The Letters Of Cicero Volume 1 The Whole Extant Correspodence I

Chapter 3

Chapter 39,727 wordsPublic domain

been better in his second than in his first year. On the other hand, the context here seems rather to point to the meaning "how _little_ good I have done!"--impatiently dismissing the subject of temper.]

[Footnote 290: These "requisitionary letters" were granted by a provincial governor to certain persons requiring supplies, payment of debts, or legal decisions in their favour in the provinces, or other privileges, and, if carelessly granted, were open to much abuse. Cicero, in his own government of Cilicia, boasted that he had signed none such in six months. The ill-wishers of Quintus had apparently got hold of a number of these letters signed by him (having been first written out by the suitors themselves and scarcely glanced at by him), and a selection of them published to prove his injustice or carelessness.]

[Footnote 291: The governor of a province would stand in such a matter in the place of the prætor in Rome, _i.e._, he would decide on questions of law, not of fact, as, whether a debt was due or not. However, Quintus perhaps only erred in the form of his injunction. He might forbid the deceased's estate being touched till the question of Fundanius's debt was decided; but in his letter he assumed (as he had no right to do) that the claim was good. Substantially it seems to me that Quintus was right, and certainly in his appeal to him Cicero does not follow his own injunction to disregard personal feelings.]

[Footnote 292: ὀρθὰν τὰν ναῦν. Quintus had written, it seems, defiantly about the slanders afloat against him, and had quoted two Greek proverbial sayings. The first is found in Stobæus, 108 (extract from Teles): "It was a fine saying of the pilot, 'At least, Poseidon, a ship well trimmed,'" _i.e._, if you sink my ship, she shall at least go down with honour. Quintus means, "Whatever my enemies may do afterwards, I will keep my province in a sound state as long as I am here."]

[Footnote 293: ἅπαξ θανεῖν, perhaps "Better to die once for all than give in to every unjust demand." The editors quote Æschylus, _Pr. V._ 769:

κρεῖσσον γὰρ εἰσάπαξ θανεῖν ἢ θὰς ἁπάσας ἡμέρας πάσχειν κακῶς.

But I don't feel sure that this is the passage alluded to.]

[Footnote 294: Reading _queruntur_ for _quæ sunt_.]

[Footnote 295: Gaius Cato, tribune B.C. 56.]

[Footnote 296: L. Domitius Ahenobarbus, who as prætor threatened Cæsar with impeachment, and as consul (B.C. 54) tried to get him recalled. He was, in 50-49, appointed Cæsar's successor in Gaul, defended Marseilles against him, and eventually fell in the battle of Pharsalia. P. Nigidius Figulus supported Cicero during the Catiline conspiracy. Gaius Memmius, ædile B.C. 60 (see p. 51). Lucretius dedicated his poem to him. L. Cornelius Lentulus Crus, consul B.C. 49, accused Clodius in B.C. 61, murdered in Africa after Pompey, B.C. 48.]

LIII (F XIII, 42)

TO L. CULLEOLUS (IN ILLYRICUM)

ROME[297]

[Sidenote: B.C. 59, ÆT. 47]

My friend L. Lucceius,[298] the most delightful fellow in the world, has expressed in my presence amazingly warm thanks to you, saying that you have given most complete and liberal promises to his agents. Since your words have roused such gratitude in him, you may imagine how grateful he will be for the thing itself, when, as I hope, you will have performed your promise. In any case the people of Bullis have shewn that they intend to do Lucceius right according to the award of Pompey. But we have very great need of the additional support of your wishes, influence, and prætorian authority. That you should give us these I beg you again and again. And this will be particularly gratifying to me, because Lucceius's agents know, and Lucceius himself gathered from your letter to him, that no one's influence has greater weight with you than mine. I ask you once more, and reiterate my request, that he may find that to be the case by practical experience.

[Footnote 297: There is no direct means of dating these letters, as we have no other information as to the proconsulship of Culleolus. Illyricum was not always a separate government, but was sometimes under the governor of Macedonia, sometimes under the governor of Gaul. The indications of date are (1) Pompey is at home and often seen by Cicero, therefore it is not between the spring of B.C. 67 and the end of 62; (2) it is not later than March, B.C. 58, because from that time for ten years Cæsar was governor of Illyricum, and before he ceased to be so Pompey had left Italy, never to return. Even if Culleolus was not governor of Illyricum, but of Macedonia, the same argument holds good, for C. Antonius was in Macedonia B.C. 63-60, and Octavius from B.C. 60 to March, B.C. 59. That is, Culleolus could not have been in Macedonia while Pompey was in Italy till after March, B.C. 59.]

[Footnote 298: L. Lucceius, whom we have heard of before as a candidate for the consulship with Cæsar, and whom we shall hear of again as the author of a history of the social and civil wars (Sulla and Marius), and as being asked to write on Cicero's consulship. He was a close friend of Pompey, and took his side in B.C. 49 (Cæs. _B. C._ iii. 18). The people of Bullis owed Lucceius money, and Cicero asks for "mandatory letters" from Culleolus to get it.]

LIV (F XIII, 41)

TO L. CULLEOLUS (IN ILLYRICUM)

ROME

[Sidenote: B.C. 59, ÆT. 47]

In what you have done for the sake of L. Lucceius, I wish you to be fully aware that you have obliged a man who will be exceedingly grateful; and that, while this is very much the case with Lucceius himself, so also Pompey as often as he sees me--and he sees me very often--thanks you in no common terms. I add also, what I know will be exceedingly gratifying to you, that I am myself immensely delighted with your kindness to Lucceius. For the rest, though I have no doubt that as you acted before for my sake, so now, for the sake of your own consistency, you will abide by your liberal intentions, yet I reiterate my request to you with all earnestness, that what you first gave us reason to hope, and then actually carried out, you would be so good as to see extended and brought to a final completion by your means. I assure you, and I pledge my credit to it, that such a course will be exceedingly gratifying to both Lucceius and Pompey, and that you will be making a most excellent investment with them. About politics, and about the business going on here, and what we are all thinking about, I wrote to you in full detail a few days ago, and delivered the letter to your servants. Farewell.

LETTERS IN EXILE

[Sidenote: B.C. 58. Coss., L. Piso, A. Gabinius.]

We have no record in Cicero's correspondence of the final measures taken by Clodius against him. We find him when the correspondence for this year opens on his way to exile: all his boasts of staying and fighting have been thrown to the winds. Clodius, indeed, had not simply done what Cicero expected at the worst--impeached him. He had gone more systematically to work. Among other measures calculated to win popularity, he proposed a modification of the _lex Ælia Fufia_, declaring it illegal for a magistrate to stop legislative _comitia_ by "watching the sky." Thus freed from one hindrance, he next proposed and carried a law for the prosecution of any magistrate who had put a citizen to death without trial (_qui indemnatos cives necavisset_). Cicero at once recognized his danger: if the people voted this law, a jury could scarcely fail to condemn. The triumvirs would do nothing. Pompey, after all his promises, avoided seeing Cicero as much as possible: Cæsar offered him a _legatio_ again; and though he spoke against giving the law a retrospective effect, he could not consistently object to the law itself, and shewed no sign of desiring to shelter Cicero, except on his consenting to leave Rome. Cicero then adopted the course which was open to all citizens threatened with a prosecution--that of going away from Rome--and started apparently with the view of going to Malta. Whether it was wise or not, Cicero afterwards lamented having taken this course, and thought that he had better have braved the danger and stood his trial. It at any rate facilitated the next move of Clodius, who proposed and carried a bill forbidding Cicero "fire and water" within 500 (afterwards reduced to 400) miles of Italy, and confiscating his property. Accordingly, Cicero had to go much farther than he had intended. He crossed from Brundisium to Dyrrachium, and proceeded along the _via Egnatia_ to its terminus at Thessalonica, where he spent the autumn, B.C. 58. In November, B.C. 58, he returned to Dyrrachium, ready for the recall which he heard was imminent. Meanwhile his town house was destroyed, its site made a _templum_, and a statue of Liberty set up in it, and his villas at Tusculum and Antium dismantled. The dangers of his position are not exaggerated in his letters, and may account for much of their melancholy tone. He had lost the protection of the laws, and any one of his many enemies meeting him might have killed him with practical impunity. He seems to have left Rome in April.

LV (A III, 3)

TO ATTICUS (AT ROME)

VIBO, APRIL

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

I hope I may see the day when I shall thank you for having compelled me to remain alive! At present I thoroughly repent it. But I beg you to come and see me at Vibo at once, to which town I have for several reasons directed my journey.[299] But if you will only come there, I shall be able to consult you about my entire journey and exile. If you don't do so, I shall be surprised, but I feel sure you will.

[Footnote 299: Mod. _Monte Leone_, on the road to Rhegium, from which at this time Cicero meant to cross to Sicily, and thence to Malta.]

LVI (A III, 2)

TO ATTICUS (AT ROME)

NARES LUCANÆ,[300] APRIL

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

The reason for having come this journey is that there was no place where I could be independent except on Sica's estate,[301] especially till the bill is emended,[302] and at the same time because I find that from this spot I can reach Brundisium, if you were only with me, but without you I cannot stay in those parts owing to Autronius.[303] At present, as I said in my previous letter, if you will come to me, we shall be able to form a plan for the whole business. I know the journey is troublesome, but the whole calamity is full of troubles. I cannot write more, I am so heart-broken and dejected. Take care of your health.

From Nares Lucanæ, 8 April.

[Footnote 300: Nares Lucanæ (_Monte Nero_), near the River Silarus, and on the _via Popilia_ (south-western branch of the _Appia_). Cicero has therefore come north again from Vibo, having given up the idea of Rhegium and Sicily, and making for Beneventum, and so by the _via Appia_ for Brundisium.]

[Footnote 301: A friend of Cicero's, of whose death at Brundisium we afterwards hear (_Fam._ xiv. 4, § 6).]

[Footnote 302: The bill originally named 500 miles as the distance from Italy. Before passing it had to be put up in public three weeks (_trinundinæ_), and meanwhile might be amended, and was amended to 400.]

[Footnote 303: P. Autronius Pætus, one of Catiline's confederates, who would injure Cicero if he could. Cicero would not be able to reach Epirus without coming within his reach; for he had been condemned for _ambitus_, and was in exile there or in Achaia. _Illas partes_=Epirus.]

LVII (A III, 4)

TO ATTICUS (AT ROME)

NEAR VIBO, APRIL

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

I hope you will attribute my sudden departure from Vibo, whither I had asked you come, to my unhappiness rather than to fickleness. A copy of the bill for my ruin was brought to me, in which the correction of which I had been told was to the effect that I might legally remain anywhere beyond 400 miles. Since I was not allowed to go yonder,[304] I set out towards Brundisium before the day for carrying the bill had come, both to prevent Sica, in whose house I was staying, from being ruined,[305] and because I was prevented from residing at Malta. So now make haste to catch me up, if only I shall find any welcome there.[306] At present I receive kind invitations. But about the rest of my journey I am nervous. Truly, my dear Pomponius, I am very sorry I consented to live: in which matter you exercised the chief influence with me. But of these things when we meet. Only be sure and come.

[Footnote 304: To Malta. The proprætor of Sicily, C. Vergilius, opposed his going to Malta, which was in the province of Sicily, though it had a _primus_ of its own (_Planc._ 40; Plut. _Cic._ 32).]

[Footnote 305: Because of entertaining the condemned man, a special proviso in this law (Dio, xxxviii. 17).]

[Footnote 306: In Epirus, believing that Atticus will understand that his going to Brundisium means that he will go to Epirus: and as Atticus lives there, he naturally asks him to come to meet him. Epirus was, for certain purposes at least, in the province of Macedonia, and it depended on the governor, L. Appuleius Saturninus, what reception he would meet. His friend Plancius was quæstor.]

LVIII (A III, 1)

TO ATTICUS (AT ROME)

FROM THE NEIGHBOURHOOD OF THURIUM, ON THE WAY TO BRUNDISIUM, APRIL

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

I always thought that it was of great importance to me that you should be with me: but when I read the bill, then, indeed, I understood that there could be nothing more desirable for me than that you should overtake me as soon as possible, in order that, if after quitting Italy I should have to travel through Epirus, I might avail myself of your protection and that of your friends; or, if I had to adopt any other plan, I might come to some definite resolution in accordance with your opinion. Wherefore I beg you to do your best to overtake me promptly, which will be easier for you to do since the law about the province of Macedonia has now been passed.[307] I would urge you at greater length were it not that with you facts speak for me.

[Footnote 307: One of Clodius's concessions to the consuls, to keep them quiet, was to get Macedonia assigned by a _lex_ to L. Calpurnius Piso. As Atticus lived in what was practically part of the province, and had much business there, it was important to him to be on the spot, and try to influence the choice of a governor. That being over, he would not have so much to detain him in Rome.]

LIX (A III, 5)

TO ATTICUS (AT ROME)

THURIUM, 10 APRIL

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

Terentia thanks you frequently and very warmly. That is a great comfort to me. I am the most miserable man alive, and am being worn out with the most poignant sorrow. I don't know what to write to you. For if you are at Rome, it is now too late for you to reach me; but if you are on the road, we shall discuss together all that needs to be discussed when you have overtaken me. All I ask you is to retain the same affection for me, since it was always myself you loved. For I am the same man: my enemies have taken what was mine, they have not taken myself. Take care of your health.

From Thurium, 10 April.

LX (A III, 6)

TO ATTICUS (AT ROME)

ON THE WAY TO TARENTUM, 18 APRIL

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

I had felt certain of seeing you at Tarentum or Brundisium, and that was of importance to me in many respects: among others, as to my being able to stay in Epirus and consult you about the future. My disappointment in this is only another item in the long list of my misfortunes.[308] I mean to go to Asia, to Cyzicus for choice. I commend my family to you. I am very wretched and can scarcely support my life.

From near Tarentum, 17 April.

[Footnote 308: We suppose that Cicero has heard from Atticus that he is not going to be at Tarentum or Brundisium, for he writes before arriving at either.]

LXI (F XIV, 4)

TO TERENTIA, TULLIOLA, AND YOUNG CICERO (AT ROME)

BRUNDISIUM, 29 APRIL

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

Yes, I do write to you less often than I might, because, though I am always wretched, yet when I write to you or read a letter from you, I am in such floods of tears that I cannot endure it. Oh, that I had clung less to life! I should at least never have known real sorrow, or not much of it, in my life. Yet if fortune has reserved for me _any_ hope of recovering at any time any position again, I was not utterly wrong to do so: if these miseries are to be permanent, I only wish, my dear, to see you as soon as possible and to die in your arms, since neither gods, whom you have worshipped with such pure devotion, nor men, whom I have ever served, have made us any return. I have been thirteen days at Brundisium in the house of M. Lænius Flaccus, a very excellent man, who has despised the risk to his fortunes and civil existence in comparison to keeping me safe, nor has been induced by the penalty of a most iniquitous law to refuse me the rights and good offices of hospitality and friendship. May I some time have the opportunity of repaying him! Feel gratitude I always shall. I set out from Brundisium on the 29th of April,[309] and intend going through Macedonia to Cyzicus. What a fall! What a disaster! What can I say? Should I ask you to come--a woman of weak health and broken spirit? Should I refrain from asking you? Am I to be without you, then? I think the best course is this: if there is any hope of my restoration, stay to promote it and push the thing on: but if, as I fear, it proves hopeless, pray come to me by any means in your power. Be sure of this, that if I have you I shall not think myself wholly lost. But what is to become of my darling Tullia? You must see to that now: I can think of nothing. But certainly, however things turn out, we must do everything to promote that poor little girl's married happiness and reputation. Again, what is my boy Cicero to do? Let him, at any rate, be ever in my bosom and in my arms.[310] I can't write more. A fit of weeping hinders me. I don't know how you have got on; whether you are left in possession of anything, or have been, as I fear, entirely plundered. Piso, as you say, I hope will always be our friend. As to the manumission of the slaves you need not be uneasy. To begin with, the promise made to yours was that you would treat them according as each severally deserved. So far Orpheus has behaved well, besides him no one very markedly so. With the rest of the slaves the arrangement is that, if my property is forfeited, they should become my freedmen, supposing them to be able to maintain at law that status.[311] But if my property remained in my ownership, they were to continue slaves, with the exception of a very few. But these are trifles. To return to your advice, that I should keep up my courage and not give up hope of recovering my position, I only wish that there were any good grounds for entertaining such a hope. As it is, when, alas! shall I get a letter from you? Who will bring it me? I would have waited for it at Brundisium, but the sailors would not allow it, being unwilling to lose a favourable wind. For the rest, put as dignified a face on the matter as you can, my dear Terentia. Our life is over: we have had our day: it is not any fault of ours that has ruined us, but our virtue. I have made no false step, except in not losing my life when I lost my honours. But since our children preferred my living, let us bear everything else, however intolerable. And yet I, who encourage you, cannot encourage myself. I have sent that faithful fellow Clodius Philhetærus home, because he was hampered with weakness of the eyes. Sallustius seems likely to outdo everybody in his attentions. Pescennius is exceedingly kind to me; and I have hopes that he will always be attentive to you. Sica had said that he would accompany me; but he has left Brundisium. Take the greatest possible care of your health, and believe me that I am more affected by your distress than my own. My dear Terentia, most faithful and best of wives, and my darling little daughter, and that last hope of my race, Cicero, good-bye!

29 April, from Brundisium.

[Footnote 309: Reading _prid. Kal._ instead of _a. d. II. Kal._, which Tyrrell calls _audacius_ in Schutz. But absolute nonsense is not to be kept even for a MS.

(1) Cicero says that he has been thirteen days at Brundisium. In the next letter he tells Atticus he arrived on the 17th. That, in the Roman way of counting, brings it to _prid._ (29th).

(2) Either the date at the end of the letter is wrong, or _prid._ must be used here

(3) There is no such date properly as _a. d. II. Kal._ The day before _prid._ is _a. d. III_.

In regard to dates we must remember that Cicero is using the præ-Julian calendar, in which all months, except February, March, May, July, and October, had twenty-nine days. These last four had thirty-one and February twenty-eight.]

[Footnote 310: Cicero does not mean that young Marcus is to come to him at once, but that, when Tullia's marriage portion is settled, Terentia is to bring him with her if she comes. Really he didn't mean any of them to come, at any rate for a long while. Piso is Tullia's husband.]

[Footnote 311: If Cicero's property was confiscated, it might be held that the slaves went with it, and would be sold with it, and that his manumission of them was an evasion, which could not hold good at law. If his property was not confiscated, they were to remain in their status as slaves. See Letter CXCII.]

LXII (A III, 7)

TO ATTICUS (AT ROME)

BRUNDISIUM, 29 APRIL

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

I arrived at Brundisium on the 17th of April. On that day your slaves delivered me your letter, and some other slaves, on the next day but one, brought me another. As to your invitation and advice to stay at your house in Epirus, your kindness is most gratifying, and far from being a novelty. It is a plan that would have exactly suited my wishes, if I might have spent all my time there: for I loathe a crowd of visitors, I can scarcely bear the light, and that solitude, especially in a spot so familiar, would have been the reverse of disagreeable. But to put up there as a mere stage in my journey! In the first place it is far out of my way, and in the next it is only four days from Autronius and the rest, and in the third place you are not there. Had I been going to reside permanently, a fortified castle would have been an advantage, but to one only passing through it is unnecessary. Why, if I had not been afraid, I should have made for Athens[312]--there were circumstances that made me much wish to go--but as it is, I have enemies in the neighbourhood, you are not there, and I fear they[313] might hold even that town not to be the legal distance from Italy, nor do you mention by what day I am to expect you. As to your urging me to remain alive, you carry one point--that I should not lay violent hands upon myself: the other you cannot bring to pass--that I should not regret my policy and my continuance in life. For what is there to attach me to it, especially if the hope which accompanied me on my departure is non-existent? I will not attempt to enumerate all the miseries into which I have fallen through the extreme injustice and unprincipled conduct, not so much of my enemies, as of those who were jealous of me, because I do not wish to stir up a fresh burst of grief in myself, or invite you to share the same sorrow. I say this deliberately--that no one was ever afflicted with so heavy a calamity, that no one had ever greater cause to wish for death; while I have let slip the time when I might have sought it most creditably. Henceforth death can never heal, it can only end my sorrow.[314] In politics I perceive that you collect all circumstances that you think may inspire me with a hope of a change: and though they are insignificant, yet, since you will have it so, let us have patience. In spite of what you say, you will catch us up if you make haste. For I will either come into Epirus to be near you, or I will travel slowly through Candavia.[315] My hesitation about Epirus is not caused by vacillation on my part, but by the fact that I do not know where I am likely to see my brother. As to him, I neither know how I am to see him, nor how I shall let him go. That is the greatest and most distressing of all my distresses. I would indeed have written to you oftener, and at greater length, had it not been that sorrow, while it has affected all parts of my intellect, has above all entirely destroyed my faculty for this kind of writing. I long to see you. Take care of your health.

Brundisium, 29 April.

[Footnote 312: He means that had it not been for enemies in Greece and Epirus, he should not only have gone as far south as Epirus, but farther--to Athens. There is a good deal to be said for Schutz's reading, _Achaiam_ for _Athenas_, but as the MS. reading can be explained, it is safer to keep it.]

[Footnote 313: The Clodian party at Rome. "That town" is Athens.]

[Footnote 314: "I have lost my chance of dying with honour; henceforth death may end my grief, but cannot heal my damaged reputation." _Reliqua tempora_, _i.e._, other opportunities of suicide.]

[Footnote 315: A mountain range in Illyria, over which the _via Egnatia_ passes (mod. _Elbassán_).]

LXIII (A III, 8)

TO ATTICUS (AT ROME)

THESSALONICA, 29 MAY

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

I wrote to you at Brundisium, when on the point of starting, the reasons for my not going to Epirus: namely, the proximity of Achaia, which was full of enemies of the most unscrupulous character, and secondly, the difficulty of leaving it when I wished to resume my journey. Added to this, while I was at Dyrrachium two messages reached me: the first, that my brother was coming from Ephesus to Athens by ship; the second, that he was coming through Macedonia by land. Accordingly, I sent a message to meet him at Athens, telling him to come thence to Thessalonica. I myself continued my journey, and arrived at Thessalonica on the 23rd of May, but have no certain intelligence about his journey except that he had left Ephesus some time ago. At present I am feeling very nervous as to what steps are being taken at Rome. Although you say in one of your letters, dated the 15th of May, that you hear that he will be vigorously prosecuted, in another you say that things are calming down. But then the latter is dated a day before the former; which makes me all the more anxious. So while my own personal sorrow is every day tearing my heart and wearing out my strength, this additional anxiety indeed scarcely leaves me any life at all. However, the voyage itself was very difficult, and he perhaps, being uncertain where I was, has taken some other course. For my freedman Phaetho saw nothing of him. Phaetho was driven by the wind from Ilium[316] to Macedonia, and met me at Pella. How formidable other circumstances are I am fully aware, and I don't know what to say to you. I fear everything, nor is there any misery which would not seem possible in my present unfortunate position. Miserable as I still am in the midst of my heavy trials and sorrows, now that this anxiety is added to them, I remain at Thessalonica in a state of suspense without venturing upon any step whatever.

Now to answer you. I have not seen Cæcilius Trypho. I comprehend from your letter what you and Pompey have been saying. That any movement in politics is impending I cannot see as clearly as you either see, or perhaps only suggest for my consolation. For, as the case of Tigranes was passed over, all hope of a rupture is at an end.[317] You bid me thank Varro: I will do so; also Hypsæus.[318] As to your advice not to go farther off till the _acta_[319] of the month of May reach me, I think I shall do as you suggest. But where to stay? I have not yet come to any decision. And indeed my mind is so uneasy about Quintus, that I can determine on nothing. However, I will let you know immediately. From the incoherent nature of my letters I think you will understand the agitation of my mind, caused not so much by my misery, though I have been overwhelmed by an incredible and unparalleled calamity, as by the recollection of my blunder. For by whose unprincipled advice I was egged on and betrayed you certainly now perceive,[320] and oh that you had perceived it before, and had not given your whole mind to lamentation along with me! Wherefore, when you are told that I am prostrate and unmanned with grief, consider that I am more distressed at my own folly than at the result of it, in having believed a man whom I did not think to be treacherous. My writing is impeded both by the recollection of my own disasters, and by my alarm about my brother. Yes, pray look after and direct all the affairs you mention. Terentia expresses the warmest gratitude to you. I have sent you a copy of the letter which I have written to Pompey.

Thessalonica, 29 May.

[Footnote 316: Reading _ab Ilio_ with Madvig for _ab illo_.]

[Footnote 317: Tigranes, a son of the king of Armenia, was brought to Rome by Pompey to adorn his triumph, and put under the care of Lucius Flavius. This prince was, for a bribe, released by Clodius by a trick, and the attempt to get him away led to a scuffle in which lives were lost. Pompey regarded this as a slight upon himself, and his partisan, the consul Gabinius, attempted to prevent it. But both were hustled in the forum and treated with insults. The hope of a breach in the triumvirate arose from the supposition that Clodius had the support of Cæsar in his high-handed proceeding (Dio, xxxviii. 30; Plut. _Pomp._ 48; Ascon. 47).]

[Footnote 318: P. Plautius Hypsæus, who had been Pompey's quæstor and on intimate terms with him. He had been, it seems, interesting himself on Cicero's behalf.]

[Footnote 319: The gazette of public transactions and measures passed in the senate, which was sent round to the provinces. We shall hear of it again.]

[Footnote 320: The next letter shews that he means Hortensius. The blunder which he complains of having committed, by the advice of Hortensius, is that of having left Rome, rather than stay and brave the impeachment.]

LXIV (A III, 9)

TO ATTICUS (AT ROME)

THESSALONICA, 13 JUNE

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

My brother Quintus having quitted Asia before the 1st of May, and arrived at Athens on the 15th, he would have to make great haste to prevent proceedings being commenced against him in his absence, supposing there to be some one who was not content with the misfortunes we have already sustained. Accordingly, I preferred that he should hurry on to Rome rather than come to me; and at the same time--for I will tell you the truth, and it will give you a notion of the extent of my wretchedness--I could not make up my mind to see him, devotedly attached to me as he is, and a man of most tender feelings, or to obtrude upon him my miseries and ruin in all their wretchedness, or to endure their being seen by him. And I was besides afraid of what certainly would have happened--that he would not have had the resolution to leave me. I had ever before my eyes the time when he would either have to dismiss his lictors,[321] or be violently torn from my arms. The prospect of this bitter pain I have avoided by the other bitter pain of not seeing my brother. It is all you, who advised me to continue living, that have forced me into this distressful position. Accordingly, I am paying the penalty of my error. However, I am sustained by your letter, from which I easily perceive how high your own hopes are. This did give me some consolation, but only, after all, till you passed from the mention of Pompey to the passage beginning "Now try and win over Hortensius and men of that sort." In heaven's name, my dear Pomponius, don't you yet perceive by whose means, by whose treachery, by whose dishonest advice, I have been ruined? But all this I will discuss with you when we meet. I will only say this much, which I think you know: it is not my enemies, but my jealous rivals, that have ruined me. Now, however, if things are really as you hope, I will keep up my spirits, and will rely upon the hope on which you bid me rely. But if, as I myself think, this proves illusory, what I was not allowed to do at the best time shall be done at a worse.[322] Terentia often expresses her gratitude to you. For myself one of my miseries also consists in fear--the business of my unhappy brother. If I could only know how it stands, I should know what I ought to do. Personally, the hope of the advantages and of the letters you mention keeps me still, as you advise, at Thessalonica. If I get any news, I shall know what I ought to do about the rest. Yes, if, as you say in your letter, you left Rome on the 1st of June, you will soon see us. I have sent you a letter which I wrote to Pompey.

Thessalonica, 15 June.

[Footnote 321: Because, though a provincial governor retained his lictors till he reached Rome, he was bound to go straight home or dismiss them.]

[Footnote 322: _I.e._, suicide.]

LXV (Q FR I, 3)

TO HIS BROTHER QUINTUS (ON HIS WAY TO ROME)

THESSALONICA, 15 JUNE

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

Brother! Brother! Brother! did you really fear that I had been induced by some angry feeling to send slaves to you without a letter? Or even that I did not wish to see you? I to be angry with you! Is it possible for me to be angry with you? Why, one would think that it was you that brought me low! Your enemies, your unpopularity, that miserably ruined me, and not I that unhappily ruined you! The fact is, the much-praised consulate of mine has deprived me of you, of children, country, fortune; from you I should hope it will have taken nothing but myself. Certainly on your side I have experienced nothing but what was honourable and gratifying: on mine you have grief for my fall and fear for your own, regret, mourning, desertion. _I_ not wish to see you? The truth is rather that I was unwilling to be seen by you. For you would not have seen your brother--not the brother you had left, not the brother you knew, not him to whom you had with mutual tears bidden farewell as he followed you on your departure for your province: not a trace even or faint image of him, but rather what I may call the likeness of a living corpse. And oh that you had sooner seen me or heard of me as a corpse! Oh that I could have left you to survive, not my life merely, but my undiminished rank! But I call all the gods to witness that the one argument which recalled me from death was, that all declared that to some extent your life depended upon mine. In which matter I made an error and acted culpably. For if I had died, that death itself would have given clear evidence of my fidelity and love to you. As it is, I have allowed you to be deprived of my aid, though I am alive, and with me still living to need the help of others; and my voice, of all others, to fail when dangers threatened my family, which had so often been successfully used in the defence of the merest strangers. For as to the slaves coming to you without a letter, the real reason (for you see that it was not anger) was a deadness of my faculties, and a seemingly endless deluge of tears and sorrows. How many tears do you suppose these very words have cost me? As many as I know they will cost you to read them! Can I ever refrain from thinking of you or ever think of you without tears? For when I miss you, is it only a brother that I miss? Rather it is a brother of almost my own age in the charm of his companionship, a son in his consideration for my wishes, a father in the wisdom of his advice! What pleasure did I ever have without you, or you without me? And what must my case be when at the same time I miss a daughter: How affectionate! how modest! how clever! The express image of my face, of my speech, of my very soul! Or again a son, the prettiest boy, the very joy of my heart? Cruel inhuman monster that I am, I dismissed him from my arms better schooled in the world than I could have wished: for the poor child began to understand what was going on. So, too, your own son, your own image, whom my little Cicero loved as a brother, and was now beginning to respect as an elder brother! Need I mention also how I refused to allow my unhappy wife--the truest of helpmates--to accompany me, that there might be some one to protect the wrecks of the calamity which had fallen on us both, and guard our common children? Nevertheless, to the best of my ability, I did write a letter to you, and gave it to your freedman Philogonus, which, I believe, was delivered to you later on; and in this I repeated the advice and entreaty, which had been already transmitted to you as a message from me by my slaves, that you should go on with your journey and hasten to Rome. For, in the first place, I desired your protection, in case there were any of my enemies whose cruelty was not yet satisfied by my fall. In the next place, I dreaded the renewed lamentation which our meeting would cause: while I could not have borne your departure, and was afraid of the very thing you mention in your letter--that you would be unable to tear yourself away. For these reasons the supreme pain of not seeing you--and nothing more painful or more wretched could, I think, have happened to the most affectionate and united of brothers--was a less misery than would have been such a meeting followed by such a parting. Now, if you can, though I, whom you always regarded as a brave man, cannot do so, rouse yourself and collect your energies in view of any contest you may have to confront. I hope, if my hope has anything to go upon, that your own spotless character and the love of your fellow citizens, and even remorse for my treatment, may prove a certain protection to you. But if it turns out that you are free from personal danger, you will doubtless do whatever you think can be done for me. In that matter, indeed, many write to me at great length and declare that they have hopes; but I personally cannot see what hope there is, since my enemies have the greatest influence, while my friends have in some cases deserted, in others even betrayed me, fearing perhaps in my restoration a censure on their own treacherous conduct. But how matters stand with you I would have you ascertain and report to me. In any case I shall continue to live as long as you shall need me, in view of any danger you may have to undergo: longer than that I cannot go on in this kind of life. For there is neither wisdom nor philosophy with sufficient strength to sustain such a weight of grief. I know that there has been a time for dying, more honourable and more advantageous; and this is not the only one of my many omissions, which, if I should choose to bewail, I should merely be increasing your sorrow and emphasizing my own stupidity. But one thing I am not bound to do, and it is in fact impossible--remain in a life so wretched and so dishonoured any longer than your necessities, or some well-grounded hope, shall demand. For I, who was lately supremely blessed in brother, children, wife, wealth, and in the very nature of that wealth, while in position, influence, reputation, and popularity, I was inferior to none, however distinguished--I cannot, I repeat, go on longer lamenting over myself and those dear to me in a life of such humiliation as this, and in a state of such utter ruin. Wherefore, what do you mean by writing to me about negotiating a bill of exchange? As though I were not now wholly dependent on your means! And that is just the very thing in which I see and feel, to my misery, of what a culpable act I have been guilty in squandering to no purpose the money which I received from the treasury in your name,[323] while you have to satisfy your creditors out of the very vitals of yourself and your son. However, the sum mentioned in your letter has been paid to M. Antonius, and the same amount to Cæpio. For me the sum at present in my hands is sufficient for what I contemplate doing. For in either case--whether I am restored or given up in despair--I shall not want any more money. For yourself, if you are molested, I think you should apply to Crassus and Calidius. I don't know how far Hortensius is to be trusted. Myself, with the most elaborate pretence of affection and the closest daily intimacy, he treated with the most utter want of principle and the most consummate treachery, and Q. Arrius helped him in it: acting under whose advice, promises, and injunctions, I was left helpless to fall into this disaster. But this you will keep dark for fear they might injure you. Take care also--and it is on this account that I think you should cultivate Hortensius himself by means of Pomponius--that the epigram on the _lex Aurelia_[324] attributed to you when candidate for the ædileship is not proved by false testimony to be yours. For there is nothing that I am so afraid of as that, when people understand how much pity for me your prayers and your acquittal will rouse, they may attack you with all the greater violence. Messalla I reckon as really attached to you: Pompey I regard as still pretending only. But may you never have to put these things to the test! And that prayer I would have offered to the gods had they not ceased to listen to prayers of mine. However, I do pray that they may be content with these endless miseries of ours; among which, after all, there is no discredit for any wrong thing done--sorrow is the beginning and end, sorrow that punishment is most severe when our conduct has been most unexceptionable. As to my daughter and yours and my young Cicero, why should I recommend them to you, my dear brother? Rather I grieve that their orphan state will cause you no less sorrow than it does me. Yet as long as you are uncondemned they will not be fatherless. The rest, by my hopes of restoration and the privilege of dying in my fatherland, my tears will not allow me to write! Terentia also I would ask you to protect, and to write me word on every subject. Be as brave as the nature of the case admits.

Thessalonica, 13 June.

[Footnote 323: See pp. 92, 107.]

[Footnote 324: Quintus was a candidate in B.C. 66 for the ædileship of the following year. The _lex Aurelia_, which divided the juries between the senators, equites, and _tribuni ærarii_, was passed in Pompey's first consulship, B.C. 70. As this was the compromise in the matter of the _iudicia_ favoured by Pompey, Hortensius, and the like, an attack on it would be likely to give offence.]

LXVI (A III, 10)

TO ATTICUS (AT ROME)

THESSALONICA, 17 JUNE

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

The public transactions up to the 25th of May I have learnt from your letter. I am waiting for the rest, as you advised, at Thessalonica; and when they arrive I shall be better able to decide where to be. For if there is any reason, if any action is being taken, if I shall see any hopes, I shall either wait in the same place or go to your house; but if, as you say, these hopes have vanished into air, I shall look out for something else. At present you do not give me any indication except the disagreement of those friends of yours, which, however, arises between them on every kind of subject rather than myself. Therefore I don't see what good it is to me. However, as long as you all will have me hope, I shall obey you. For as to your scoldings so frequent and so severe, and your saying that I am faint-hearted, I would ask you what misery is there so heavy as not to be included in my disfranchisement? Did anyone ever fall from such a high position, in so good a cause, with such endowments of genius, wisdom and popularity, with such powerful supports from all loyalists? Can I forget what I was, and not feel what I am? Of what honour, of what glory, of what children, of what means, of what a brother I am deprived? This last, indeed, to draw your attention to a new kind of disaster--though I valued him, and always had done so, more than myself--I have avoided seeing, lest I should behold his grief and mourning, or lest I--whom he had left in the highest prosperity--should obtrude myself upon him in a state of ruin and humiliation. I pass over the other particulars that are past bearing: for I am prevented by my tears. And here, let me ask, am I to be blamed for my grief, or for the unfortunate mistake of not retaining these advantages (and I could easily have done so, had not a plot for my destruction been hatched within my own walls), or at least of not losing them without losing my life at the same time? My purpose in writing these words is that you should rather console me, as you do, than think me deserving of correction or chiding; and the reason of the comparative brevity of my letters is, in the first place, that I am hindered by outbursts of sorrow, and, in the second place, that I have news to expect from Rome rather than any to communicate myself. But when that news arrives I will let you know my plans. Pray, as you have done hitherto, write to me on as many subjects as possible, that I may not be ignorant of any possible thing there is to know.

Thessalonica, 17 June.

LXVII (A III, 11)

TO ATTICUS (AT ROME)

THESSALONICA, 27 JUNE

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

I have been kept at Thessalonica up to this time as well by your letter and some good news (which, however, did not rest on the best authority), and the expectation of hearing from you all at Rome, as by the fact that you advised my doing so. When I receive the letters which I expect, if there turns out to be the hope which rumour brings me, I shall go to your house;[325] if otherwise, I will inform you of what I have done. Pray go on, as you are doing, and help me by your exertions, advice, and influence. Cease now consoling me, but yet don't chide me; for when you do that, I fail to recognize your affection and regret! Yet I believe you to be so distressed yourself at my wretchedness, that it is not within anyone's power to console you. Give your support to Quintus, my best and kindest of brothers. Pray write to me fully on everything.

27 June.

[Footnote 325: _I.e._, to the house of Atticus at Buthrotum.]

LXVIII (A III, 12)

TO ATTICUS (AT ROME)

THESSALONICA, 17 JULY

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

Well, you argue earnestly as to what hope is to be entertained, and especially through the action of the senate, and yet you mention that the clause of the bill is being posted up, in virtue of which the subject is forbidden to be mentioned in the senate. Accordingly, not a word is said about it. In these circumstances you find fault with me for distressing myself, when the fact is I am already more distressed than anybody ever was, as you know very well. You hold out hope as a consequence of the elections. What hope can there be with the same man tribune, and a consul-designate who is my enemy?[326] But you have dealt me a blow in what you say about my speech having got abroad.[327] Pray do your best to heal that wound, as you express it. I did indeed write one some time ago, in a fit of anger at what he had first composed against me; but I had taken such pains to suppress it, that I thought it would never get into circulation. How it has leaked out I cannot think. But since the occasion never arose for my having a word of dispute with him, and since it appears to me to be more carelessly written than my other speeches, I think it might be maintained not to be by me. Pray look after this if you think I can do anything to remedy the mischief; but if my ruin is inevitable, I don't so much care about it. I am still lying idle in the same place, without conversation, without being able to think. Though, as you say, I have "intimated" to you my desire that you should come to me, yet it is now clear to me[328] that you are doing me useful service where you are, but could not give me even a word of relief here. I cannot write any more, nor have I anything to say: I am rather waiting to hear from you all.

Thessalonica, 17 July.

[Footnote 326: Clodius was not re-elected, and Q. Cæcilius Metellus Nepos, who had as tribune (B.C. 63-62) been hostile to Cicero, now as consul supported Pompey in befriending Cicero.]

[Footnote 327: The speech in the senate _in Curionem et Clodium_, _i.e._, against the elder C. Curio, who had been Clodius's advocate in B.C. 61 on the charge _de incesto_. Fragments only of it are preserved. They are sufficiently violent. Cicero suggests repudiating the authorship, because the speech had never been delivered, and therefore was not necessarily intended for publication. There is no special reason for abusing Cicero's character on this account. If some enemy had got hold of the MS. and published it without his consent, it was not really the expression of his deliberate sentiments.]

[Footnote 328: Reading _nunc tamen intellego_ for _si donatam ut intellego_, which is meaningless. There may be latent in _si donatam_ some proper name, as _Dodonam_ or _Macedoniam_, but it is not possible to extract it now. _Istic_, as usual, means "where you are," _i.e._, at Rome.]

LXIX (A III, 14)

TO ATTICUS (AT ROME)

THESSALONICA, 21 JULY

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

From your letter I am full of anxiety to hear what Pompey's view is of my case, or what he professes to be his view. The elections, I presume, are over; and when they were over you say that he was of opinion that my case should be mooted. If I seem foolish to you for entertaining hopes, it is at your bidding that I do so: yet I know that you have in your letters been usually inclined rather to check me and my hopes. Now pray write distinctly what your view is. I know that I have fallen into this distress from numerous errors of my own. If certain accidents have in any degree corrected those errors, I shall be less sorry that I preserved my life then and am still living. Owing to the constant traffic along the road[329] and the daily expectation of political change, I have as yet not removed from Thessalonica. But now I am being forced away, not by Plancius--for he, indeed, wishes to keep me here--but by the nature of the place, which is not at all calculated for the residence of a disfranchised man in such a state of sorrow. I have not gone to Epirus, as I had said I would, because all of a sudden the messages and letters that arrived have all indicated it to be unnecessary for me to be in the immediate neighbourhood of Italy. From this place, as soon as I have heard something about the elections, I shall set my face towards Asia, but to what particular part I am not yet certain: however, you shall know.

Thessalonica, 21 July.

[Footnote 329: The _via Egnatia_, the road across Macedonia, which was one of the great channels of communication between Rome and the East, and which terminated at Thessalonica.]

LXX (A III, 13)

TO ATTICUS (AT ROME)

THESSALONICA, 5 AUGUST

[Sidenote: B.C. 58, ÆT. 48]

As to my having written you word that I meant to go to Epirus, I changed my plan when I saw that my hope was vanishing and fading away, and did not remove from Thessalonica. I resolved to remain there until I heard from you on the subject mentioned in your last letter, namely, that there was going to be some motion made in the senate on my case immediately after the elections, and that Pompey had told you so. Wherefore, as the elections are over and I have no letter from you, I shall consider it as though you had written to say that nothing has come of it, and I shall not feel annoyed at having been buoyed up by a hope which did not keep me long in suspense. But the movement, which you said in your letter that you foresaw as likely to be to my advantage, people arriving here tell me will not occur.[330] My sole remaining hope is in the tribunes-designate: and if I wait to see how that turns out, you will have no reason to think of me as having been wanting to my own cause or the wishes of my friends. As to your constantly finding fault with me for being so overwhelmed by my misfortune, you ought to pardon me when you see that I have sustained a more crushing blow than anyone you have ever seen or heard of. As to your saying that you are told that my intellect in even affected by grief, that is not so; my intellect is quite sound. Oh that it had been as much so in the hour of danger! when I found those, to whom I thought my safety was the dearest object of their life, most bitterly and unfeelingly hostile: who, when they saw that I had somewhat lost my balance from fear, left nothing undone which malice and treachery could suggest in giving me the final push, to my utter ruin. Now, as I must go to Cyzicus, where I shall get letters more rarely, I beg you to write me word all the more carefully of everything you may think I ought to know. Be sure you are affectionate to my brother Quintus: if in all my misery I still leave him with rights undiminished, I shall not consider myself utterly ruined.

5 August.

[Footnote 330: The probable split among the triumvirs, alluded to in