The Letters of Cassiodorus Being a Condensed Translation of the Variae Epistolae of Magnus Aurelius Cassiodorus Senator

BOOK VIII.

Chapter 355,748 wordsPublic domain

CONTAINING THIRTY-THREE LETTERS, ALL WRITTEN IN THE NAME OF ATHALARIC THE KING, EXCEPT THE ELEVENTH, WHICH IS WRITTEN IN THE NAME OF TULUM.

1. KING ATHALARIC TO THE EMPEROR JUSTIN (A.D. 526).

[Sidenote: The accession of Athalaric announced to the Emperor Justin.]

[Some MSS. read Justiniano, but there can be no doubt that Justino is the right reading. Athalaric's accession took place August 30, 526; the death of Justin, August 1, 527. Justinian was associated with his uncle in the Empire, April 1, 527.]

'Most earnestly do I seek your friendship, oh most clement of Princes, who are made even more illustrious by the wide extension of your favours than by the purple robe and the kingly throne. On this friendship I have an hereditary claim. My father was adorned by you with the palm-enwoven robe of the Consul [Eutharic, Consul 519] and adopted as a son in arms, a name which I, as one of a younger generation, could more fittingly receive[501]. My grandfather also received curule honours from you[502] in your city. Love and friendship should pass from parents to their offspring, while hatred should be buried in the tomb; and therefore with confidence, as one who by reason of my tender years cannot be an object of suspicion to you, and as one whose ancestors you have already known and cherished, I claim from you your friendship on the same compacts and conditions on which your renowned predecessors granted it to my lord and grandfather of Divine memory[503]. It will be to me something better than dominion to have the friendship of so excellent and so mighty a ruler. My ambassadors (A and B) will open the purport of their commission more fully to your Serenity.'

[Footnote 501: The text is evidently corrupt here: 'Genitor meus desiderio quoque concordiae factus est per arma filius, quia unis nobis pene videbatur aequaevus.' The suggested reading, 'quamvis vobis,' does not entirely remove the difficulty.]

[Footnote 502: That is, of course, not from Justin himself but from his predecessors.]

[Footnote 503: 'Ut amicitiam nobis illis pactis, illis conditionibus concedatis, quas cum divae memoriae domino avo nostro inclytos decessores vestros constat habuisse.']

2. KING ATHALARIC TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME ON HIS ACCESSION (A.D. 526).

[Sidenote: To the Senate.]

'Great must be the joy of all orders of the State at hearing of the accession of a new ruler, above all of a peaceful succession, without war, without sedition, without loss of any kind to the Republic.

'Such has been our succession to our grandfather. On account of the glory of the Amal race, which yields to none[504], the hope of our youth has been preferred to the merits of all others. The chiefs, glorious in council and in war, have flocked to recognise us as King so gladly, so unmurmuringly, that it seems like a Divine inspiration, and the kingdom has been changed as one changes a garment.

[Footnote 504: 'Quoniam quaevis claritas generis Amalis cedit.']

'The institution of royalty is consolidated when power thus passes from one generation to another, and when a good prince lives again, not in statues of brass but in the lineaments and the character of his descendants.

'The general consent of Goths and Romans [at Ravenna] has crowned us King, and they have confirmed their allegiance by an oath. You, though separated from us by space, are, we know, as near to us in heart as they; and we call upon you therefore to follow their example. We all know that the most excellent fathers of the Senate love their King more fervently than other ranks of the State, in proportion to the greater benefits which they have received at his hand.

'And since one should never enter your Curia empty-handed, we have sent our Count, the Illustrious Sigismer, with certain persons to administer the oath to you. If you have any requests to make to us which shall be for the common benefit of the Republic, make them through him, and they are granted beforehand.'

3. KING ATHALARIC TO THE ROMAN PEOPLE (A.D. 526).

[Sidenote: To the citizens of Rome.]

'If a stranger to the royal line were succeeding to the throne, you might doubt whether the friendship between him and you would endure, and might look for a reversal of the policy of his predecessors. But now the person of the King only, not his policy, is changed. We are determined to follow the revered maxims of our predecessor, and to load with even more abundant benefits those whom he most kindly defended.

'Everything was so ordered by our glorious grandfather that on his death the glad consent of Goths called us to our kingdom; and that no doubt might remain upon the matter they pledged themselves by an oath most cordially taken, to accept us as their ruler. We invite you to follow their example, and like Trajan, we, the Sovereign, in whose name all oaths are made, will also swear to you. The bearers of this letter will receive your sworn promise, and will give you ours, "by the Lord's help to observe justice and fair clemency, the nourisher of the nations; that Goths and Romans shall meet with impartial treatment at our hands; and that there shall be no other division between the two nations, except that _they_ undergo the labours of war for the common benefit, while _you_ are increased in numbers by your peaceable inhabitancy of the City of Rome[505]." Raise then your spirits, and hope for even better things and more tranquillity, under God's blessing, from our reign than from that of our predecessor.'

[Footnote 505: 'Justitiam nos et aequabilem clementiam, quae populos nutrit, juvante domino, custodire et _Gothis Romanisque apud nos jus esse commune_, nec aliud inter vos esse divisum, nisi quod illi labores bellicos pro communi utilitate subeunt, vos autem civitatis Romanae habitatio quieta multiplicat.' I do not consider that the words in Italics, taken with the context, are irreconcilable with Dahn's view that the Goths were still, to a certain extent, under Gothic law.]

4. KING ATHALARIC TO ALL THE ROMANS SETTLED IN ITALY AND THE DALMATIAS (A.D. 526).

[Sidenote: To the Romans in Italy and Dalmatia.]

'He who hears of a change in the ruler is apt to fear that it may be a change for the worse; and a new King who makes no kind promises at his accession is supposed to be harbouring designs of severity. We therefore inform you that we have received the oaths of Goths and Romans and are ready to receive yours, which we doubt not you will willingly offer.' [The rest as in the preceding letters.]

5. KING ATHALARIC TO ALL THE GOTHS SETTLED IN ITALY (A.D. 526).

[Sidenote: To the Goths.]

'Gladly would we have announced to you the prolonged life of our lord and grandfather; but inasmuch as he has been withdrawn by hard fate from us who loved him, he has substituted us, by Divine command, as heirs of his kingdom, that through us his successors in blood, he might make the benefits which he has conferred on you perpetual. And in truth we hope not only to defend but to increase the blessings wrought by him. All the Goths in the Royal City [Ravenna] have taken the oaths to us. Do you do the same by this Count whom we send to you.

'Receive then a name which ever brought prosperity to your race, the royal offshoot of the Amals, the sprout of the Balthae[506], a childhood clad in purple. Ye are they by whom, with God's help, our ancestors were borne to such a height of honour, and obtained an ever higher place amid the serried ranks of kings[507].'

[Footnote 506: 'Amalorum regalem prosapiem, Baltheum germen.' I know not how Athalaric had any blood of the Balths in his veins. The other reading, 'blatteum,' gives the same idea as the following clause, 'infantiam purpuratam.']

[Footnote 507: 'Inter tam prolixum ordinem Regum susceperunt semper augmenta.' Perhaps we should translate 'by such a long line of (Amal) kings obtained advancement for their nation;' but the meaning is not very clear.]

6. KING ATHALARIC TO LIBERIUS, PRAETORIAN PRAEFECT OF THE GAULS (A.D. 526).

[Sidenote: To the Governor of Gaul.]

'You will be grieved to hear of the death of our lord and grandfather of glorious memory, but will be comforted in learning that he is succeeded by his descendant. Thus, by God's command, did he arrange matters, associating us as lords in the throne of his royalty, in order that he might leave his kingdom at peace, and that no revolution might trouble it after his death.'

[Invitation to take the oath, as in previous letters.]

7. KING ATHALARIC TO ALL THE PROVINCIALS SETTLED IN GAUL (A.D. 526).

[Sidenote: To the Gaulish subjects of Athalaric.]

'Our grandfather of glorious memory is dead, but we have succeeded him, and will faithfully repay, both on his account and our own, the loyalty of our subjects.

'So unanimous was the acclamation of our [Italian] subjects when we succeeded to the throne, that the thing seemed to be of God rather than of man.

'We now invite you to follow their example, that the Goths may give their oath to the Romans, and the Romans may confirm it by a _Sacramentum_ to the Goths, that they are unanimously devoted to our King.'

'Thus will your loyalty be made manifest, and concord and justice flourish among you.'

[There is an appearance of mutuality about this oath of allegiance as between Goths and Romans, not merely by both to Athalaric, which we have not had in the previous letters.]

8. KING ATHALARIC TO VICTORINUS, VIR VENERABILIS AND BISHOP[508] (A.D. 526).

[Footnote 508: Baronius says (vii. 121): 'Cujusnam Ecclesiae Antistes fuerit Victorinus ignoratur.' From the tone of the letter one may conjecture that Victorinus was a Bishop in Gaul.]

[Sidenote: To Bishop Victorinus.]

'Saluting you with all the veneration due to your character and office, we inform you with grief of the death of our lord and grandfather. But your sadness will be moderated when you hear that his kingdom is continued in us. Favour us with your prayers, that the King of Heaven may confirm to us the kingdom, subdue foreign nations before us, forgive us our sins, and propitiously preserve all that He was pleased to bestow on our ancestors. Let your Holiness exhort all the Provincials to concord.'

9. KING ATHALARIC TO TULUM, PATRICIAN.

[Sidenote: Praises of Tulum, who is raised to the Patriciate.]

'As our grandfather used to refresh his mind and strengthen his judgment by intercourse with you, so, _à fortiori_, may we in our tender years do the same. We therefore make you, by this present letter, Patrician, that the counsels which you give us may not seem to proceed from any unknown and obscure source.

'Greece adorned our hero [Tulum] with the chlamys and the painted silken buskin; and the Eastern peoples yearned to see him, because for some reason civic virtues are most prized in him who is believed to be of warlike disposition[509]. Contented with this repayment of honour he laboured with unwearied devotion for foreign countries (?), and with his relations (or parents) he deigned to offer his obedience to the Sovereign, who was begotten of the stock of so many Kings[510].

[Footnote 509: Probably Tulum had gone on some embassy to Constantinople.]

[Footnote 510: 'Hac igitur honoris remuneratione contentus, pro exteris partibus indefessa devotione laboravit: et praestare com suis parentibus principi dignabatur obsequium, qui tantorum regum fuerat stirpe procreatus.' This sentence is full of difficulties. What can he mean by the labour 'pro exteris partibus?' Who is the 'Princeps' whom Tulum deigns to serve: the Eastern Emperor or Theodoric? Above all, who is 'tantorum regum stirpe procreatus?' I think the turn of the sentence requires that it should be Tulum; but Dahn has evidently not so understood it, for in his Könige der Germanen (iii. 29, 30) he makes Tulum a conspicuous example of a man not of noble birth raised to high dignity, and says that the two long letters about him in the Variae contain no allusion to illustrious descent.]

[After some very obscure sentences, in which the writer appears to be celebrating the praises of Theodoric, he turns to Tulum, of whom he has hitherto spoken in the third person, and addresses him as _you_.]

'His toil so formed your character that we have the less need to labour. With you he discussed the sure blessings of peace, the doubtful gains of war; and--rare boon from a wise King--to you, in his anxiety, he confidently opened all the secrets of his breast. You, however, responded fully to his trust. You never put him off with doubtful answers. Ever patient and truthful, you won the entire confidence of your King, and dared even, hardest of all tasks, to argue against him for his own good.

'Thus did your noble deeds justify your alliance with the Amal race [apparently he has received an Amal princess in marriage], and thus did you become worthy to be joined in common fame with Gensemund, a man whose praises the whole world should sing, a man only made son by adoption in arms to the King, yet who exhibited such fidelity to the Amals that he transferred it even to their heirs, although he was himself sought for to be crowned[511]. Therefore will his fame live for ever, so long as the Gothic name endures.

[Footnote 511: 'Exstat gentis Gothicae hujus probitatis exemplum: Gensemundus ille toto orbe cantabilis, solum armis filius factus, tanta se Amalis devotione conjunxit ut haeredibus eorum curiosum exhibuerit famulatum, quamvis ipse peteretur ad regnum.' Dahn (ii. 61 and iii. 309) and Köpke (p. 142) refer this mysterious affair of Gensemund's renunciation to the interval after the death of Thorismund (A.D. 416). But this is mere conjecture. See Italy and her Invaders iii. 8-10.]

'We look for even nobler things from you, because you are allied to us by race.'

[A singularly obscure, vapid, and ill-written letter. The allusion to Gensemund seems introduced on purpose to bewilder the reader.]

10. KING ATHALARIC TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.

[On the elevation of Tulum to the Patriciate.]

[Sidenote: The same subject.]

'We are conferring new lustre on your body by the promotion of Tulum. A man sprung from the noblest stock[512] he early undertook the duties of attendance in the King's bedchamber[513], a difficult post, where the knowledge that you share the secret counsels of royalty itself exposes you to enmity.

[Footnote 512: 'Primum, quod inter nationes eximium est, Gothorum nobilissima stirpe gloriatur.']

[Footnote 513: 'Statim rudes annos ad sacri cubiculi secreta portavit.']

'In the dawn of manhood he went forth with our army to the war of Sirmium [A.D. 504], showed what one of our young nobles bred in peace could do in war, triumphed over the Huns[514], and gave to slaughter the Bulgarians, terrible to the whole world. Such warriors do even our nurseries send forth: thus does the preparation of a courageous heart supersede the necessity for martial training[515].

[Footnote 514: We do not hear from the other authorities of Huns being engaged in this war. In 505 Mundo the Hun was in alliance with Theodoric against the Empire.]

[Footnote 515: 'Tales mittunt nostra cunabula bellatores: sic paratae sunt manus, ubi exercetur animus.']

'Returned to the Court he became the most intimate counsellor of the King, who arranged with him all his plans for campaign, and so admitted him to his most secret thoughts that Tulum could always anticipate how Theodoric would act in every fresh conjuncture of events; and it may be said "by offering him counsel he ruled the King[516]."

[Footnote 516: 'Et ministrando consilium regebat ipse Rectorem.']

'He then distinguished himself in the Gaulish campaign [A.D. 508], where he was already enrolled among the generals, directing the campaign by his prudence, and bravely sharing its dangers. In the fierce fight which was waged at Arles for the possession of the covered bridge across the Rhone[517], the bravery of our _candidatus_ was everywhere conspicuous, and he received many honourable wounds, those best and most eloquent champions of a soldier's courage.

[Footnote 517: 'Arelate est civitas supra undas Rhodani constituta, quae in Orientis prospectum tabulatum pontem per nuncupati fluminis dorsa transmittit.']

'But a general ought not to be always fighting. I have pleasure in relating his next success, which was brilliant yet achieved without bloodshed. When the Frank and Burgundian again fell out, he was sent to Gaul [A.D. 523] to defend our frontier from hostile incursion. He then obtained for the Roman Republic, without any trouble, a whole Province while others were fighting. It was a triumph without a battle, a palm-branch without toil, a victory without slaughter.

'So great were his services in this campaign that Theodoric considered that he ought to be rewarded by the possession of large lands in the district which he had added to our dominions.

'A storm overtook him on his return to Italy: the remembrance of the vanished danger of that storm is sweet to us now[518]. In the wide, foaming sea his ship was swallowed up. He had to save himself by rowing; the sailors perished; he alone with the dear pledge of his love [one child?] escaped. Theodoric rushed to the shore, and would have dashed into the waves to save his friend, but had the delight of receiving him unharmed, saved manifestly by Divine protection for his present honours.

[Footnote 518: 'Discrimina dum feliciter cedunt, suavissimae memoriae sensum relinquunt.' Compare Claudian (De Bella Getico 207-8):

'An potius meminisse juvat semperque vicissim Gaudia praemissi cumulant inopina dolores.']

'Favour then, Conscript Fathers, the ambition of our _candidatus_, and open for the man of our choice the Hall of Liberty[519]. The race of Romulus deserves to have such martial colleagues as Tulum.'

[Footnote 519: 'Favete nunc auspiciis candidati, et viris nostris libertatis atria reserate.']

11. TULUM, ILLUSTRIS AND PATRICIAN, TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.

[Note that Cassiodorus has to provide an elegant oration not only for his master, but for this Gothic fellow-minister of State. See Dahn's remarks on the writer of this letter, 'Könige der Germanen' iii. 273.]

[Sidenote: Tulum's address to the Senate.]

'I pray you to receive favourably the order of the King which makes me a member of your body.

'I have ever favoured the dignity of the Senate, as if with a prescience that I should one day hold it. When I shared the counsels of Theodoric, that chief of Kings, of glorious memory, I often by my intercessions obtained for members of your body Consulships, Patriciates, Praefectures; and now, behold, I am similarly honoured myself. Reflect, I pray, that by my accepting it, the genius of the Patriciate is exalted, since none of my fellow-countrymen will hold cheaply that rank in you which he sees honoured in me. Live in security, by the blessing of God; enjoy your prosperity with your children; and strive, now as always, to show forth the true Roman type of character. I shall defend those with whom I am now associated.'

12. KING ATHALARIC TO ARATOR, VIR ILLUSTRIS.

[Bestowing on him the rank of Comes Domesticorum.]

[I have altered the order of subjects in this letter, to make it correspond with that of time. There cannot be much doubt that Arator's _pomposa legatio_ from Dalmatia was his first introduction to the Court of Theodoric, and preceded his employment as Advocatus.]

[Sidenote: Arator made Count of the Domestics.]

'By raising Tulum to the Patriciate we have provided for the military strength of the State. Now must we see to it that she is equally adorned by the glory of letters, and for this purpose we raise you, still in the prime of life, to the rank of _Comes Domesticorum_. By your example it was seen that eloquence could be acquired elsewhere than at Rome, since in your own Province [probably Dalmatia] your father, who was an extremely learned man, taught you to excel in this art: a happy lot for you, who obtained from your father's love that accomplishment which most youths have to acquire with terror from a master.

'That I may say something here of a very _recherché_ character[520], I may mention that, according to some, letters were first invented by Mercury, who watched the flight of cranes by the Strymon, and turned the shapes assumed by their flying squadron into forms expressive of the various sounds of the human voice.

[Footnote 520: 'Ut aliquid studiose exquisitum dicere videamur.']

'You were sent upon a stately embassy[521] by the Provincials of Dalmatia to our grandfather; and there, not in commonplace words but with a torrent of eloquence, you so set forth their needs and the measures which would be for the advantage of the public, that Theodoric, a man of cautious temperament, listened to your flow of words without weariness, and all men desired still to listen, when you ceased speaking.

[Footnote 521: 'Juvat repetere pomposam legationem.']

'[Since then] you have filled the office of Advocate in our Court. You might have been a trier of causes (Cognitor): you have preferred to be a pleader, though to all your advocacy you have brought so fair and judicial a mind that your eloquence and your zeal for your client have never exceeded the bounds of truth.'

13. KING ATHALARIC TO AMBROSIUS.

[Conferring on him the Quaestorship.]

[This Ambrosius, son of Faustinus, is apparently the same to whom Ennodius addressed his 'Paraenesis Didascalica,' containing some important notices of Festus, Symmachus, Boethius, Cethegus, and their contemporaries. (In Migne's 'Patrologia' lxiii. 250.)]

[Sidenote: Ambrosius appointed Quaestor.]

'A steady gradation of honours secures good servants for the State. You have already served with credit the office of Count of the Private Largesses. And you have also filled satisfactorily the place of a high official who was dismissed in disgrace[522]. We now therefore promote you to the office of Quaestor, and expect you to be the Pliny to the new Trajan. Let your eloquent tongue adorn all that we have to say, and be fearless in suggesting to us all that is for the welfare of the State. A good Sovereign always allows his ministers to speak to him on behalf of justice, while it is the sure mark of a tyrant to refuse to listen to the voice of the ancient maxims of law. Remember that celebrated saying of Trajan to an orator: "Plead, if I am a good ruler, for the Republic and me; if I am a bad one, for the Republic against me[523]." But remember, that if we are thus severe upon ourselves we are equally strict with regard to you, and expect you to follow the example of your noble ancestors, and to abstain from everything like an infraction of the laws. We confer upon you the insignia of the Quaestorship for this fifth Indiction' [Sept. 1, 526--Sept. 1, 527].

[Footnote 522: 'Gratiam quoque loci alterius invenisti. Dictationibus enim probaris adhibitus, cum sit offensionibus alter expulsus: et ita suspensum honorem tuum sustinebat ingenium, ut Palatio non sineres decesse Judicem, cujus ad tempus abrogatam cognovimus dignitatem.' I do not think we can say from this what the office temporarily filled by Arator was.]

[Footnote 523: 'Sume dicationem, si bonus fuero, pro Republica et me: si malus, pro Republica in me.']

14. KING ATHALARIC TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.

[On the elevation of Ambrosius to the Quaestorship].

[Sidenote: The same subject.]

'As a kind of door to our royal favour do we appoint Ambrosius to be our Quaestor. You know his merits of old: but, to speak only of recent matters[524], we may remind you that when your hearts were wrung with grief for the death of our glorious grandfather, it was by his mouth that we assured you of our determination to continue to you the blessings of good government.

[Footnote 524: 'Quando et moderna quae loquimur.' (Notice again _moderna_.)]

'The presence of Ambrosius is full of dignity, and has a soothing influence which the words of his speech do but confirm[525]. It is unfortunate for an orator to have eloquence for his only gift, and to have to obliterate by his oration the unfavourable effect produced on the multitude by his appearance.

[Footnote 525: So the contemporary poet Maximian, speaking of his own past successes as an orator, and a good-looking one, says:

'Nec minor his aderat sublimis gratia formae Quae vel si decent cetera, muta placet.'

Elegiae i. 17-18.]

'We consider it not necessary to praise his eloquence. Of course a Quaestor is eloquent. While some have the government of a Province committed to them, others the care of the Treasury, he receives the ensigns of his dignity in order that by him his Sovereign's fame may be spread abroad through the whole world.'

15. KING ATHALARIC TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.

[On the election of Pope Felix III, 526.]

[As this letter has an important bearing on the royal rights in connection with Papal elections, it is translated in full.]

[Sidenote: Election of Pope Felix III (or IV).]

'We profess that we hear with great satisfaction that you have responded to the judgment of our glorious lord and grandfather in your election of a Bishop. It was right in sooth to obey the will of a good Sovereign, who, handling the matter with wise deliberation, although it had reference to a form of faith alien from his own[526], thought fit to select such a Pontiff as could rightfully be displeasing to none. You may thus recognise that his one chief desire was that Religion might flourish by good priests being supplied to all the churches.

[Footnote 526: 'Qui sapienti deliberatione pertractans quamvis in aliena religione.']

'You have received then a man both admirably endowed with Divine grace and approved by royal scrutiny. Let no one any longer be involved in the old contention. There is no disgrace in being conquered when the King's power has helped the winning side. That man makes him [the successful candidate] his own, who manifests to him pure affection. For what cause for regret can there be, when you find in this man, those very qualities which you looked for in the other when you embraced his party?

'These are family quarrels[527], a battle without cold steel, a contest without hatred: by shouts, not wounds, a matter like this is decided.

[Footnote 527: The words of Cassiodorus are, 'crinea sunt ista certamina.' No one seems able to suggest a meaning for _crinea_. The editors propose to read _civica_, which however is very flat, and not exactly in Cassiodorus' manner. I suspect some recondite classical allusion, which has been missed by the transcribers, has led to the corruption of the text.]

'For even though the person who is desired be taken from you, yet naught is lost by the faithful, since the longed-for priesthood is possessed by them. [They have a Pope, if not just the Pope whom they wished for.] Wherefore on the return of your Legate, the Illustrious Publianus, we have thought it right to send to your assembly these letters of salutation. For we taste one of our highest pleasures when we exchange words with our nobles; and we doubt not that this is very sweet to you also, when you reflect that what you did by our grandsire's order is personally agreeable to ourselves.'

[For remarks on this important letter see Dahn's 'Könige der Germanen' iii. 239. He makes it a simple appointment of the Pope by the bare will of Theodoric, afterwards confirmed by Athalaric. To me it seems more probable that there had been a contest, threatening the election of an antipope (as in 498 in the case of Symmachus and Laurentius), and that the matter had been, as on that occasion, referred to the arbitration of Theodoric.]

16. KING ATHALARIC TO OPILIO, COUNT OF THE SACRED LARGESSES (527).

[Sidenote: Opilio appointed Comes Sacrarum Largitionum.]

'It is generally necessary to weigh carefully the merits of a new aspirant to the honours of the Court (aulicas dignitates); but in your case the merits of your family render this examination needless. Both your father and brother held the same office[528] which we are now entrusting to you, and one may say that this dignity has taken up its abode in your house.

[Footnote 528: 'Pater his fascibus praefuit sed et frater eadem resplenduit claritate.']

'You learned the duties of a subordinate in the office under your brother; and often did he, leaning upon you as on a staff, take a little needful repose, knowing that all things would be attended to by you. The crowds of suppliants who resorted to him with their grievances, shared the confidence which the people had in you, and saw that you were already assuming the character of a good judge.

'Most useful also were your services to the throne at the commencement of the new reign, when men's minds were in trouble as to what should happen next. You bore the news of our accession to the Ligurians, and so strengthened them by your wise address that the error into which they had been betrayed by the sun-setting was turned into joy at the rising of our empire[529].'

[Footnote 529: 'Nam cum ... auspicia nostra Liguribus felix portitor nuntiasti, et sapientiae tuae allocutione firmasti, in errorem _quem de occasu conceperant_, ortum nostri imperii in gaudia commutabant.' Does this obscure passage indicate some revolutionary movements in Liguria after the death of Theodoric, perhaps fomented by the Frankish neighbours of Italy?]

'We therefore confer upon you the dignity of Count of the Sacred Largesses from this sixth Indiction (Sept. 1, 527). Enjoy all the privileges and emoluments which belonged to your predecessors. God forbid that those whose own actions are right should be shaken by any machinations of calumny. There was a time when even Judges were harassed by informers (delatores); but that time is over. Lay aside then all fear, you who have no errors to reproach yourself with, and freely enjoy the advantages of your dignity. Imitate your brother: even though a little way behind him you will still be before most holders of the office. He was a man of the highest authority and of proved constancy, and the highest testimony to his merits was afforded by the fact that even under a successor who was hostile to him the whole official staff of the palace was loud in his praises[530].'

[Footnote 530: 'Quando sub ingrato successore palatinum officium praeconia ejus tacere non potuit.']

[This letter is of great importance, as containing indirectly the expression of Cassiodorus' opinion on the trial of Boethius, and the tendency of that opinion seems to be against him and in favour of his accusers. Comparing this letter with v. 40, addressed to Cyprian, Cornes Sacrarum Largitionum and _son of Opilio_, we may with something like certainty construct this genealogical table:

OPILIO, C.S.L. (? son of the Consul of 453). _________________|_________________ | | CYPRIAN, OPILIO, C.S.L. 524. C.S.L. 527.

Now Cyprian, whose ready wit and ingenious eloquence had rendered him a favourite with Theodoric, is represented to us in the 'Philosophiae Consolatio' of Boethius (I. iv.) and in the 'Anonymus Valesii' (85) as the informer by whom Albinus and Boethius were accused of high treason. Opilio too (no doubt the same as the receiver of this letter) is described by Boethius (loc. cit.) as a man who on account of his numberless frauds had been ordered by the King to go into banishment, had taken refuge at the altar, and had been sternly bidden to leave Ravenna before a given day, and then had purchased pardon by coming forward as a _delator_ against Boethius.

Against all this passionate invective it is fair to set this remarkable letter of Cassiodorus, written it is true in the young King's name and presenting the Court view of these transactions, but still written after the death of Theodoric, and perhaps republished by Cassiodorus in the 'Variarum' after the downfall of the Gothic Monarchy. In any case the allusions to _delatores_ in this letter, considering the history of Opilio and his brother, are extraordinary.]

17. KING ATHALARIC TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.

[Sidenote: The same subject.]

This letter, though it does not mention the name of Opilio, is evidently written on his promotion to the office of Comes Sacrarum Largitionum. It enumerates his good qualities, and declares that it is marvellous and almost fortunate for Athalaric that so suitable a candidate should not have been promoted in the reign of his grandfather. The father of Opilio was a man of noble character and robust body, who distinguished himself by his abstinence from the vices of the times and his preference for dignified repose in the stormy period of Odovacar[531].

[Footnote 531: 'Adjectis saeculi vitiis, ditatus claris honoribus.' The text is evidently corrupt. 'Abjectis' seems to be required; but some MSS. instead of 'vitiis' read 'Odovacris.' In any case Odovacar's government is evidently alluded to. Cf. the words used of the same man in the letter announcing the elevation of his other son, Cyprian (v. 41): 'Nam pater huic, sicut meministis, Opilio fuit, vir quidem _abjectis temporibus_ ad excubias tamen Palatinas electus.']

'He was reputed an excellent man in those times, when the Sovereign was not a man of honour[532]. But why go back to his parentage, when his brother has set so noble an example. The friendship, the rivalry in virtue of these two brothers, is worthy of the good old times. Both are true to their friends; both are devoid of avarice. Both have kept their loyalty to their King unspotted, and no marvel, since they have first shown themselves true to their friends and colleagues.

[Footnote 532: 'His temporibus habitus est eximius, cum princeps non esset erectus.']

'Distinguished by these virtues, our candidate has been fittingly allied by marriage with the noble family of Basilius[533].

[Footnote 533: This is probably the Basilius who was concerned in the accusation of Boethius (Phil. Cons. I. iv.); possibly the Consul of 541, who fled to Constantinople when Totila took Rome in 546 (Procop. De Bello Gotthico iii. 20, and Anastasius Lib. Pontif. apud Murator.