Part 3
All that I could pilfer and steal I carried in half “blancas.” When they paid him for saying prayers for them, they gave him a whole “blanca.” But as he could not see, I had got it in my mouth, and put a half blanca in its place, before his hand had reached it, quick as he was, so that he only got half-price. The evil-minded blind man complained when he found that it was not a whole “blanca.” He said to me: “How the devil is it that since you have been with me they only give half ‘blancas,’ and before it used to be a whole ‘blanca’ or even a ‘maravedi’ that they gave me?[15] The ill-luck has come with you.” So he shortened up the prayers and did not give them more than half, ordering me to remind him to stop by pulling his sleeve. Then he began to cry out that they had called for such and such a prayer from him, such as he used to recite, and that he had given it.
[15] The copper _maravedi_ was a coin the value of which varied. It may be taken as a penny. The _blanca_ was so called from the whiteness of the metal of which it was made. In the time of Alonso XI. there were three blancas to the maravedi. From 1497 the maravedi was worth two blancas. The great dictionary of the Spanish Academy quotes _Lazarillo de Tormes_ as the authority for the value of the blanca and half blanca, or farthing.
The blind man used to have a small jug of wine near him when he dined; and quick as thought I gave it silent kisses when I put it down for him. But it was not long before he noticed the loss in what he drank, so he never let the jug out of his hand, but always kept it by him. [Sidenote: Various ways of getting at the wine.] However, he had no magnet to point to what went on, while I had a long oaten straw which I prepared for this need of mine. Slipping it into the mouth of the jug I sucked up the wine to my heart’s content. The old rascal, being very astute, suspected something. So he put the jug between his knees and, covering the mouth with his hand, drank in security. Seeing the wine go I craved for it. The straw being no longer of any avail, I hit upon another plan. I succeeded in making a tiny hole in the bottom of the jug, and stopped it with a small piece of wax. When dinner-time came I pretended to be cold, and got between the old man’s legs, to warm myself at the poor little light we had. With the same light I melted the wax, and very soon a little fountain began to drain into my mouth, which I placed so that I should not lose a drop. When the poor old man wanted to drink he got nothing. His astonishment was expressed in curses, devoting the wine and the jug to the devil. “You cannot think that I have been drinking, uncle!” I said, “for you have not let the jug out of your hand.” But he gave the jug so many twists and turns that at last he found the hole. He said nothing. [Sidenote: The wicked blind man’s cruel revenge.] Next day I was sucking at my hole as usual, thinking no evil, and little dreaming of what he was getting ready for me. I was seated on the ground, taking in those delicious draughts, my face turned up to heaven, my eyes half closed the better to enjoy the toothsome liquor, when the wicked blind man took his revenge. He raised the jug with both hands, and, with all his might, sent it crashing down on my mouth. Poor Lazaro was quite off his guard, being careless and joyous as at other times. Truly it seemed to me as if the sky and all that was in it had fallen upon me. The blow was so great that the pieces of the jug cut my face in several parts and broke my teeth, so that I remain without them to this day.
[Sidenote: A coolness arises between Lazaro and the blind man.]
From that time I wished evil to the cruel blind man, and, although he was kind to me afterwards and cured me, I saw very well that he enjoyed my cruel punishment. He washed the bruises and places torn by the bits of the broken jug, but he smiled as he did so, saying, “What would you have, Lazaro? If I wish you ill I cure you and restore you to health,” with other jokes which were not to my taste, when I had only half recovered from my wounds. I now wanted to free myself from him, thinking that a few more such blows might free him from me. He was not much inclined to see to my health and welfare, and even if I had wished to forgive him the blow with the jug, his evil treatment of me from that time would have prevented it.
Without cause or reason, the malignant blind man was always beating me and knocking me about. If any one asked him why he treated me so badly, he told the story of the jug, adding: “Think you that my boy is a little innocent? Well, listen and judge whether the devil himself could have played such tricks. Who could believe that such a small boy could be so depraved.” Then they said: “Chastise him in God’s name,” and he never did anything else.
So I led him by the worst ways, seeking to do him harm, taking him over stony places and into mud. [Sidenote: Lazaro is beaten, so the blind man is led into the mud.] He always beat me on the back of my head, so that it was covered with bruises, and although I cried out that I did not do it on purpose, but only because there was no better road, he did not believe me, such was the astuteness and intelligence of the old ruffian.
In order that your Honour may judge of the cleverness of this knowing old man I will relate one thing out of many that happened while I was with him. When we left Salamanca his intention was to go to Toledo, for he said that the people there were richer, though not very charitable. He repeated this saying, “The hard man gives more than the penniless man.” We took the road by the best places, where we were well received. It happened that we came to a place called Almorox[16] at the time of the vintage. A grape-gatherer gave us a bunch out of charity. As the baskets are knocked about, and the grapes at that time are very hard, the blind man kept the bunch in his hand and, to content me, he determined to have a banquet with it, instead of putting it in his bag. For on that day he had given me many blows and kicks.
[16] Almorox is a village with three hundred houses formed in irregular streets and an open square. The church of San Cristoval has a fine north door. The place belonged to the Duke of Escalona. Its vineyards produce wine like Valdepeñas. It is about twelve miles from the town of Escalona.
We sat down in an enclosed place and he said: “Now I am going to treat you with liberality. [Sidenote: The way Lazaro and the blind man shared a bunch of grapes.] We will both eat this bunch of grapes in equal shares, and it shall be in this way. You take one and I will take another. You must only take one at a time, and I will take another until it is finished. In this way there can be no trick.” So we began. At the second turn the old traitor began to take two at a time. As he had broken the agreement I thought that I ought to do the same. Not content to do as he did, I began to take three at a time. When the bunch was finished, he sat for some time with the stalk in his hand. [Sidenote: An example of the blind man’s cleverness.] Then he said, “Lazaro, you have deceived me. I would swear to God that you have been eating three at a time.” “I did not eat so,” I declared. “Why do you suspect me?” “Would you know how I am certain that you took three at a time?” he replied. “It is because when I began to take two at a time you said nothing.”
Though only a boy I noted the cleverness of the old man. But to avoid being dull I will leave out many things both curious and remarkable that happened to me while I was with my first master, for I wish to come to the leave-taking, and with that there is an end of him.
We were at Escalona,[17] a town belonging to the Duke of that name, lodging at an inn.
[17] The Duke of Escalona was the maternal grandfather of the author. The town of Escalona is on the right bank of the river Alberche, and about one hundred feet above it. Escalona is twenty-five miles north-west of Toledo. It was surrounded by a wall ten feet thick and thirty feet high, with two gates. In the principal square there were arcades and a stone cross. Juan II. gave Escalona to the Constable Alvaro de Luna in 1424, who built a great palace there, which was demolished by the French under Marshal Soult. King Henry IV. gave Escalona to Juan Pacheco, the Master of Santiago. In Lazarillo’s time it belonged to Don Diego Lopez de Pacheco, second Duke of Escalona and Marquis of Villena. He distinguished himself in the last Moorish war in Granada, and died in 1529. He resided in the old palace built by the Constable Alvaro de Luna, where he dispensed hospitality, among many others to Don Alonzo Enriquez de Guzman (see translation of that young adventurer’s life and acts, p. 71, Hakluyt Society, 1862). Madoz states that, in his time, Escalona consisted of 190 houses, population 580.
[Sidenote: Lazaro falls into temptation and eats the sausage.]
The blind man gave me a piece of sausage to roast. When the sausage had been basted and the toasted bread on which the grease was poured had been eaten, he took a maravedi out of his bag and sent me to fetch wine from a tavern. The devil put the temptation before my eyes, which, as they say, is how a thief is made. There was also a long piece of colewort[18] on the fire, which, being unfit for the pot, ought to have been thrown away. There was nobody but the blind man and myself, and I became very greedy under the delicious smell of the sausage. I only thought of present enjoyment, without considering what might happen afterwards. As the blind man took the money out of his bag, I took the sausage, and quickly put the colewort to be cooked in its place. When my master handed the money to me I took it, and went for the wine, not failing to eat the sausage.
[18] _Nabo_, called colewort in the Neuman and Baretti dictionary. More likely what Gervase Markham (_Country Farm_, p. 185) calls “navet,” a sort of small turnip.
When the sinful blind man found the colewort in the pot, of which he knew nothing, he thought it was the sausage and bit it. Then he said, “What is this, Lazaro?” I said “Had I not gone for the wine? Some one else has been here and has done it for fun.” “No! No!” he cried, “that is impossible, for I have never let the pan out of my hand.” I then turned to swear, and swore again, that it was not me. But it availed me nothing. From the cunning of the cursed blind man nothing could be hidden.
[Sidenote: Dreadful trouble about the sausage.]
My master got up and took me by the head. Presently he began to smell me, and forcing my mouth open, he put his nose in. It was a long pointed nose. What with the turn I had, the choke in my throat, and the fright I was in, the sausage would not stay on my stomach, and the whole thing came back to its owner. The evil blind man so worked my inside that the half-masticated sausage and the long nose came out of my mouth together. O Lord! who would not rather have been buried than go through that misery? The rage of the perverse old man was such that if people had not been drawn there by the noise, he would not have left me alive. They took me from him, leaving his few hairs in my hands, and his face and throat all scratched, which he deserved for his cruel treatment of me.
The blind man related all my misfortunes over and over again, including the story of the jug and of the bunch of grapes. The laughter was so loud that all the passers-by came in to see the fun; for the old wretch told the stories of my misfortunes so well that even I, ill-treated as I was, could not help half joining in the laughter. [Sidenote: Lazaro recovers from the effects of the sausage.] Remembering my troubles there came a weakness upon me. But my stomach recovered, and the landlady of the inn, with others who were present, washed my face and throat with the wine that had been brought to drink. This enraged the wicked blind man, who declared that I would cost him more wine with my washings in one year, than he could drink in two.
“Lazaro,” he said, “you owe more to the wine than to your father. He got you once, but the wine has brought you to life several times.” Then he counted how many times he had torn and bruised my face and afterwards cured it with wine. “If there is a man in the world who ought to be lucky with wine,” he added, “it is you.”
Those who were washing me laughed a good deal at what the old man said, though I dissented. However, the prognostications of the blind rascal did not turn out false, and afterwards I often thought of that man, who certainly had the spirit of prophecy.[19] The evil things he did to me made me sad, though I paid him back, as your Honour will presently hear.
[19] See p. 98.
[Sidenote: Lazaro determined to leave the blind man.]
Seeing all this, and how the blind man made me a laughing-stock, I determined that at all hazards I would leave him. This resolution was always in my mind, and the last game he played confirmed it. On another day we left the town to seek alms. It had rained a great deal in the previous night. It continued to rain in the day-time, and we got under some arcades in that town, so as to keep out of the wet. Night was coming on and the rain did not cease. The blind man said to me, “Lazaro! this rain is very persistent, and as the night closes in it will not cease, so we will make for the inn in good time. To go there we have to cross a stream which will have become swollen by the heavy rain.” I replied, “Uncle! the stream is now very broad, but if you like I can take you to a place where we can get across without being wet, for it becomes much narrower, and by jumping we can clear it.” This seemed good advice, so he said, “You are discreet and you shall take me to that place where the stream becomes so narrow, for it is winter time, and a bad thing to get our feet wet.” [Sidenote: Lazaro prepares to revenge himself on the blind man.] Seeing that things were going as I wished, I took him out of the arcade, and placed him just in front of a stone pillar that stood in the square. Then I said to him, “Uncle, this is the narrowest part of the stream.”
[Sidenote: Lazaro’s cruel vengeance on the blind man.]
As the rain continued and he was getting wet, we were in a hurry to get shelter from the water that was falling upon us. The principal thing was (seeing that God blinded my understanding in that hour) to be avenged. The old man believed in me and said, “Put me in the right place while you jump over the stream.” So I put him just in front of the pillar, and placed myself behind it. I then said, “Jump with all your might so as to clear the stream.” I had hardly finished speaking, when the poor old man, balancing himself like a goat, gave one step backwards, and then sprang with all his force. His head came with such a noise against the pillar that it sounded like a great calabash. He fell down half dead. “How was it you could smell the sausage and not the post? Oh! Oh!” I shouted. [Sidenote: Lazaro leaves his first master.] I left him among several people who ran to help him, while I made for the gate of the town at a sharp trot, so that before nightfall I might be in Torrijos, not knowing nor caring what afterwards happened to my blind man.[20]
[20] The “pillar” was a stone cross which still stands in the _plaza_ of Escalona.
SECOND MASTER
HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A CLERGYMAN, AND OF THE THINGS THAT HAPPENED TO HIM.
[Sidenote: The clergyman’s chest.]
Next day, as I did not feel that I should be quite safe at Torrijos,[21] I stopped at a place called Maqueda,[22] where for my sins I took service with a clergyman. Going to him to ask for alms, he inquired whether I knew how to assist at Mass. I said yes, which was true, for though the blind man ill-treated me, he taught me many useful things, and one of them was this. Finally the clergyman took me as his servant. [Sidenote: Out of the frying-pan into the fire.] I had escaped from the thunder to fall under the lightning. For compared with this priest, the blind man was an Alexander the Great. I will say no more than that all the avarice in the world was combined in this man, but I know not whether it was naturally born in him or whether it was put on with the priestly habit. He had an old chest closed with a key which he carried with him, fastened to the belt of his gown. When he brought the “bodigos”[23] from the church, they were quickly locked up in the chest, and there was nothing to eat in the house such as is to be seen in other houses, a piece of bacon, some bits of cheese on a shelf or in a cupboard, or a few pieces of bread that may have remained over from the table. It seemed to me that the sight of such things, even if I could not have them, would have been a consolation.
[21] Torrijos is sixteen miles north-west of Toledo, and eight miles from the Tagus, in a valley on the road from Maqueda to Toledo. It was walled, and still has two old gateways. Madoz gives it 480 houses, and in the plaza is the palace of the Count of Altamira, built of stone. The church is dedicated to San Gil. Here Beatriz, the daughter of King Pedro by Maria de Padilla, was born in 1353. The country round yields abundant oil, and the place is sometimes called Torrijos de los Olivares.
[22] Maqueda is six leagues north-west of Toledo, built on a hill, on the margin of a stream of the same name which falls into the Alberche, a tributary of the Tagus. It has 112 houses, scattered along badly paved dirty streets. There is an old castle, and two churches, San Juan Bautista and San Domingo. Water is abundant. Maqueda was taken from the Moors by Alfonso VI. in 1083, and in 1177 it was granted to the knights of Calatrava. Ferdinand and Isabella made Diego de Cardenas Duke of Maqueda.
[23] Small loaves made of the finest flour, offered to the Church. The Dictionary of the Spanish Academy quotes Lazarillo de Tormes as the authority for the meaning of this word.
[Sidenote: Nothing in the clergyman’s house but an old chest, and a string of onions.]
There was only a string of onions, and these were under lock and key in an upper chamber, one being allowed for every four days. If I asked for the key, to fetch the allowance, and any one else was present, he put his hand in his pocket, and gave it to me with great ceremony, telling me to take it and return at once without taking anything else; as if all the conserves of Valencia were there. Yet there was not a thing in the room but the onions hanging from a nail, and he kept such a strict account of them, that if I ever took more than my allowance it cost me dear. At last I was near dead with hunger.
If he showed little charity to me, he treated himself as badly. Small bits of meat formed his usual food for dinner and supper. It is true that he shared the gravy with me, but nothing more except a small piece of bread. On Saturdays they eat sheep’s head in those parts, and my master sent me for one that was to cost three maravedis. He cooked it and ate all the eyes, tongue, brains, and the meat off the cheeks, giving me the well-picked bone on a plate, and saying, “Take! Eat! Triumph! for you is the world, and you live better than the Pope.” [Sidenote: Lazaro was sinking into the silent tomb from hunger.] At the end of three weeks I became so weak that I could scarcely stand on my feet for hunger. I saw myself sinking down into the silent tomb. If God and my own intelligence had not enabled me to avail myself of ingenious tricks, there would have been no remedy for me.
[Sidenote: Extraordinary stinginess of the clergyman.]
When we were at the offertory not a single blanca was dropped into the shell without being registered by him. He kept one eye on the congregation and the other on my hands, moving his eyes about as if they were quicksilver. He knew exactly how many blancas had been given, and as soon as the offertory was over, he took the shell from me and put it on the altar. During all the time I lived, or rather was dying in his service, I never was master of a single blanca. I never brought a blanca worth of wine from a tavern, but it was put into his chest to last for a week. To conceal his extreme stinginess he said to me, “Look here, boy! Priests have to be very frugal in eating and drinking, and for this reason I do not feed like other people.” But he lied shamefully. For at meetings and funerals where we had to say prayers and responses, and where he could get food at the expense of others, he ate like a wolf and drank more than a proposer of toasts.
[Sidenote: Lazaro prayed for the deaths of sick people, for the sake of the funeral feasts.]
And why do I speak of funerals? God forgive me! for I never was an enemy to the human race except on those occasions. Then we could eat well, and I wished, and even prayed to God that He would kill some one every day. When we gave the Sacraments to the sick, especially extreme unction, the priest was called upon to say prayers for those who were present. I was certainly not the last in prayer, for with all my heart I besought the Lord that He would take the sick man to Himself. If any one recovered I devoted him to the devil a thousand times. He who died received many benedictions from me, yet the number of persons who died during the whole time I was there, which was over six months, only amounted to twenty. I verily believed that I killed them, or rather that they died in answer to my prayers, the Lord seeing how near death I was, and that their deaths gave me life.
But there was no remedy, for if on the days of the funerals I lived, on the days when no one died I was starving, and I felt it all the more. So that there seemed to be no rest for me but in death; and I often desired it for myself, as well as for others.
I frequently thought of leaving my penurious master, but two things detained me. The first was that I feared my legs would not carry me, so reduced was I by starvation. The other was the consideration that I had had two masters. The first starved me, the second brought me to death’s door, and a third might finish me. It appeared that any change might be for the worse.
[Sidenote: Lazaro is saved from starvation by an angel of a locksmith.]