The Man That Corrupted Hadleyburg, and Other Stories

Chapter 2

Chapter 22,802 wordsPublic domain

Time, a couple of days later. The girls discovered with their work and primers.

ANNIE. Was fehlt der Wirthin?

MARGARET. Das weiss ich nicht. Sie ist schon vor zwei Tagen ins Bett gegangen--

A. My! how fliessend you speak!

M. Danke schon--und sagte dass sie nicht wohl sei.

A. Good? Oh no, I don't mean that! no--only lucky for us--glucklich, you know I mean because it'll be so much nicer to have them all to ourselves.

M. Oh, naturlich! Ja! Dass ziehe ich durchaus vor. Do you believe your Meisterschaft will stay with you, Annie?

A. Well, I know it is with me--every last sentence of it; and a couple of hods of Ollendorff, too, for emergencies. Maybe they'll refuse to deliver--right off--at first, you know--der Verlegenheit wegen--aber ich will sie spater herausholen--when I get my hand in--und vergisst Du das nicht!

M. Sei nicht grob, Liebste. What shall we talk about first--when they come?

A. Well--let me see. There's shopping--and--all that about the trains, you know--and going to church--and--buying tickets to London, and Berlin, and all around--and all that subjunctive stuff about the battle in Afghanistan, and where the American was said to be born, and so on--and--and ah--oh, there's so many things--I don't think a body can choose beforehand, because you know the circumstances and the atmosphere always have so much to do in directing a conversation, especially a German conversation, which is only a kind of an insurrection, anyway. I believe it's best to just depend on Prov--(Glancing at watch, and gasping.)--half-past--seven!

M. Oh, dear, I'm all of a tremble! Let's get something ready, Annie! (Both fall nervously to reciting): Entschuldigen Sie, mein Herr, konnen Sie mir vielleicht sagen wie ich nach dem norddeutschen Bahnhof gehe? (They repeat it several times, losing their grip and mixing it all up.)

BOTH. Herein! Oh, dear! O der heilige--

Enter GRETCHEN.

GRETCHEN (Ruffled and indignant.) Entschuldigen Sie, meine gnadigsten Fraulein, es sind zwei junge rasende Herren draussen, die herein wollen, aber ich habe ihnen geschworen dass--(Handing the cards.)

M. Due liebe Zeit, they're here! And of course down goes my back hair! Stay and receive them, dear, while I--(Leaving.)

A. I--alone? I won't! I'll go with you! (To GR.) Lassen Sie die Herren naher treten; und sagen Sie ihnen dass wir gleich zuruckkommen werden. (Exit.)

GR. (Solus.) Was! Sie freuen sich daruber? Und ich sollte wirklich diese Blodsinnigen, dies grobe Rindvieh hereinlassen? In den hulflosen Umstanden meiner gnadigen jungen Damen?--Unsinn! (Pause--thinking.) Wohlan! Ich werde sie mal beschutzen! Sollte man nicht glauben, dass sie einen Sparren zu viel hatten? (Tapping her skull significantly.) Was sie mir doch Alles gesagt haben! Der Eine: Guten Morgen! wie geht es Ihrem Herrn Schwiegervater? Du liebe Zeit! Wie sollte ich einen Schwiegervater haben konnen! Und der Andere: 'Es thut mir sehr leid dass Ihrer Herr Vater meinen Bruder nicht gesehen hat, als er doch gestern in dem Laden des deutschen Kaufmannes war!' Potztausendhimmelsdonnerwetter! Oh, ich war ganz rasend! Wie ich aber rief: 'Meine Herren, ich kenne Sie nicht, und Sie kennen meinen Vater nicht, wissen Sie, denn er ist schon lange durchgebrannt, und geht nicht beim Tage in einen Laden hinein, wissen Sie--und ich habe keinen Schwiegervater, Gott sei Dank, werde auch nie einen kriegen, werde uberhaupt, wissen Sie, ein solches Ding nie haben, nie dulden, nie ausstehen: warum greifen Sie ein Madchen an, das nur Unschuld kennt, das Ihnen nie Etwas zu Leide gethan hat?' Dann haben sie sich beide die Finger in die Ohren gesteckt und gebetet: 'Allmachtiger Gott! Erbarme Dich unser?' (Pauses.) Nun, ich werde schon diesen Schurken Einlass gonnen, aber ich werde ein Auge mit ihnen haben, damit sie sich nicht wie reine Teufel geberden sollen. (Exit, grumbling and shaking her head.)

Enter WILLIAM and GEORGE.

W. My land, what a girl! and what an incredible gift of gabble!--kind of patent climate-proof compensation-balance self-acting automatic Meisterschaft--touch her button, and br-r-r! away she goes!

GEO. Never heard anything like it; tongue journalled on ball-bearings! I wonder what she said; seemed to be swearing, mainly.

W. (After mumbling Meisterschaft a while.) Look here, George, this is awful--come to think--this project: we can't talk this frantic language.

GEO. I know it, Will, and it is awful; but I can't live without seeing Margaret--I've endured it as long as I can. I should die if I tried to hold out longer--and even German is preferable to death.

W. (Hesitatingly.) Well, I don't know; it's a matter of opinion.

GEO. (Irritably.) It isn't a matter of opinion either. German is preferable to death.

W. (Reflectively.) Well, I don't know--the problem is so sudden--but I think you may be right: some kinds of death. It is more than likely that a slow, lingering--well, now, there in Canada in the early times a couple of centuries ago, the Indians would take a missionary and skin him, and get some hot ashes and boiling water and one thing and another, and by-and-by that missionary--well, yes, I can see that, by-and-by, talking German could be a pleasant change for him.

GEO. Why, of course. Das versteht sich; but you have to always think a thing out, or you're not satisfied. But let's not go to bothering about thinking out this present business; we're here, we're in for it; you are as moribund to see Annie as I am to see Margaret; you know the terms: we've got to speak German. Now stop your mooning and get at your Meisterschaft; we've got nothing else in the world.

W. Do you think that'll see us through?

GEO. Why it's got to. Suppose we wandered out of it and took a chance at the language on our own responsibility, where the nation would we be! Up a stump, that's where. Our only safety is in sticking like wax to the text.

W. But what can we talk about?

GEO. Why, anything that Meisterschaft talks about. It ain't our affair.

W. I know; but Meisterschaft talks about everything.

GEO. And yet don't talk about anything long enough for it to get embarrassing. Meisterschaft is just splendid for general conversation.

W. Yes, that's so; but it's so blamed general! Won't it sound foolish?

GEO. Foolish! Why, of course; all German sounds foolish.

W. Well, that is true; I didn't think of that.

GEO. Now, don't fool around any more. Load up; load up; get ready. Fix up some sentences; you'll need them in two minutes now. (They walk up and down, moving their lips in dumb-show memorising.)

W. Look here--when we've said all that's in the book on a topic, and want to change the subject, how can we say so?--how would a German say it?

GEO. Well, I don't know. But you know when they mean 'Change cars,' they say Umsteigen. Don't you reckon that will answer?

W. Tip-top! It's short and goes right to the point; and it's got a business whang to it that's almost American. Umsteigen!--change subject!--why, it's the very thing!

GEO. All right, then, you umsteigen--for I hear them coming.

Enter the girls.

A. to W. (With solemnity.) Guten Morgen, mein Herr, es freut mich sehr, Sie zu sehen.

W. Guten Morgen, mein Fraulein, es freut mich sehr Sie zu sehen.

(MARGARET and GEORGE repeat the same sentences. Then, after an embarrassing silence, MARGARET refers to her book and says:)

M. Bitte, meine Herren, setzen Sie sich.

THE GENTLEMEN. Danke schon.(The four seat themselves in couples, the width of the stage apart, and the two conversations begin. The talk is not flowing--at any rate at first; there are painful silences all along. Each couple worry out a remark and a reply: there is a pause of silent thinking, and then the other couple deliver themselves.)

W. Haben Sie meinen Vater in dem Laden meines Bruders nicht gesehen?

A. Nein, mein Herr, ich habe Ihren Herrn Vater in dem Laden Ihres Herrn Bruders nicht gesehen.

GEO. Waren Sie gestern Abend im Koncert, oder im Theater?

M. Nein, ich war gestern Abend nicht im Koncert, noch im Theater, ich war gestern Abend zu Hause.(General break-down--long pause.)

W. Ich store doch nicht etwa?

A. Sie storen mich durchaus nicht.

GEO. Bitte, lassen Sie sich nicht von mir storen.

M. Aber ich bitte Sie, Sie storen mich durchaus nicht.

W. (To both girls.) Wenn wir Sie storen so gehen wir gleich wieder.

A. O, nein! Gewiss, nein!

M. Im Gegentheil, es freut uns sehr, Sie zu sehen, alle beide.

W. Schon!

GEO. Gott sei dank!

M. (Aside.) It's just lovely!

A. (Aside.) It's like a poem. (Pause.)

W. Umsteigen!

M. Um--welches?

W. Umsteigen.

GEO. Auf English, change cars--oder subject.

BOTH GIRLS. Wie schon!

W. Wir haben uns die Freiheit genommen, bei Ihnen vorzusprechen.

A. Sie sind sehr gutig.

GEO. Wir wollten uns erkundigen, wie Sie sich befanden.

M. Ich bin Ihnen sehr verbunden--meine Schwester auch.

W. Meine Frau lasst sich Ihnen bestens empfehlen.

A. Ihre Frau?

W. (Examining his book.) Vielleicht habe ich mich geirrt. (Shows the place.) Nein, gerade so sagt das Buch.

A. (Satisfied.) Ganz recht. Aber--

W. Bitte empfehlen Sie mich Ihrem Herrn Bruder.

A. Ah, das ist viel besser--viel besser. (Aside.) Wenigstens es ware viel besser wenn ich einen Bruder hatte.

GEO. Wie ist es Ihnen gegangen, seitdem ich das Vergnugen hatte, Sie anderswo zu sehen?

M. Danke bestens, ich befinde mich gewohnlich ziemlich wohl.

(GRETCHEN slips in with a gun, and listens.)

GEO. (Still to Margaret.) Befindet sich Ihre Frau Gemahlin wohl?

GR. (Raising hands and eyes.) Frau Gemahlin--heiliger Gott! (Is like to betray herself with her smothered laughter, and glides out.)

M. Danke sehr, meine Frau ist ganz wohl. (Pause.)

W. Durfen wir vielleicht--umsteigen?

THE OTHERS. Gut!

GEO. (Aside.) I feel better, now. I'm beginning to catch on. (Aloud.) Ich mochte gern morgen fruh einige Einkaufe machen und wurde Ihnen seht verbunden sein, wenn Sie mir den Gefallen thaten, mir die Namen der besten hiesigen Firmen aufzuschreiben.

M. (Aside.) How sweet!

W. (Aside.) Hang it, I was going to say that! That's one of the noblest things in the book.

A. Ich mochte Ihnen gern begleiten, aber es ist mir wirklich heute Morgen ganz unmoglich auszugehen. (Aside.) It's getting as easy as 9 times 7 is 46.

M. Sagen Sie dem Brieftrager, wenn's gefallig ist, er, mochte Ihnen den eingeschriebenen Brief geben lassen.

W. Ich wurde Ihnen sehr verbunden sein, wenn Sie diese Schachtel fur mich nach der Post tragen wurden, da mir sehr daran liegt einen meiner Geschäftsfreunde in dem Laden des deutschen Kaufmanns heute Abend treffen zu konnen. (Aside.) All down but nine; set'm up on the other alley!

A. Aber, Herr Jackson! Sie haven die Satze gemischt. Es ist unbegreiflich wie Sie das haben thun konnen. Zwischen Ihrem ersten Theil und Ihrem letzten Theil haben Sie ganz funfzig Seiten ubergeschlagen! Jetzt bin ich ganz verloren. Wie kann man reden, wenn man seinen Platz durchaus nicht wieder finden kann?

W. Oh, bitte, verzeihen Sie; ich habe das wirklich nicht beabsichtigt.

A. (Mollified.) Sehr wohl, lassen Sie gut sein. Aber thun Sie es nicht wieder. Sie mussen ja doch einraumen, das solche Dinge unertragliche Verwirrung mit sich fuhren.

(GRETCHEN slips in again with her gun.)

W. Unzweifelhaft haben Sic Recht, meine holdselige Landsmannin.... Umsteigen!

(As GEORGE gets fairly into the following, GRETCHEN draws a bead on him, and lets drive at the close, but the gun snaps.)

GEO. Glauben Sie dass ich ein hubsches Wohnzimmer fur mich selbst und ein kleines Schlafzimmer fur meinen Sohn in diesem Hotel fur funfzehn Mark die Woche bekommen kann, oder, wurden Sie mir rathen, in einer Privatwohnung Logis zu nehmen? (Aside.) That's a daisy!

GR. (Aside.) Schade! (She draws her charge and reloads.)

M. Glauben Sie nicht Sie werden besser thun bei diesem Wetter zu Hause zu bleiben?

A. Freilich glaube ich, Herr Franklin, Sie werden sich erkalten, wenn Sie bei diesem unbestandigen Wetter ohne Ueberrock ausgehen.

GR. (Relieved--aside.) So? Man redet von Ausgehen. Das klingt schon besser. (Sits.)

W. (To A.) Wie theuer haben Sie das gekauft? (Indicating a part of her dress.)

A. Das hat achtzehn Mark gekostet.

W. Das ist sehr theuer.

GEO. Ja, obgleich dieser Stoff wunderschon ist und das Muster sehr geschmackvoll und auch das Vorzuglichste dass es in dieser Art gibt, so ist es doch furchtbat theuer fur einen solcehn Artikel.

M. (Aside.) How sweet is this communion of soul with soul!

A. Im Gegentheil, mein Herr, das ist sehr billig. Sehen Sie sich nur die Qualitat an.

(They all examine it.)

GEO. Moglicherweise ist es das allerneuste das man in diesem Stoff hat; aber das Muster gefallt mir nicht.

(Pause.)

W. Umsteigen!

A. Welchen Hund haben Sie? Haben Sie den hubschen Hund des Kaufmanns, oder den hasslichen Hund der Urgrossmutter des Lehrlings des bogenbeinigen Zimmermanns?

W. (Aside.) Oh, come, she's ringing in a cold deck on us: that's Ollendorff.

GEO. Ich habe nicht den Hund des--des--(Aside.) Stuck! That's no Meisterschaft; they don't play fair. (Aloud.) Ich habe nicht den Hund des--des--In unserem Buche leider, gibt es keinen Hund; daher, ob ich auch gern von solchen Thieren sprechen mochte, ist es mir doch unmoglich, weil ich nicht vorbereitet bin. Entschuldigen Sie, meine Damen.

GR. (Aside) Beim Teufel, sie sind alle blodsinnig geworden. In meinem Leben habe ich nie ein so narrisches, verfluchtes, verdammtes Gesprach gehort.

W. Bitte, umsteigen.

(Run the following rapidly through.)

M. (Aside.) Oh, I've flushed an easy batch! (Aloud.) Wurden Sie mir erlauben meine Reisetasche heir hinzustellen?

GR. (Aside.) Wo ist seine Reisetasche? Ich sehe keine.

W. Bitte sehr.

GEO. Ist meine Reisetasche Ihnen im Wege?

GR. (Aside.) Und wo ist seine Reisetasche?

A. Erlauben Sie mir Sie von meiner Reisetasche zu bereien.

GR. (Aside.) Du Esel!

W. Ganz und gar nicht. (To Geo.) Es ist sehr schwul in diesem Coupe.

GR. (Aside.) Coupe.

GEO. Sie haben Recht. Erlauben Sie mir, gefalligst, das Fenster zu offnen. Ein wenig Luft wurde uns gut thun.

M. Wir fahren sehr rasch.

A. Haben Sie den Namen jener Station gehort?

W. Wie lange halten wir auf dieser Station an?

GEO. Ich reise nach Dresden, Schaffner. Wo muss ich umsteigen?

GR. (Aside.) Sie sind ja alle ganz und gar verruckt. Man denke sich sie glauben dass sie auf der Eisenbahn reisen.

GEO. (Aside, to William.) Now brace up; pull all your confidence together, my boy, and we'll try that lovely goodbye business a flutter. I think it's about the gaudiest thing in the book, if you boom it right along and don't get left on a base. It'll impress the girls. (Aloud.) Lassen Sie uns gehen: es ist schon sehr spat, und ich muss morgen ganz fruh aufstehen.

GR. (Aside--grateful.) Gott sei Dank dass sie endlich gehen.

(Sets her gun aside.)

W. (To Geo.) Ich danke Ihnen hoflichst fur die Ehre die Sie mir erweisen, aber ich kann nicht langer bleiben.

GEO. (To W.) Entschuldigen Sie mich gutigst, aber ich kann wirklich nicht langer bleiben.

(GRETCHEN looks on stupefied.)

W. (To Geo.) Ich habe schon eine Einladung angenommen; ich kann wirklich nicht langer bleiben.

(GRETCHEN fingers her gun again.)

GEO. (To W.) Ich muss gehen.

W. (To GEO.) Wie! Sie wollen schon wieder gehen? Sie sind ja eben erst gekommen.

M. (Aside.) It's just music!

A. (Aside.) Oh, how lovely they do it!

GEO. (To W.) Also denken Sie doch noch nicht an's Gehen.

W. (To Geo.) Es thut mir unendlich leid, aber ich muss nach Hause. Meine Frau wird sich wundern, was aus mir geworden ist.

GEO. (To W.) Meine Frau hat keine Ahnung wo ich bin: ich muss wirklich jetzt fort.

W. (To Geo.) Dann will ich Sie nicht langer aufhalten; ich bedaure sehr dass Sie uns einen so kurzen Besuch gemacht haben.

GEO. (To W.) Adieu--auf recht baldiges Wiedersehen.

W. UMSTEIGNEN!

(Great hand-clapping from the girls.)

M. (Aside.) Oh, how perfect! how elegant!

A. (Aside.) Per-fectly enchanting!

JOYOUS CHORUS. (All) Ich habe gehabt, du hast gehabt, er hat gehabt, wir haben gehabt, ihr habet gehabt, sie haben gehabt.

(GRETCHEN faints, and tumbles from her chair, and the gun goes off with a crash. Each girl, frightened, seizes the protecting hand of her sweetheart. GRETCHEN scrambles up. Tableau.)

W. (Takes out some money--beckons Gretchen to him. George adds money to the pile.) Hubsches Madchen (giving her some of the coins), hast Du etwas gesehen?

GR. (Courtesy--aside.) Der Engel! (Aloud--impressively.) Ich habe nichts gesehen.

W. (More money.) Hast Du etwas gehort?

GR. Ich habe nichts gehort.

W. (More money.) Und morgen?

GR. Morgen--ware es nothig--bin ich taub und blind.

W. Unvergleichbares Madchen! Und (giving the rest of the money) darnach?

GR. (Deep courtesy--aside.) Erzengel! (Aloud.) Darnach, mein gnadgister, betrachten Sie mich also taub--blind--todt!

ALL. (In chorus--with reverent joy.) Ich habe gehabt, du hast gehabt, er hat gehabt, wir haben gehabt, ihr habet gehabt, sie haben gehabt!