among them should have no room left for suspicion. This he effected in the following manner. He one day invited several of the nobles to his palace, and showed them the plainness of the apartments, where no rich furniture was to be seen, nor any thing like an attempt at splendour; and how even the most ordinary necessaries were wanting for anything like a great entertainment; after which, he dismissed them with an invitation to come to sup with him on the same night. At the appointed hour his guests arrived; they were received on stately couches; the tables were decked with a variety of plate, and were loaded with the most exquisite dainties. The guests were struck with the sumptuousness and profusion of the entertainment, and considering how impossible it was for any man to have made such preparations in so short a time, were persuaded that his communication with heaven was not a fiction, and that he must have had the aid of the celestial powers to do things of a nature so extraordinary. ‘But,’ as the same author says, ‘those who were not so ready at adopting fabulous narratives as a part of history, say that it was the policy of Numa which led him to feign a conversation with the Nymph Egeria, to make his laws respected by his people, and that he thence followed the example of the Greek sages, who adopted the same method of enforcing the authority of their laws with the people.’
The Romans were so persuaded of the fact of Numa’s conferences with the Nymph Egeria, that they went into the grove of Aricia to seek her; but finding nothing but a fountain in the spot which he used to frequent, they promulgated the story of the transformation of the Nymph. St. Augustin, speaking on this subject, says that Numa made use of the waters of that fountain in the divination which was performed by the aid of water, and was called Hydromancy.
Theseus having left Ariadne in the isle of Naxos, flattered himself with the hopes of marrying her sister Phædra. Deucalion, succeeding Minos in Crete immediately after his death, sent Phædra to Athens. On arriving there, she fell in love with Hippolytus, the son of Theseus, who had been brought up at Trœzen by Pittheus. As she did not dare to request of Theseus that his son might be brought from the court of Pittheus, she built a temple to Venus near Trœzen, that she might the more frequently have the opportunity of seeing Hippolytus, and called it by the name of Hippolyteum. According to Euripides, this youth was wise, chaste, and an enemy to all voluptuousness. He spent his time in hunting and chariot racing, with other exercises which formed the pursuits of youths of high station. According to Plutarch, it was at the time when Theseus was a prisoner in Epirus, that Phædra took the opportunity of disclosing to Hippolytus the violence of her passion for him. Her declaration being but ill received, she grew desperate on his refusal to comply with her desires, and was about to commit self-destruction, when her nurse suggested the necessity of revenging the virtuous disdain of the youth.
Theseus having been liberated by Hercules, Phædra, being fearful lest the intrigue should come to his knowledge, hanged herself, having first written a letter to inform him that she could not survive an attempt which Hippolytus had made on her virtue. Plutarch, Servius and Hyginus, following Euripides, give this account of her death. But Seneca, in his Hippolytus, says that she only appeared before her husband in extreme grief, holding a sword in her hand to signify the violence which Hippolytus had offered her. On this, Theseus implored the assistance of Neptune, who sent a monster out of the sea, to frighten his horses, as he was driving along the sea-shore: on which, they took fright, and throwing him from his chariot, he was killed. It has been suggested that the true meaning of this is, that Theseus having ordered his son to come and justify himself, he made so much haste that his horses ran away with him; and his chariot being dashed over the rocks, he was killed.
Seneca also differs from the other writers, in saying that Phædra did not put herself to death till she had heard of the catastrophe of Hippolytus, on which she stabbed herself. The people of Trœzen, regretting his loss, decreed him divine honours, built a temple, and appointed a priest to offer yearly sacrifices to him. Euripides says, that the young women of Trœzen, when about to be married, cut off their hair and carried it to the temple of Hippolytus. It was also promulgated that the Gods had translated him to the heavens, where he was changed into the Constellation, called by the Latins ‘Auriga,’ or ‘the Charioteer.’ Later authors, whom Ovid here follows, added, that Æsculapius restored him to life, and that he afterwards appeared in Italy under the name of Virbius. This story was probably invented as a source of profit by the priesthood, who were desirous to find some good reason for introducing his worship into the Arician grove near Rome. This story is mentioned by Apollodorus, who quotes the author of the Naupactan verses in favour of it, and by the Scholiasts of Euripides and Pindar.
The ancient Etrurians were great adepts in the art of divination; their favourite method of exercising which was by the inspection of the entrails of beasts, and the observation of the flight of birds; and from them, as we learn from Cicero in his book on Divination, the system spread over the whole of Italy. Tages is supposed to have been the first who taught this art, and he wrote treatises upon it, which, according to Plutarch, were quoted by ancient authors. It not being known whence he came, or who were his parents, he was called, in the language of the poets, a son of the earth. Ammianus Marcellinus speaks of him as being said to have sprung out of the earth in Etruria.
Ovid next makes a passing allusion to the spear of Romulus, which, when thrown by him from the Mount Aventine towards the Capitol, sticking in the ground was converted into a tree, which immediately put forth leaves. This prodigy was taken for a presage of the future greatness of Rome: and Plutarch, in his life of Romulus, says that so long as this tree stood, the Republic flourished. It began to wither in the time of the first civil war; and Julius Cæsar having afterwards ordered a building to be erected near where it stood, the workmen cutting some of its roots in sinking the foundations, it soon after died. It is hardly probable that a cornel tree would stand in a thronged city for nearly seven hundred years; and it is, therefore, most likely, that care was taken to renovate it from time to time, by planting slips from the former tree.
The story of Genucius Cippus is one of those strange fables with which the Roman history is diversified. Valerius Maximus gives the following account of it. He says that Cippus, going one day out of Rome, suddenly found that something which resembled horns was growing out of his forehead. Surprised at an event so extraordinary, he consulted the augurs, who said that he would be chosen king, if he ever entered the city again. As the royal power was abhorred in Rome, he preferred a voluntary banishment to revisiting Rome on those terms. Struck with this heroism, the Romans erected a brazen statue with horns over the gate by which he departed, and it was afterwards called ‘Porta raudusculana,’ because the ancient Latin name of brass was ‘raudus,’ ‘rodus,’ or ‘rudus.’ The fact is, however, as Ovid represents it, that Cippus was not going out of Rome, but returning to it, when the prodigy happened; he having been to convey assistance to the Consul Valerius. The Senate also conferred certain lands on Cippus, as a reward for his patriotism. He lived about two hundred and forty years before the Christian era. Pliny the Elder considers the story of the horns of Cippus as much a fable as that of Actæon. It appears, however, that the account of the horns may have possibly been founded on fact, as excrescences resembling them have appeared on the bodies of individuals. Bayle makes mention of a girl of Palermo, who had little horns all over her body, like those of a young calf. In the Ashmolean museum at Oxford, a substance much resembling the horn of a goat is shown, which is said to have sprung from the forehead of a female named Mary Davis, whose likeness is there shown. The excrescence was most probably produced by a deranged secretion of the hair, and something of a similar nature may perhaps have befallen Genucius Cippus, which, of course, would be made the most of in those ages of superstition. Valerius Maximus, with all his credulity, does not say that they were real horns that made their appearance, but that they were ‘just like horns.’
It is not improbable that the story originally was, that Cippus, on his return to Rome, dreamt that he had horns on his head, and that having consulted the augurs, and received the answer mentioned by Ovid, he preferred to suffer exile, rather than enslave his country; and that, in length of time, the more wonderful part of the story was added to it.
FABLE VII. [XV.622-744]
Rome being wasted by a pestilence, the Delphian oracle is consulted; and the answer is given, that to cause it to cease Æsculapius must be brought to Rome. On this, ambassadors are sent to Epidaurus to demand the God. The people refuse to part with him; but he appears to one of the Romans in a dream, and consents to go. On his arrival at Rome the contagion ceases, and a Temple is built in his honour.
Relate, now, ye Muses, the guardian Deities of poets (for you know, and remote antiquity conceals it not from you), whence {it is that} the Island surrounded by the channel of the Tiber introduced the son of Coronis into the sacred rites of the City of Romulus. A dire contagion had once infected the Latian air, and the pale bodies were deformed by a consumption that dried up the blood. When, wearied with {so many} deaths, they found that mortal endeavours availed nothing, and that the skill of physicians had no effect, they sought the aid of heaven, and they repaired to Delphi which occupies the centre spot of the world, the oracle of Phœbus, and entreated that he would aid their distressed circumstances by a response productive of health, and put an end to the woes of a City so great. Both the spot, and the laurels, and the quivers which it has, shook at the same moment, and the tripod[61] gave this answer from the recesses of the shrine, and struck {with awe} their astonished breasts:-- “What here thou dost seek, O Roman, thou mightst have sought in a nearer spot: and now seek it in a nearer spot; thou hast no need of Apollo to diminish thy grief, but of the son of Apollo. Go with a good omen, and invite my son.”
After the prudent Senate had received the commands of the Deity, they enquired what city the youthful son of Phœbus inhabited; and they sent some to reach the coasts of Epidaurus[62] with the winds. Soon as those sent had reached them in the curving ship, they repaired to the council and the Grecian elders, and besought them to grant them the Divinity, who by his presence could put an end to the mortality of the Ausonian nation; {for} that so the unerring response had directed. Their opinions were divided, and differed; and some thought that aid ought not to be refused. Many refused it, and advised them not to part with their own protector, and to give up their own guardian Deity. While they were deliberating, twilight had {now} expelled the waning day, and the shadow of the earth had brought darkness over the world; when, in thy sleep, the saving God seemed, O Roman, to be standing before thy couch; but just as he is wont to be in his temple; and, holding a rustic staff in his left hand, {he seemed} to be stroking the long hair of his beard with his right, and to utter such words as these from his kindly breast-- “Lay aside thy fears; I will come, and I will leave these {my} statues. Only observe {now} this serpent, which with its folds entwines around this staff, and accurately mark it with thine eyes, that thou mayst be able to know it again. Into this shall I be changed; but I shall be greater, and I shall appear to be of a size as great as that into which heavenly bodies ought to be transformed.”
Forthwith, with {these} words, the God departs; and with his words and the God sleep {departs}, and genial light follows upon the departure of sleep. The following morn has {now} dispersed the starry fires; uncertain what to do, the nobles meet together in the sumptuous temple of the God {then} sought, and beseech him to indicate, by celestial tokens, in what spot he would wish to abide. Hardly have they well ceased, when the God, all glittering with gold, in {the form of} a serpent, with crest erect, sends forth a hissing, as a notice of his approach; and in his coming, he shakes both his statue, the altars, the doors, the marble pavement, and the gilded roof, and as far as the breast he stands erect in the midst of the temple, and rolls around his eyes that sparkle with fire. The frightened multitude is alarmed; the priest, having his chaste hair bound with a white fillet, recognizes the Deity and exclaims, “The God! Behold the God! Whoever you are that are present, be of good omen, both with your words and your feelings. Mayst thou, most beauteous one, be beheld to our advantage; and mayst thou aid the nations that perform thy sacred rites.” Whoever are present, adore the Deity as bidden; and all repeat the words of the priest over again; and the descendants of Æneas give a pious omen, both with their feelings, and in their words. To these the God shows favour; and with crest erected, he gives a hiss, a sure token, repeated thrice with his vibrating tongue. Then he glides down the polished steps,[63] and turns back his head, and, about to depart, he looks back upon his ancient altars, and salutes his wonted abode and the temple that {so long} he has inhabited. Then, with his vast bulk, he glides along the ground covered with the strewn flowers, and coils his folds, and through the midst of the city repairs to the harbour protected by its winding quay.
Here he stops; and seeming to dismiss his train, and the dutiful attendance of the accompanying crowd, with a placid countenance, he places his body in the Ausonian ship. It is sensible of the weight of the God; and the ship {now} laden with the Divinity for its freight, the descendants of Æneas rejoice; and a bull having first been slain on the sea-shore, they loosen the twisted cables of the bark bedecked with garlands. A gentle breeze has {now} impelled the ship. The God is conspicuous aloft,[64] and pressing upon the crooked stern with his neck laid upon it, he looks down upon the azure waters; and with the gentle Zephyrs along the Ionian sea, on the sixth rising of the daughter of Pallas, he makes Italy, and is borne along the Lacinian shores, ennobled by the temple of the Goddess {Juno}, and the Scylacean[65] coasts. He leaves Iapygia behind, and flies from the Amphissian[66] rocks with the oars on the left side; on the right side he passes by the steep Ceraunia, and Romechium, and Caulon,[67] and Narycia, and he crosses the sea and the straits of the Sicilian Pelorus, and the abodes of the king the grandson of Hippotas, and the mines of Temesa; and then he makes for Leucosia,[68] and the rose-beds of the warm Pæstum. Then he coasts by Capreæ,[69] and the promontory of Minerva, and the hills ennobled with the Surrentine[70] vines, and the city of Hercules,[71] and Stabiæ,[72] and Parthenope made for retirement, and after it the temple of the Cumæan Sibyl. Next, the warm springs[73] are passed by, and Linternum,[74] that bears mastick trees; and {then} Vulturnus,[75] that carries much sand along with its tide, and Sinuessa, that abounds with snow-white snakes,[76] and the pestilential Minturnæ,[77] and she for whom[78] her foster-child erected the tomb, and the abode of Antiphates,[79] and Trachas,[80] surrounded by the marsh, and the land of Circe, and Antium,[81] with its rocky coast.
After the sailors have steered the sail-bearing ship hither (for now the sea is aroused), the Deity unfolds his coils, and gliding with many a fold and in vast coils, he enters the temple of his parent, that skirts the yellow shore. The sea {now} becalmed, the {God} of Epidaurus leaves the altars of his sire; and having enjoyed the hospitality of the Deity, {thus} related to him, he furrows the sands of the sea-shore with the dragging of his rattling scales, and reclining against the helm of the ship, he places his head upon the lofty stern; until he comes to Castrum,[82] and the sacred abodes of Lavinium, and the mouths of the Tiber. Hither, all the people indiscriminately, a crowd both of matrons and of men, rush to meet him; they, too, Vesta! who tend thy fires; and with joyous shouts they welcome the God. And where the swift ship is steered through the tide running out, altars being erected in a line, the frankincense crackles along {the banks} on either side, and perfumes the air with its smoke; the felled victim too, {with its blood} makes warm the knives thrust {into it}.
And now he has entered Rome, the sovereign of the world. The serpent rises erect, and lifts his neck that reclines against the top of the mast, and looks around for a habitation suited for himself. {There is a spot, where} the river flowing around, is divided into two parts; it is called “the Island.” {The river} in the direction of each side extends its arms of equal length, the dry land {lying} in the middle. Hither, the serpent, son of Phœbus, betakes himself from the Latian ship; and he puts an end to the mourning, having resumed his celestial form. And {thus} did he come, the restorer of health, to the City.
[Footnote 61: _The tripod._--Ver. 635. The tripod on which the priestess of Apollo or ‘Pythia,’ sat when inspired, was called ‘Cortina,’ from the skin, ‘corium,’ of the serpent Python, which, when it had been killed by Apollo was used to cover it.]
[Footnote 62: _Epidaurus._--Ver. 643. There were several towns of this name. The one here mentioned was in the state of Argolis.]
[Footnote 63: _Polished steps._--Ver. 685. Clarke translates ‘Gradibus nitidis,’ ‘the neat steps.’]
[Footnote 64: _Is conspicuous aloft._--Ver. 697. ‘Deus eminet alte.’ This is rendered by Clarke, ‘The God rears up to a good height.’]
[Footnote 65: _Scylacean._--Ver. 702. Scylace was a town on the Calabrian coast; it was said to have been founded by an Athenian colony.]
[Footnote 66: _Amphissian._--Ver. 703. Amphissia was the name of a city of Locris; but that cannot be the place here alluded to on the coast of Italy. It is most probably a corrupt reading.]
[Footnote 67: _Caulon._--Ver. 705. Caulon was a colony of the Achæa on the coast of Calabria. Narycia, or Naritium, or Naricia, was also a town on the Calabrian coast. The localities of Ceraunia and Romechium are not known.]
[Footnote 68: _Leucosia._--Ver. 708. Leucosia was a little island off the town of Pæstum, which was in Lucania; it was famous for its mild climate, and the beauty of its roses, which are celebrated by Virgil.]
[Footnote 69: _Capreæ._--Ver. 709. Capreæ was an island near the coast of Naples.]
[Footnote 70: _Surrentine._--Ver. 710. Surrentum was a city of Campania, famed for its wines.]
[Footnote 71: _City of Hercules._--Ver. 711. This was Herculaneum, at the foot of Vesuvius; the place which shared so disastrous a fate from the eruption of that mountain.]
[Footnote 72: _Stabiæ._--Ver. 711. This was a town of Campania, which was destroyed by Sylla in the Social war. It was afterwards rebuilt.]
[Footnote 73: _The warm springs._--Ver. 711. He alludes to the city of Baiæ, famed for its warm springs and baths.]
[Footnote 74: _Linternum._--Ver. 714. This place was in Campania. It was famous as the place of retirement of the elder Scipio; he was buried there.]
[Footnote 75: _Vulturnus._--Ver. 715. This was a river of Campania, which flowed past the city of Capua.]
[Footnote 76: _Snow-white snakes._--Ver. 715. Sinuessa was a town of Campania; Heinsius very properly suggests ‘columbis,’ ‘doves;’ for ‘colubris,’ ‘snakes.’ We are told by Pliny the Elder, that Campania was famed for its doves.]
[Footnote 77: _Minturnæ._--Ver. 716. This was a town of Latium; the marshes in its neighbourhood produced pestilential exhalations.]
[Footnote 78: _She for whom._--Ver. 716. This was Caieta, who, being buried there by her foster-child Æneas, gave her name to the spot.]
[Footnote 79: _Abode of Antiphates._--Ver. 717. Formiæ.]
[Footnote 80: _Trachas._--Ver. 717. This place was also called ‘Anxur.’ Its present name is Terracina. Livy mentions it as lying in the marshes.]
[Footnote 81: _Antium._--Ver. 718. This was the capital of the ancient Volscians.]
[Footnote 82: _Castrum._--Ver. 727. This was ‘Castrum Inui,’ or ‘the tents of Pan;’ an old town of the Rutulians.]
EXPLANATION.
The story here narrated by Ovid is derived from the Roman history, to which we will shortly refer for an explanation.
Under the consulate of Quintus Fabius Gurges, and Decimus Junius Brutus Scæva, Rome was ravaged by a frightful pestilence. The resources of physic having been exhausted, the Sibylline books were consulted to ascertain by what expedient the calamity might be put an end to, and they found that the plague would not cease till they had brought Æsculapius from Epidaurus to Rome. Being then engaged in war, they postponed their application to the Epidaurians for a year, at the end of which time they despatched an embassy to Epidaurus; on which a serpent was delivered to them, which the priests of the Deity assured them was the God himself. Taking it on board their ship, the delegates set sail. When near Antium, they were obliged to put in there by stress of weather, and the serpent, escaping from the ship, remained three days on shore; after which it came on board of its own accord, and they continued their voyage. On arriving at the Island of the Tiber the serpent escaped, and concealed itself amid the reeds; and as they, in their credulity, fancied that the God had chosen the place for his habitation, they built a temple there in his honour. From this period, which was about the year of Rome 462, the worship of Æsculapius was introduced in the city, and to him recourse was had in cases of disease, and especially in times of pestilence.
FABLE VIII. [XV.745-879]
Julius Cæsar is assassinated in the Senate-house, and by the intercession of Venus, his ancestor, he is changed into a star. The Poet concludes his work with a compliment to Augustus, and a promise of immortality to himself.
And still, he came a stranger to our temples; Cæsar is a Deity in his own city; whom, {alike} distinguished both in war and peace, wars ending with triumphs, his government at home, and the rapid glory of his exploits, did not more {tend to} change into a new planet, and a star with brilliant train, than did his own progeny. For of {all} the acts of Cæsar, there is not one more ennobling than that he was the father of this {our Cæsar}. Was it, forsooth, a greater thing to have conquered the Britons surrounded by the ocean, and to have steered his victorious ships along the seven-mouthed streams of the Nile that bears the papyrus, and to have added to the people of Quirinus the rebellious Numidians[83] and the Cinyphian Juba, and Pontus[84] proud of the fame of Mithridates, and to have deserved many a triumph, {and} to have enjoyed some, than it was to have been the father of a personage so great, under whose tutelage over the world, you, ye Gods above, have shewn excessive care for the human race? That he {then} might not be sprung from mortal seed, {’twas fit that Julius} should be made a Divinity. When the resplendent mother of Æneas was sensible of this; and {when} she saw that a sad death was in preparation for the Pontiff, and that the arms of the conspirators were brandished; she turned pale, and said to each of the Deities, as she met them:--
“Behold, on how vast a scale treason is plotted against me, and with how great perfidy that life is sought, which alone remains for me from the Dardanian Iülus. Shall I alone be everlastingly harassed by justified anxieties? I, whom one while the Calydonian lance of the son of Tydeus is wounding, {and} at another time the walls of Troy, defended in vain, are grieving? I, who have seen my son driven about in protracted wanderings, tossed on the ocean, entering the abodes of the departed, and waging war with Turnus; or, if we confess the truth, with Juno rather? {But}, why am I now calling to mind the ancient misfortunes of my own offspring? Present apprehensions do not allow me to remember things of former days. Against me, you behold how the impious swords are {now} being whetted. Avert them, I entreat; hinder this crime, and do not, by the murder of the priest, extinguish the flames of Vesta.”
Such expressions as these did Venus, full of anxiety, vainly let fall throughout the heavens, and she moved the Gods above. Although they were not able to frustrate the iron decrees of the aged sisters, yet they afforded no unerring tokens of approaching woe. They say, that arms resounding amid the black clouds, and dreadful {blasts of} the trumpet, and clarions heard through the heavens, forewarned men of the crime. The sad face too of the sun gave a livid light to the alarmed earth. Often did torches seem to be burning in the midst of the stars; often did drops of blood fall in the showers. The azure-coloured Lucifer had his light tinted with a dark iron colour; the chariot of the moon was besprinkled with blood. The Stygian owl gave omens of ill in a thousand places; in a thousand places did the ivory statues shed tears; dirges, too, are said to have been heard, and threatening expressions in the sacred groves. No victim gave an omen of good; the entrails, too, showed that great tumults were imminent; and the extremity {of the liver} was found cut off among the entrails. They say, too, that in the Forum, and around the houses and the temples of the Gods, the dogs were howling by night; and that the ghosts of the departed were walking, and that the City was shaken by earthquakes. But still the warnings of the Gods could not avert treachery and the approach of Fate, and drawn swords were carried into a temple; and no other place in the {whole} City than the Senate-house pleased them for this crime and this atrocious murder.
But then did Cytherea beat her breast with both her hands, and attempt to hide the descendant of Æneas in a cloud, in which, long since, Paris was conveyed from the hostile son of Atreus,[85] and Æneas had escaped from the sword of Diomedes. In such words as these {did} her father {Jove address her}: “Dost thou, my daughter, unaided, attempt to change the insuperable {decrees} of Fate? Thou, thyself, mayst enter the abode of the three sisters, {and} there thou wilt behold the register of {future} events, {wrought} with vast labour, of brass and of solid iron; these, safe and destined for eternity, fear neither the {thundering} shock of the heavens, nor the rage of the lightnings, nor any {source of} destruction. There wilt thou find the destinies of thy descendants engraved in everlasting adamant. I myself have read them, and I have marked them in my mind; I will repeat them, that thou mayst not still be ignorant of the future. He (on whose account, Cytherea, thou art {thus} anxious), has completed his time, those years being ended which he owed to the earth. Thou, with his son, who, as the heir to his glory, will bear the burden of government devolving {on him}, wilt cause him, as a Deity, to reach the heavens, and to be worshipped in temples; and he, as a most valiant avenger of his murdered parent, will have us to aid him in his battles. The conquered walls of Mutina,[86] besieged under his auspices, shall sue for peace; Pharsalia shall be sensible of him, and Philippi,[87] again drenched with Emathian gore; and the name {of one renowned as} Great, shall be subdued in the Sicilian waves; the Egyptian dame too, the wife[88] of the Roman general, shall fall, vainly trusting in that alliance; and in vain shall she threaten, that our own Capitol shall be obedient to her Canopus.[89] Why should I recount to thee the regions of barbarism, {and} nations situate in either ocean? Whatever the habitable world contains, shall be his; the sea, too, shall be subject to him. Peace being granted to the earth, he will turn his attention to civil rights, and, as a most upright legislator, he will enact laws. After his own example, too, will he regulate manners; and, looking forward to the days of future time, and of his coming posterity, he will order the offspring born of his hallowed wife[90] to assume both his own name and his cares. Nor shall he, until as an aged man he shall have equalled {his glories with} like years,[91] arrive at the abodes of heaven and his kindred stars. Meanwhile, change this soul, snatched from the murdered body, into a beam of light, that eternally the Deified Julius may look down from his lofty abode upon our Capitol and Forum.”
Hardly had he uttered these words, when the genial Venus, perceived by none, stood in the very midst of the Senate-house, and snatched the soul, just liberated {from the body}, away from the limbs of her own Cæsar, and, not suffering it to dissolve in air, she bore it amid the stars of heaven. And as she bore it, she perceived it assume a {train of} light and become inflamed; and she dropped it from her bosom. Above the moon it takes its flight, and, as a star, it glitters, carrying a flaming train with a lengthened track; and, as he beholds the illustrious deeds of his son, he confesses that they are superior to his own, and rejoices that he is surpassed by him. Although {Augustus} forbids his own actions to be lauded before those of his father, still Fame, in her freedom and subject to no commands, prefers him against his will; and, in {this} one point, she disobeys him. Thus does Atreus yield to the glories of the great Agamemnon; thus does Theseus excel Ægeus, {and} thus Achilles Peleus. In fine, that I may use examples that equal themselves, thus too, is Saturn inferior to Jove. Jupiter rules the abodes of heaven and the realms of the threefold world:[92] the earth is under Augustus: each of them is a father and a ruler. Ye Gods, the companions of Æneas,[93] for whom both the sword and the flames made a way; and you, ye native Deities, and thou, Quirinus, the father of the City, and thou, Gradivus, the son of the invincible Quirinus, and thou, Vesta, held sacred among the Penates of Cæsar; and, with the Vesta of Cæsar, thou, Phœbus, enshrined in thy abode, and thou, Jupiter, who aloft dost possess the Tarpeian heights, and whatever other {Deities} it is lawful and righteous for a Poet to invoke; late, I pray, may be that day, and protracted beyond my life, on which the person of Augustus, leaving that world which he rules, shall approach the heavens: and {when} gone, may he propitiously listen to those who invoke him.
And now I have completed a work, which neither the anger of Jove, nor fire, nor steel, nor consuming time will be able to destroy! Let that day, which has no power but over this body {of mine}, put an end to the term of my uncertain life, when it will. Yet, in my better part, I shall be raised immortal above the lofty stars, and indelible shall be my name. And wherever the Roman power is extended throughout the vanquished earth, I shall be read by the lips of nations, and (if the presages of Poets have aught of truth) throughout all ages shall I survive in fame.
[Footnote 83: _Numidians._--Ver. 754. The Numidians under Syphax, together with Juba, King of Mauritania, aided Cato, Scipio, and Petreius, who had been partizans of Pompey, against Julius Cæsar, and were conquered by him.]
[Footnote 84: _Pontus._--Ver. 756. Cæsar conquered Pharnaces, the son of Mithridates, king of Pontus, in one battle. It was on this occasion, according to Suetonius, that his despatch was in the words, ‘Veni, Vidi, Vici,’ ‘I came, I saw, I conquered.’]
[Footnote 85: _Son of Atreus._--Ver. 805. This was Menelaüs, from whom Paris was saved by Venus. See the Iliad, book III.]
[Footnote 86: _Mutina._--Ver. 823. This was a place in Cisalpine Gaul, where Augustus defeated Antony, and took his camp.]
[Footnote 87: _Philippi._--Ver. 824. Pharsalia was in Thessaly, and Philippi was in Thrace. He uses a poet’s license, in treating them as being the same battle-field, as they both formed part of the former kingdom of Macedonia. Pompey was defeated by Julius Cæsar at Pharsalia, while Brutus and Cassius were defeated by Augustus and Antony at Philippi. The fleet of the younger Pompey was totally destroyed off the Sicilian coast.]
[Footnote 88: _The wife._--Ver. 826. Mark Antony was so infatuated as to divorce his wife, Octavia, that he might be enabled to marry Cleopatra.]
[Footnote 89: _Canopus._--Ver. 828. This was a city of Egypt, situate on the Western mouth of the river Nile.]
[Footnote 90: _His hallowed wife._--Ver. 836. Augustus took Livia Drusilla, while pregnant, from her husband, Tiberius Nero, and married her. He adopted her son Tiberius, and constituted him his successor.]
[Footnote 91: _With like years._--Ver. 838. Julius Cæsar was slain when he was fifty-six years old. Augustus died in his seventy-sixth year.]
[Footnote 92: _Threefold world._--Ver. 859. This is explained as meaning the realms of the heavens, the æther and the air; but it is difficult to guess exactly what is the Poet’s meaning here.]
[Footnote 93: _Companions of Æneas._--Ver. 861. He probably refers to the Penates which Æneas brought into Latium. Dionysius of Halicarnassus says that he had seen them in a temple at Rome, and that they bore the figures of two youths seated and holding spears.]
EXPLANATION.
The Poet having fulfilled his promise, and having brought down his work from the beginning of the world to his own times, concludes it with the apotheosis of Julius Cæsar. He here takes an opportunity of complimenting Augustus, as being more worthy of divine honours than even his predecessor, while he promises him a long and glorious reign. Augustus, however, had not to wait for death to receive divine honours, as he enjoyed the glory of seeing himself worshipped as a Deity and adored at altars erected to him, even in his lifetime. According to Appian, he was but twenty-eight years of age when he was ranked among the tutelar Divinities by all the cities of the empire.
The Romans, who deduced their origin from Æneas, were flattered at the idea of Venus interesting herself in behalf of her posterity, and securing the honours of an apotheosis for Julius Cæsar. The historical circumstances which Ovid here refers to were the following:--After Julius Cæsar had been murdered in the Senate house, Augustus ordered public games to be instituted in his honour. We learn from Suetonius, that during their celebration a new star, or rather a comet, made its appearance, on which it was promulgated that the soul of the deified Julius had taken its place among the stars, and that Venus had procured him that honour. It was then remembered, that the light of the Sun had been unusually pallid the whole year following the death of Cæsar; this which is generally supposed to have been caused by some spots which then appeared on the disk of the sun, was ascribed to the grief of Apollo. Various persons were found to assert various prodigies. Some said that it had rained blood, others that the moon and stars had been obscured; while others, still more imaginative, asserted that beasts had uttered words, and that the dead had risen from their graves.
The sorrow of the Gods and of nature at the untimely death of Julius being thus manifested, Augustus proceeded to found a temple in his honour, established priests for his service, and erected a statue of him with a star on its forehead. He was afterwards represented in the attitude of ascending to the heavens, and wielding a sceptre in his hand. While flatterers complimented Augustus upon the care which he had taken to enrol his predecessor among the Deities, there were some, the poet Manilius being of the number, who considered that heaven was almost over-peopled by him. Augustus, however, was not the sole author of the story of the apotheosis of Julius Cæsar. The people had previously attempted to deify him, though opposed by Cicero and Dolabella. In the funeral oration which was delivered over Julius Cæsar by Antony, he spoke of him as a God, and the populace, moved by his eloquence, and struck at his blood-stained garments and his body covered with wounds, were filled with indignation against the conspirators, and were about to take the corpse to the Capitol, there to be buried; but the priests would not permit it, and had it brought back to the Forum, where it was burnt. Dio Cassius says, that the Roman people raised an altar on the spot where the body had been burnt, and endeavoured to make libations and to offer sacrifices there, as to a Divinity, but that the Consuls overthrew the altar. Suetonius says, that a pillar was also erected to him, of about twenty feet in height, with the inscription, ‘parenti patriæ,’ ‘To the father of his country,’ and that for some time persons resorted to that spot to offer sacrifices and to make vows. He adds, that he was made a Divinity by a public decree, but he does not say at what time.
THE END.
London: Printed by William Clowes and Sons, Limited, Stamford Street and Charing Cross.
* * * * * * * * * * * * * *
_Errors and Anomalies noted by transcriber_
Abbreviations in the form “II.XIV Exp.” mean “Book II, Fable XIV, Explanation” (appended to most Fables).
Hyphenization is inconsistent--for example, the forms “sea monster” and “sea-monster” both occur--and is not marked unless one form is clearly anomalous. Errors and omissions in Greek diacritical marks have been silently corrected.
VIII.I he ordered the halsers of the fleet to be loosened [_variant spelling of “hawsers”_] VIII.II FABLE II. [FABLE VI.] They immediately sent ambassadors [ambasssadors] VIII.V and do not trust thyself [_invisible h_] IX.II Fn. 22: _Branching holm oak._ [_body text has “holm-oak”_] IX.V (if I could {only} recall what has been destined) [recal] X.I for the newmade bride [_elsewhere “new-made” with hyphen_] Exp.: Orpheus, too, is supposed to have [to] X.VIII Fn. 43: Clarke translates it ‘Coysts,’ [_Clarke (1752) has “costys”, but this is hardly less obscure._] Fn. 48: whether the festival [_invisible e in “the”_] X.IX FABLE IX. [FABLE VI.] XI.III with the steel {scissars}, [_attested variant spelling_] XI.VI Fn. 31: _The Magnetes._ [Magnete] XII.III, IV Fn. 38: the two-fold form of the Centaurs [_elsewhere “twofold” without hyphen_] XII.V, VI thou shouldst have a forgetfulness [forgetfuless] XIII.I FABLE I. [_error for “FABLES I. AND II.”?_] who could better succeed the great Achilles [succed] XIII.III, IV Exp. Le Clerc considers him [consideres] XIII.V, VII Fn. 64: from the Greek word [work] XIII.VII the hatred of the Cyclop [Cylop] XIV.II Exp. An aged woman presented to Tarquinius Superbus three books [_text unchanged: error for “nine books”_] XIV.V they attended our footsteps [foosteps] XIV.VI Fn. 28: so called from the whiteness [ths] XIV.X Exp. The story of the heron [_invisible y_] XIV.XII, XIII Fn. 59: the apartments on the ground floor [grouud] XV.II, III If any thing is noxious, [_word “If” missing at line-beginning (Latin “siqua nocent”)_] XV.II, III and her agreable food [_spelling unchanged_] Fn. 10: _The goat is led._ [_body text has “was led”_] Fn. 13: _The line-endings of this footnote are missing, apparently through printing error. Reconstructed words are shown in {braces}. The word given as “then” might be “also” or any word of similar length:_ ... was an athlete of such stren{gth} ... with a blow of his fist, and {then} ... and afterwards to devour it. {His} [_page break in footnote: remainder is clear_] Fn. 31: ... See Book IV. l. 285 [_invisible l_] Fn. 49: flourishing in the time of Pythagoras [_invisible t in “time”_] XV.IV, V, VI Exp According to Euripides [Acccording]
_Variant Names_
This is not intended to be a complete list.
Dieresis is unpredictable; forms such as “Alcathöe” and “Pirithöus” are common, and have been silently corrected. Since the ligatures “æ” and “œ” are used consistently, dieresis in “oe” and “ae” can be assumed even when not explicitly indicated.
Treatment of names in Ia- (pronounced as two syllables) is inconsistent. “Iäsion” and “Iänthe” are regularly written with dieresis, while “Iarbas”, “Iapyx”, “Iapygia” are written without.
The forms “Lapithean” and “Lapithæan” both occur.
The “Lilybœus” of Books I-VII is now correctly written “Lilybæus”, but Erysichthon (with y or upsilon) is written “Erisicthon”.
As in Books I-VII, spellings in “-cth-” (Erisicthon, Erectheus) are used consistently in place of “-chth-” (-χθ-). Similarly, Phaëthon is written “Phaëton”.
_Punctuation_
_Invisible periods (full stops) at line-end have been silently supplied. Unless otherwise noted, items in the following list were missing the closing quotation mark, either single or double._
Introduction: published by Joseph Davidson, [. for ,] VIII.II Exp. ...the one resembled Minos, and the other Taurus. [invisible .] VIII.IV brandished with their broad points. [, for .] Fn. 33: ... the sons of Aphareus. [invisible .] VIII.V “Come,” said he, “famous Cecropian [second , invisible] VIII.VII nor has any woman been standing {here}.’ [” for ’] Fn. 100: Ver. 846. [invisible . in “Ver.”] ----: ‘Tandem, demisso in viscera censu;’ [invisible ;] ----: swallowed down all his estate into his g--ts.’ [_Clarke writes out “guts”_] X.IV serves nectar to Jove.” X.VI changed into hard rocks.” X.VIII or take away from them, the polished quivers.” X.IX Fn. 58: ‘... in his boyish face!’ X.X Fn. 64: ‘... riding in her light chair. [missing ’] Exp.: during that festival.” / This notion of the mourning [_open quote at beginning of final paragraph instead of close quote at end of previous paragraph_] XI.I After they, in their rage [superfluous “ at beginning] XI.VII Fn. 39: ... ‘The ends or points of the sail-yards, [missing ‘] Fn. 42: ’tis the dreadful kind of death [invisible ’ in ’tis] Fn. 51: they lost all recollection [invisible -coll-] Fn. 54: ... Ver. 663. [, for . in “Ver.”] XII.I, II Fn. 16: ‘He overset him ...’ [invisible ‘] XII.III, IV Fn. 21: a people of Thessaly, who, [invisible ,] Fn. 22: Clarke renders these lines, ‘Come, tell us... by any one?’ ... the old blade replied.’ [_mismatched quotes as shown_] Fn. 27: Clarke renders ... ‘goblets of blood.’ [_if this is an error for “gobbets”, it is Clarke’s error_] XII.V, VI of the dispute to them all. [superfluous ” at end] XIII.I Fn. 40: ... Helenus, the son of Priam. [invisible ,] XIII.VII “‘But didst thou {but} know me well [missing inner ‘] ... retained that ancient name.” Exp.: Elpe, the daughter of the king, carried her off. [, for .] XIV.II Exp.: which was in consequence called ‘Byrsa.’ [missing ‘] XIV.VI ‘And yet thou shalt not escape me,’ she said he sped more swiftly than usual, [invisible ,] “‘The setting Sun [missing inner ‘] XV.II, III Fn. 9: Clarke translates ‘Non utilis auctor,’ XV.IV, V, VI Exp ‘But,’ as the same author says [missing ‘] XV.VII Fn. 76: for ‘colubris,’ ‘snakes.’ [missing ‘ in “‘snakes’”] XV.VIII Fn. 84: ‘Veni, Vidi, Vici,’ [invisible ,’]
_Footnote Numbers_
Numbers begin from 1 in each Book. Almost all Books had duplications in the sequence, usually in the form “17*”; some had omissions. In this e-text, footnotes have been renumbered consecutively within each Book, without duplication.
Bk. VIII: Note 6: tag missing in text ... that thou dost desert me?: extraneous footnote tag 7, no note Notes 39-79: printed as 38*, 39-78 Notes 80-101: printed as 78*, 79-99 Bk. IX: Notes 49-80: printed as 48*, 49-79 Bk. X: Note 47: tag misprinted as 74 Note 50-65: 50 omitted, printed as 51-66 Note 66: 67 omitted, printed as 68 Bk. XI: Notes 36-63: printed as 35*, 36-62 Note 51: tag (50) missing in text Bk. XII: Notes 49-55: 49 omitted, printed as 50-56 Note 56: misprinted as 59 (for 57) Bk. XIII: Notes 31-41: 31 omitted, printed as 32-42 Notes 42-51: printed as 42*, 43-51 Notes 52-78: 52 omitted, printed as 53-79 Bk. XIV: Note 6: tag missing in text Note 19: footnote and tag misprinted as 17 Notes 20-27: printed as 18-25 Notes 28-32: 26 omitted, printed as 27-31 Notes 33-41: 32 omitted, printed as 33-41 Notes 42-63: 42 omitted, printed as 43-64 Bk. XV: Notes 9-11: 9 omitted, printed as 10-12 Note 10: tag (11) missing in text Notes 12-33: 13 omitted, printed as 14-35 Notes 34-63: printed as 35*, 36-64 Notes 64-84: printed as 64*, 65-84 Notes 85-93: 85 omitted, printed as 86-94