The Letters Of Cassiodorus Being A Condensed Translation Of The
Chapter 38
CONTAINING THIRTY-FIVE LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS:
FOUR IN THE NAME OF QUEEN AMALASUENTHA. TWENTY-TWO IN THAT OF KING THEODAHAD. FOUR IN THAT OF HIS WIFE GUDELINA. FIVE IN THAT OF KING WITIGIS.
1. QUEEN AMALASUENTHA TO JUSTINIAN THE EMPEROR (A.D. 534).
[Sidenote: Association of Theodahad in the Sovereignty.]
'I have hitherto forborne to distress you with the sad tidings of the death of my son of glorious memory, but now am able to mingle a joyful announcement with this mournful message. We have promoted to the sceptre a man allied to us by a fraternal tie, that he may wear the purple robes of his ancestors, and may cheer our own soul by his prudent counsels. We are persuaded that you will give us your good wishes on this event, as we hope that every kind of prosperity may befall the kingdom of your Piety. The friendship of princes is always comely, but your friendship absolutely ennobles me, since that person is exalted in dignity who is united by friendship to your glory[631].
[Footnote 631: 'Nam licet concordia Principum semper deceat, vestra tamen absolute me nobilitat; quoniam ille redditur amplius excelsus, qui vestrae gloriae fuerit unanimiter conjunctus.']
'As we cannot in the short space of a letter express all that we desire to say on such an occasion, we have entrusted certain verbal messages to the ambassadors who bear this epistle.'
2. THEODAHAD THE KING TO JUSTINIAN THE EMPEROR.
[Sidenote: The same subject.]
'It is usual for newly-crowned Kings to signify their accession to the different nations round them. I, in making this communication to you, am greatly favoured by Providence, feeling secure of your favour, because I know that my most excellent Lady and Sister has already attained it. I feel confident that I shall justify the choice of one who shines in such a light of wisdom that she both governs her own kingdom with admirable forethought and keeps firmly the vows of friendship which she has plighted to her neighbours. Partner of her cares, I desire also to be a partner of her wisely-formed friendships, those especially which she has contracted with you, who have nothing like unto you in the whole world. This alliance is no new thing: if you will look back upon the deeds of our ancestors you will find that there is a custom which has obtained the force of a law, that the Amals should be friendly with the Empire. So old a friendship is likely to endure; and if, in obedience to it and to my Sister's choice, I have your love, I shall feel that I am indeed a King.
'The ambassadors who have charge of this letter will further express my sentiments.'
3. QUEEN AMALASUENTHA TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.
[Sidenote: The same subject.]
'After the death of our son of blessed memory[632] our love for the common weal overcame the yearnings of a mother's heart and caused us to seek your prosperity rather than an opportunity to indulge in our own sorrow. We have considered by what solace we should strengthen ourselves for the cares of royalty. The same Providence which has deprived us of a son in the dawn of manhood, has reserved for us the affection of a brother in mature age. Under the Divine auspices we have chosen Theodahad[633] as the fortunate partner of our throne. We two, with conjoined counsels, shall now labour for the common welfare, _two_ in our meditations, _one_ in the action which results from them. The stars give one another mutual help in ruling the heavens, and God has bestowed on man two hands, two ears, two eyes, that each one of these members should assist the other.
[Footnote 632: 'Divae recordationis.']
[Footnote 633: Is there any authority for the reading of Nivellius, 'Theo_baldum_?']
[Sidenote: Praises of Theodahad.]
'Therefore exult, Conscript Fathers, and commend our deed to the blessing of the Almighty. Our sharing our power with another is a pledge of its being wisely and gently exercised. By God's help we have opened our palace to a man of our own race, conspicuous by his illustrious position, who, born of the Amal stock, has a kingly dignity in all his actions, being patient in adversity, moderate in prosperity, and, most difficult of all kinds of government, long used to the government of himself. Moreover, he possesses that desirable quality, literary erudition, lending a grace to a nature originally praiseworthy. It is in books that the sage counsellor finds deeper wisdom, in books that the warrior learns how he may be strengthened by the courage of the soul, in books that the Sovereign discovers how he may weld nations together under his equal rule. In short, there is no condition in life the credit whereof is not augmented by the glorious knowledge of literature.
'Your new Sovereign is moreover learned in ecclesiastical lore, by which we are ever reminded of the things which make for our own true honour, right judgment, wise discretion, reverence for God, thought of the future judgment. For the remembrance that we shall one day stand at the bar to answer for ourselves compels us to follow the footprints of Justice. Thus does religious reading not only sharpen the intellect but ever tend to make men scrupulous in the performance of their duties.
'Let me pass on to that most generous frugality of his private household[634] which procured the means of such abundance in his gifts, of such plenty at his banquets, that even the kingdom will not call for any new expenditure in this respect greater than the old. Generous in his hospitality, most pitiful in his compassions, while he was thus spending much, his fortune, by a heavenly reward, was ever on the increase.
[Footnote 634: 'Veniamus ad illam privatae Ecclesiae (?) largissimam frugalitatem.' 'Ecclesiae,' if it means here 'the Church,' seems to spoil the sense. Can Cassiodorus mean to compare the household of Theodahad to a 'private Ecclesia?']
'The wish of the people should coincide with our choice of such a man, who, reasonably spending his own goods, does not desire the goods of others[635]. For moderation in his own expenditure takes away from the Sovereign the temptation to transgress the precepts of justice and to abandon the golden mean.
[Footnote 635: 'Talem universitas debuit optare, qualem nos probamur elegisse, qui rationabiliter disponens propria, non appetat aliena.' And this of Theodahad!]
'Rejoice then, Conscript Fathers, and give thanks to the Most High, that I have chosen such a ruler, who will supplement my justice by the good deeds which spring from his own piety. For this man is both admonished by the virtue of his ancestors and powerfully stimulated by the example of his uncle Theodoric.'
4. KING THEODAHAD TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.
[Sidenote: The same subject.]
'We announce to you, Conscript Fathers, the Divine favour which has been manifested unto us, in that our sovereign Lady[636], who is renowned throughout the whole world, has with generous affection made me partaker of her throne, so that she may not lack loyal support and I may be fittingly clothed with the purple of my ancestors.
[Footnote 636: 'Dominam rerum.']
'I know that this elevation of mine was the object of the wishes of the community. Your whispers in my favour might have been a source of danger, but now your openly expressed acclamations are my proudest boast. You wished that God should bestow upon me this honour, to which I for my part should not have ventured to aspire. But if I have, as I trust I have, any influence with you, let me prevail upon you to join with me in perpetually hymning the glorious praises of our Lady and Sister. She has wished to strengthen the greatness of our Empire by associating me therein, even as the two eyes of a man harmoniously co-operate towards a single act of vision. Divine grace joins us together: our near relationship cements our friendship. Persons of diverse character may find it an arduous matter thus to work in common; but, to those who resemble one another in the goodness of their intentions, the difficulty would rather be _not_ to work in harmony. The man devoid of forethought may fear the changing of his purposes; but he who is really great in wisdom eagerly seeks wisdom in another.
'But of all the gifts which with this regal dignity the Divine favour has bestowed upon me, none pleases me more than the fact that I should have been thus chosen by that wisest Lady who is herself a moral balance of the utmost delicacy, and who made me first feel her justice before advancing me to this high dignity. For, as you know, she ordained that I should plead my cause against private persons in the common judgment-hall[637]. Oh wonderful nobility of her mind! Oh admirable justice, which the world may well tell of! She hesitated not first to subject her own relation to the course of public justice, even him whom, a little after, she would raise above the laws themselves. She thoroughly searched the conscience of him to whom she was about to hand over the dignity of kingship, that she might be recognised as sovereign Lady of all, and that I, when tested, might be advanced by her to the throne.
[Footnote 637: 'Cujus prius ideo justitiam pertuli ut prius [posterius?] ad ejus provectionis gratiam pervenirem. Causas enim, ut scitis, jure communi nos fecit dicere cum privatis.' We have here, no doubt, an allusion to the punishment which, as we learn from Procopius, Amalasuentha inflicted on her cousin for his various acts of injustice towards his Tuscan neighbours.]
[Sidenote: Praises of Amalasuentha.]
'When shall I be able to repay her for all these favours: her who, having reigned alone during the minority of her son, now chooses me as the partner of her realm? In her is the glory of all kingdoms, the flower of all our family. All our splendour is derived from her, and she reflects a lustre not only on our ancestors, but on the whole human race. Her dutiful affection, her weight of character, who can set forth? The philosophers would learn new lessons if they knew her, and would acknowledge that their books fail to describe all her attributes. Acute she is in her powers of reasoning; but with royal taciturnity she knows how to veil her conclusions in secrecy. She is mistress of many languages; and her intellect, if suddenly tested, is found so ready for the trial that it scarcely seems like that of a mortal. In the Books of Kings the Queen of the South is said to have come to learn the wisdom of Solomon: but here a woman speaks, and Sovereigns listen to her with admiration. Infinite depths of meaning are fathomed by her in few words, and she, with utmost ease, expresses what others can only after long deliberation embody in language[638].
[Footnote 638: 'Et summâ felicitate componitur quod ab aliis sub longâ deliberatione componitur.' 'Ab aliis' probably refers to Cassiodorus himself. The contrast between his elaborate and diffuse rhetoric, and the few, terse, soon-moulded sentences of his mistress is very fairly drawn.]
'Happy the commonwealth which boasts the guidance of such a mistress. It was not enough that already liberty and convenience were combined for the multitude[639]: her merits have secured the fitting reverence for the person of the Sovereign. In obeying _her_ we obey all the virtues. I, too, with such a counsellor, fear not the weight of the crown; and I know that whatever is strange to me in my new duties I shall learn from her as the safest of teachers.
[Footnote 639: 'Minus fuit ut generalitas sub libertate serviret.']
'Acknowledge, noble Sirs, that all my power of increased usefulness to the State comes from this our most wise Lady, from whom I may either gain wisdom by asking questions, or virtue by following her example.
'Live happily: live in harmony by God's help, and emulate that grace of concord which you see prevailing between your Sovereigns.'
5. KING THEODAHAD TO HIS MAN THEODOSIUS[640].
[Footnote 640: 'Theodosio homini suo Theodahadus rex.' Does 'homo suus' mean a member of his Comitatus? We seem to have here an anticipation of the 'homagium' of later times.]
[Sidenote: The followers of the new King must live justly.]
'By my accession to the throne I have become lord of the whole nation and guardian of the general welfare. I therefore command that all who belong to my private household shall vindicate their rights only in the courts of law, and shall abstain from all high-handed modes of obtaining redress. Only that man must henceforward be called mine who can live quietly subject to the laws. My new dignity has changed my purpose; and if before I have defended my rights with pertinacity, I shall now temper all my acts with clemency[641]; since there is nothing exceptional about a Sovereign's household, but wheresoever, by the grace of God, our rule extends, there, as we fully confess, is something which it is our duty to defend. Augment therefore my renown by your patience, and let me hear praises rather than complaints of the actions of my servants.'
[Footnote 641: 'Mutavimus cum dignitate propositum, et si ante justa districte defendimus, nunc clementer omnia mitigamus.' A pretty plain confession of Theodahad's past wrong-doing, and one which was probably insisted upon by Amalasuentha in admitting him to a share in the kingship.]
6. KING THEODAHAD TO PATRICIUS, VIR ILLUSTRIS AND QUAESTOR.
[Sidenote: Patricius appointed Quaestor.]
'In conferring upon you the office of Quaestor we look first to character, and we find in you that love of justice which is all important in a representative of the Prince. Then we look at the qualities of your intellect, and we find in you that flow of eloquence which among all mental accomplishments we value most highly. What does it profit to be a philosopher, if one cannot worthily set forth the results of one's investigations? To discover is natural to man; but to set forth one's discoveries in noble language, that is indeed a desirable gift. Therefore we bestow on you for this thirteenth Indiction[642] the fasces of the Quaestorship, desiring you to consecrate your time to the study of the laws and the _responsa prudentum_, and to spread abroad our fame by the eloquent manner in which you shall communicate our decrees to the Cities and Provinces under our sway, and speak in our name to the representatives of foreign nations.'
[Footnote 642: 534-535. As Athalaric died Oct. 2, 534, the appointment of Patricius cannot have taken place on the usual day, Sept. 1.]
7. KING THEODAHAD TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.
[Sidenote: The same subject.]
'After announcing to you our own accession, one of our first cares was to choose a Judge whose style of speaking might dignify the State. Such a Judge have we found in Patricius (Patrician by his name already), whom we hereby appoint to the office of Quaestor. He studied eloquence at Rome. Where could he have studied better? For while other parts of the world have their wine, their balm, their frankincense, which they can export, the peculiar product of Rome is eloquence.
'Having thus learned his art, he practised it at the bar with singular moderation. No heat of strife hurried him into abuse of his competitors. Seeking only to win his client's cause, he calmly and courteously set forth that client's rights without sacrificing his own dignity of demeanour.
'Thinking that this man has pleaded long enough, we now appoint that he shall sit as Judge, having made diligent enquiry as to his character. In this, and in all other matters, we wish to follow the example of the Emperors who have gone before us, in so far as they followed the paths of justice[643].'
[Footnote 643: 'Velle nostrum antiquorum principum est voluntas, quos in tantum desideramus imitari quantum illi justitiam sunt secuti.']
8. QUEEN AMALASUENTHA TO JUSTINIAN, AUGUSTUS.
[Sidenote: Present of marbles from Justinian to Amalasuentha.]
'Delighting to receive from your Piety some of those treasures of which the heavenly bounty has made you partaker, we send the bearer of the present letter to receive those marbles and other necessaries which we formerly ordered Calogenitus to collect on our behalf. All our adornments, furnished by you, redound to your glory. For it is fitting that by your assistance should shine resplendent that Roman world which the love of your Serenity renders illustrious.'
9. KING THEODAHAD TO JUSTINIAN, AUGUSTUS.
[Sidenote: The same subject.]
[On the same subject as the previous letter, and in nearly the same words. Calogenitus apparently is dead.]
'We have directed the bearer of this letter to exhibit (?) those things for which Calogenitus was previously destined; so that, although that person is withdrawn from this life, your benefits, by God's help, may still be brought unto us.'
10. QUEEN AMALASUENTHA TO THEODORA, AUGUSTA[644].
[Footnote 644: There is something in the tone of this letter which suggests that Theodora was known to be pregnant when it was written.]
[Sidenote: Salutation to Theodora.]
'We approach you with the language of veneration, because it is agreed on all hands that your virtues increase more and more. Friendship exists not for those only who are in one another's presence, but also for the absent. Rendering you therefore the salutation of august reverence, I hope that our ambassadors, whom we have directed to the most clement and most glorious Emperor, will bring me news of your welfare. Your prosperity is as dear to me as my own; and as I constantly pray for your safety, I cannot hear without pleasure that my prayers have been answered.'
11. KING THEODAHAD TO MAXIMUS[645], VIR ILLUSTRIS AND DOMESTICUS.
[Footnote 645: This Maximus does not appear to be mentioned by Procopius. He may be the same Maximus who took refuge in one of the churches after Totila's capture of Rome in 546 (De Bello Gotthico iii. 20), and who was slain by order of Teias in 552 (Ibid. iv. 34); but that person was grandson of an Emperor, and it seems hardly probable that Cassiodorus would have spared us such a detail in the pedigree of Theodahad's kinsman. We seem also to be entirely without information as to the Amal princess who was the bride of Maximus.]
[Sidenote: Maximus appointed to office of Primicerius (Domesticorum?)]
'It is the glory of a good Sovereign to confer office on the deserving descendants of illustrious families. Such are the Anicii, an ancient family, almost on an equality with princes[646], from whom you are descended. Gladly would we decorate the descendants of the Marii and Corvini if time had permitted their progeny to survive to our own day. But it were inconsistent to regret the impossibility of enjoying this privilege if we neglected the opportunity which we do possess in your case.
[Footnote 646: 'Anicios quidem pene principibus pares aetas prisca genuit.']
'Therefore we bestow upon you from this fourteenth Indiction[647] the office of Primicerius, which is also called Domesticatus. This office may appear somewhat less than you are entitled to by your pedigree, but you have received an honour which is greater than all the _fasces_ in being permitted to marry a wife of our royal race, a distinction which you could not have hoped for even when you sat in the curule chair. Comport yourself now with mildness, patience, and moderation, that you may show yourself worthy of your affinity with us. Your ancestors have hitherto been praised, but they were never dignified with such an alliance. Your nobility has now reached a point beyond which it can climb no further. All that you do henceforward of a praiseworthy kind will but have the effect of rendering you more worthy of the matrimonial alliance which you have already achieved[648].'
[Footnote 647: 535 to 536.]
[Footnote 648: 'Laudati sunt hactenus parentes tui, sed tantâ non sunt conjunctione decorati. Nobilitas tua non est ultra quod crescat. Quicquid praeconialiter egeris, proprio matrimonio dignissimus aestimaris.']
12. KING THEODAHAD TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.
[Sidenote: The same subject.]
'We do not think that the fact of a man's having received the Consulship early in life should shut him out from holding office of lower rank in his maturer years[649]. As the Tiber receives the water of smaller rivers which merge their names in his, so a man of Consular rank can serve the State in less conspicuous ways, yet still be Consular. Therefore we have thought fit to bestow on the Illustrious and Magnificent Patrician Maximus, the Primiceriatus which is also called Domesticatus, from this fourteenth Indiction, that the lowliness of the honour may be raised by the merit of the wearer. He is an Anicius, sprung from a family renowned throughout the whole world. He is also honoured with the affinity of our own illustrious race. Receive him, welcome him, rejoice at these nuptials, which bind me closer to you, now that you have in your ranks one whom I can truly call a relation.'
[Footnote 649: Flavius Anicius Maximus was Consul in 523.]
13. KING THEODAHAD TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.
[This letter may probably be referred to the Spring or Summer of 535. Theodahad, soon after the deposition or death of Amalasuentha, has apparently invited the Senate to Ravenna, an invitation which they have respectfully declined. He chides their suspicions of him.]
[Sidenote: Summons to Ravenna. Suspicions of the Senators.]
'After we had dismissed the venerable Bishops who brought your message, without taking exception to your requests, though there were some things blameworthy among them, we received tidings that the City of Rome was agitated by certain foolish anxieties, from which real evil would grow unless the suspicion which caused them could be laid to rest.
'I fear that I cannot complain of "popular levity" if your illustrious body, which should set an example to all others, should give way to such fond imaginings. If Rome, which should govern the Provinces, be so foolish, what can we expect of _them_?
'Divine grace, however, prompts us both to pardon your faults and to grant your requests. We owe you nothing, and yet we pay you[650]; but we trust to be rewarded by hearing not our own praises but yours. Put away these unworthy, these childish suspicions, and behave as becomes the fathers of the people.
[Footnote 650: 'Nihil debemus et solvimus.' Have we here an echo of St. Augustine's thought, 'Reddis debita nulli debens?']
'In desiring your presence at our Court, we sought not your vexation but your advantage. It is certainly a great privilege to see the face of the Sovereign, and we thought to bestow on you, for the advantage of the State, that which used to be counted as a reward. However, not to deal harshly with you, we shall be satisfied with the attendance of certain individuals from your body, as occasion may require, so that on the one hand Rome may not be denuded of her citizens, and on the other that we may not lack prudent counsellors in our chamber. Now return to your old devotion, and serve us, not as a matter of fear, but of love. The rest shall the bearer of this letter explain unto you.'
14. KING THEODAHAD TO THE ROMAN PEOPLE.
[The occasion of writing this letter, which we may perhaps refer to the early part of 535, is apparently that some Gothic troops have been sent to Rome, and the people have broken out into clamours against them, or petitioned for their removal.]
[Sidenote: Dissensions between citizens of Rome and Gothic troops.]
'Your predecessors have always been distinguished by the loyal love which they bore to the Chief of the State; and it is only right that he [the Sovereign] who is defended with so much toil, he, for whom, as the representative of public order, daily precautions are taken[651], should in return love that people above all others whose loyalty gives him a right to rule the world[652].
[Footnote 651: 'Qui maximo labore defenditur, cujus per dies singulos civilitas custoditur.']
[Footnote 652: 'Ut illos diligat super omnia, per quos habere probatur universa.']
'Oh! let there be nothing in you in our days which may justly move our indignation. Still show forth your older loyalty. It is not fitting that the Roman people should be fickle, or crafty, or full of seditions.
'Let no fond suspicions, no shadow of fear sway you. You have a Sovereign who only longs to find opportunities to love you. Meet with hostile arms your enemies, not your own defenders.
'You ought to have invited, not to have shut out the succour which we sent you. Evidently you have been misled by counsellors who care not for the public weal. Return to your own better minds.
'Was it some new and strange nation whose faces forsooth thus terrified you? No: the very men whom hitherto you have called your kinsmen, the men who in their anxiety for your safety have left their homes and families in order to defend you. Strange return on your part for their devotion!
'As for you, you should know this, that night and day our one ceaseless desire is to perfect, with God's help, the security which was fostered in the times of our relations [Theodoric and Amalasuentha]. Where, indeed, would our credit as a Sovereign be if anything happened to your hurt? Dismiss all such thoughts from your minds. If any have been unjustly cast down, we will raise him up again. We have sent you some verbal messages by the bearer of this letter, and hope that from henceforth we may rely on your constant obedience.'
15. KING THEODAHAD TO THE EMPEROR JUSTINIAN.
[Sidenote: Letter of introduction for an ecclesiastic.]
'It is always a delight to us to have an opportunity of directing our letters of salutation[653] to your Piety, since he is filled with happy joy who converses with you with sincere heart. I therefore recommend to your Clemency the bearer of this letter, who comes on the affairs of the Church of Ravenna. There can be no doubt that if you grant his request you will earn a just reward.'
[Footnote 653: 'Salutiferos apices.']
16. KING THEODAHAD TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.
[Sidenote: Assurances of good-will. Oath of concord.]
'It is worthy of a ruler to do good of his own freewill, not under compulsion. By God's favour we _can_ do anything, but we choose to do only things that are praiseworthy. Recognise now, oh prudent counsellors, that clemency of mine which ye might always have reckoned upon. Ye feared that I was your enemy; far from that, I cannot even bear that ye should be racked by the fear of evil[654]. And therefore, though I change no purpose of mine, since I never had thoughts of evil towards you, I have ordained that A and B, the bearers of this letter, should take unto you the oaths which you solicited[655]. I do this thing for God's sake, not for man's; for how could I, who have run through the story of ancient realms in Holy Writ, wish to do anything else but that which is well-pleasing to God, who will assuredly recompense me according to my works. Henceforward, then, serve me loyally, and in the full security which you have thus acquired: yea, your love will be now the repayment of a debt rather than a freewill offering.'
[Footnote 654: 'Ecce nec sollicitos patimur, quibus infensi esse putabamur.']
[Footnote 655: 'Postulata siquidem sacramenta vobis, ab Illo atque Illo praestari nostra decrevit auctoritas.']
17. KING THEODAHAD TO THE ROMAN PEOPLE.
[Sidenote: The same subject.]
'Since your security is our highest ornament, and since our love wishes to remove every shade of anxiety from your minds, we have ordered A and B to take oaths to you in our name, whereby you may know the mind of your King towards you. Though this act might seem not to consort with our dignity, we willingly perform it for your sakes, and add the sanction of an oath, though we have learned from the Sacred Scriptures that a mere promise ought to be kept. Now it is for you to show your devotion, and with assiduous prayers to implore of the Majesty on high that the tranquil times which we long that you may enjoy may be granted by the gift of Heaven.'
18. KING THEODAHAD TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.
[Sidenote: A Gothic garrison for Rome.]
'Anxious that what we are devising for your safety should not be misinterpreted by bitter suspicion, we do you to wit that the army which is marching to Rome is intended for your defence, in order that they who covet your possessions may by Divine help be resisted by the arms of the Goths. If the shepherd is bound to watch over his flock, the father of the family to see that no crafty deceiver enters therein, with what anxious care ought not we to defend the City of Rome, which by universal consent is unequalled in the world[656]. So precious a possession must not be staked upon any throw. But that the defence of the City may be in no wise burdensome to you, we have ordered that the soldiers shall pay at the ordinary market rate for the provisions which they require; and we have desired Vacco, the steward of our house, to superintend these purchases. He is a man of valour and integrity, whose character will secure him the obedience of the troops, and enable him to prevent any excesses.
[Footnote 656: 'Quâ nos convenit cautelâ Romam defendere, quam constat in mundo simile nihil habere?']
'As for the soldiers, we have told them to take up their quarters in fitting places [outside the City?], that without there may be armed defence, within for you, tranquil order[657].
[Footnote 657: 'Quos tamen locis aptis praecipimus immorari, ut foris sit armata defensio, intus vobis tranquilla civilitas.']
'God forbid that in our days that City should seem to be protected by walls, the very name of which hath been of old a terror to the nations[658]. We hope for this from the aid of Heaven, that she who hath always been free may never be stained by the insult of any blockade[659].
[Footnote 658: 'Absit enim ut nostris temporibus Urbs illa muris videatur protegi, quam constat gentibus vel sola opinione fuisse terrori.']
[Footnote 659: 'Ut quae semper fuit libera, nullius inclusionis decoloretur injuria.']
19. KING THEODAHAD TO THE EMPEROR JUSTINIAN.
[Sidenote: Embassy of Peter.]
'We thank the Divine Being, who loves to see Kings at peace with one another, that you expressed such joy at our elevation to the throne. Continue to set to the world this example of benignity; continue to show your interest in one who recommends himself by his pure affection for you. For you do not seek to pick shabby quarrels with other Sovereigns; you do not delight in unjust contests, which are contrary to sound morality[660], since you seek for nothing but what may increase the good opinion which men have of you. How could you throw away that peace which it is the glory of your Piety to have imposed even on angry nations[661]?
[Footnote 660: 'Non enim rixas viles per regna requiritis: non vos injusta certamina quae sunt bonis moribus inimica, delectant.' No doubt this was meant to be taken as a hint of the censure which it professes to deny.]
[Footnote 661: 'Pacem quam et iracundis gentibus consuevistis imponere.' An allusion, perhaps, to the peace concluded with Persia.]
'Even you, glorious Sovereigns! [Justinian and Theodora] gain somewhat when all other realms revere you. It is a common thing for the ruler to be praised in his own land, but to receive the unforced praise of foreign lands, that is indeed desirable. You are loved, most pious Emperor, in your own dominions; but how much grander a thing to be yet more loved in the regions of Italy, from whence the glory of the Roman name was diffused over the whole world! It behoves you therefore to continue that peaceful disposition which you showed towards us at the commencement of our reign.
'We have desired the most blessed Pope and the most honourable Senate of the City of Rome to give their answers to the eloquent and worthy Peter, your ambassador, with as little delay as possible; and we have joined with him that venerable person our ambassador[662], that you may know our mind from our own messenger.'
[Footnote 662: The name of 'virum illum venerabilem' is not given, but we learn from Procopius (De Bello Gotthico i. 6) that it was Rusticus, a priest, a Roman, and an intimate friend of Theodahad.]
20. QUEEN GUDELINA[663] TO THEODORA AUGUSTA.
[Footnote 663: Wife of Theodahad.]
[Sidenote: Embassy of Rusticus.]
'I have received with thanks the earnestly-desired letters of your Piety, and reverently prize the report of your spoken words as better than all gifts. You exhort us first of all to impart to your hearing whatever requests we wish to make to your triumphant lord and consort[664]. Backed by such patronage as yours, how can there be any doubt as to the success of our petitions? It is an addition to our joy that your Serenity has chosen such a man for your ambassador, one whom it is equally fitting for your glory to send and for our obedience to receive[665]. There can be no doubt that it is by constant observation of your character that his own has become so excellent, since it is by good maxims that the mind of man is cleansed from impurity[666]. According to the warning of your Reverence we have given orders that both Pope and Senate shall give their answers to your messengers quickly, so that there may be no delay.
[Footnote 664: 'Hortamini enim ut quidquid expetendum a triumphali principe domino jugali nostro (?) credimus vestris ante sensibus ingeramus.' It seems to me that the sense requires _vestro_ instead of _nostro_, and I have translated accordingly. (Dahn also makes this correction.)]
[Footnote 665: 'Et vestra decet obsequia retinere.' Here 'nostra' seems to give a better sense than 'vestra.']
[Footnote 666: 'Dubium enim non est illam mores dare cui observatur assidue, dum constat defaecari animum bonis praeceptionibus institutum.' Rather hazardous praise to address to a Theodora.]
[Sidenote: Possible reference to death of Amalasuentha.]
'For moreover, concerning that person about whom something came to our ears with tickling speech, know that that has been ordained which we believed would suit your intentions[667]; for it is our desire that by the interposition of our good offices your will should be law as much in our kingdom as in your empire[668].
[Footnote 667: 'Nam et de illâ personâ, de quâ ad nos aliquid verbo titillante pervenit, hoc ordinatum esse cognoscite, quod vestris credidimus animis convenire.']
[Footnote 668: These mysterious sentences, according to Gibbon, cap. xli. _n._ 56 (following Buat), refer to Amalasuentha, and thus lend probability to the story in the Anecdote of Procopius that Theodora, out of jealousy, intrigued with Theodahad to have Amalasuentha put to death. But whatever may be the truth of that story, this sentence can hardly by any possibility refer to it. For (1) it is clear that this letter was written at the same time as Theodahad's, which precedes it, therefore after the arrival of Peter in Italy. But Procopius is clear that Amalasuentha was put to death before Peter had crossed the Hadriatic, whereas this event, whatever it be, is evidently a piece of news which Gudelina has to communicate to Theodora. (2) This letter, though purporting to be from Gudelina, is confessedly written by Cassiodorus, and published by him at the end of his official career. It is hardly conceivable that he would deliberately publish to the world his connection with the murder of Theodoric's daughter and his own friend and benefactress. It is remarkable, on the contrary, how complete (but for this passage) is the silence of the Variae as to Amalasuentha's deposition and death: as if Cassiodorus had said, 'If you do anything to harm _her_, you may get other apologists for your deeds; I will be no champion of such wickedness.' It is scarcely necessary to remark that there is nothing in the wording of the sentence 'de illa persona,' &c. which makes it more applicable to a woman than to a man. As Peter's embassy was ostensibly connected with ecclesiastical affairs, there is perhaps an allusion in this sentence to some scheme of Theodora's with reference to the Papacy. It is possible that she may have been already working for the election of Vigilius to the chair of St. Peter, and therefore that _he_ is meant by 'illa persona.']
'We therefore inform you that we had caused our messenger [Rusticus the priest] to be despatched by the Pope before your ambassador could possibly have left Rome. So saluting you with all the veneration which is your due, we assign the office of ambassador to a man eminent both by his character and learning, and venerable by reason of his office; since we believe that those persons are acceptable to you whom we have thought suitable to be entrusted with the Divine ministry.'
21. QUEEN GUDELINA TO THEODORA, AUGUSTA.
[Sidenote: Soliciting Theodora's friendship.]
'Oh, wisest of Augustas, both I and my wedded lord earnestly desire your friendship. The love of so great a lady seems to raise me higher than royalty. Shed on us the lustre of your glory, for one light loses nothing by imparting some of its brilliancy to another. With affectionate presumption I commend myself to the favour of the Emperor and yourself, desiring that, as is fitting, there should be no discord between the two Roman realms[669].'
[Footnote 669: 'Nullam inter Romana regna decet esse discordiam.']
22. KING THEODAHAD TO THE EMPEROR JUSTINIAN[670].
[Footnote 670: This letter seems as if it was written on precisely the same occasion as x. 19. Again Peter is sent back, and with him a 'venerable man' to represent Theodahad. We learn from Procopius (i. 6) that Theodahad, in his fear of war, recalled Peter when he had already got as far as Albano, and gave him another set of propositions for Justinian. It seems possible that these fresh letters (22 and 23) from Theodahad and his Queen were given him when he set out the _second_ time.]
[Sidenote: Entreaties for peace.]
'Our own ambassadors, and that most excellent person Peter, whom your Piety despatched to us, will both have informed you how earnestly we desire concord with your august Serenity. We now send two more ambassadors charged with the same commission. We certainly with all sincerity plead for peace who have no cause of quarrel with you. Consider also, oh learned Sovereigns, and consult the archives of your great grandfather[671], that you may see how large a part of their own rights your predecessors were willing to relinquish for the sake of an alliance with our ancestors[672]. Think how fortunate you are in having that friendship willingly offered to you for which they had humbly to sue. Yet, we may say it without arrogance, we know ourselves to be better than those ancestors of ours with whom the treaty was made[673]. We send you on this embassy a venerable man, made illustrious by his priestly office, and conspicuous by the renown of his learning. We pray the Divine goodness to bring our wishes to pass; and as not even a series of letters can contain all that we have to say, we have given some verbal messages to be conveyed to your sacred ears, that you may not be wearied by the reading of too diffuse a letter.'
[Footnote 671: Zeno (not of course an ancestor in natural relationship, but predecessor in the third degree).]
[Footnote 672: 'Considerate etiam, principes docti, et abavi vestri historica monumenta recolite, quantum decessores vestri studuerint de suo jure relinquere ut eis parentum nostrorum foedera provenirent.']
[Footnote 673: 'Nunc illi vestram gratiam ultro quaerunt, qui suis parentibus meliores se esse cognoscunt.' Dahn remarks that Theodahad's asserted superiority to Theodoric probably consisted in his philosophical culture.]
23. QUEEN GUDELINA TO THEODORA, AUGUSTA[674].
[Footnote 674: See note on the preceding letter.]
[Sidenote: The same subject.]
'We learn with satisfaction from that most eloquent man Peter, that what has happened in this State is acceptable to you[675]. You show your love of justice when, all suspicion by God's providence having been wiped away, you desire that there should be lasting agreement between us. Let there then be definite promises on both sides, and lasting concord as the result. We therefore send that venerable man to secure the peace of our most serene husband with yours in the sight of all men. If there be anything in the Emperor's terms so hard that it ought not to be imposed on us, we trust to your wise moderation to mitigate the same, that the love which we have begun to feel towards your kingdom be not chilled by harsh terms of peace.
[Footnote 675: 'Ut per eum disceremus acceptum vobis esse quod in hac republicâ constat evenisse.' At first sight this seems to refer to the death of Amalasuentha or to the accession of Theodahad. Dahn thinks that those events have been disposed of in previous letters. Perhaps it is a general expression for 'the whole course of recent events in Italy.' Though upon the whole rejecting the story of Theodora's complicity in the death of Amalasuentha, I am bound to admit that this passage lends a certain amount of probability to the charge. At the same time, the words in the next sentence, 'per divinam providentiam omni suspicione detersâ,' are susceptible of an honourable meaning, even if the death of Amalasuentha be alluded to. 'You and your husband accused us of that crime. Now by God's providence we have been able to show that we were guiltless of it [that it was done without our privity by the relations of the three Gothic nobles whom she had put to death]. Nothing therefore remains to hinder peace between us.']
'Claim this palm of concord between the two States as your own especial crown, that as the Emperor is renowned for his successful wars, so you may receive the praises of all men for this accomplished peace. Let the bearer of these letters see you often and confidentially. We hope for just, not onerous, conditions of peace, although in truth nothing seems impossible to us if we know that it is asked for by such a glorious person as yourself.'
24. QUEEN GUDELINA TO THE EMPEROR JUSTINIAN[676].
[Footnote 676: Apparently sent at the same time as the two preceding letters.]
[Sidenote: The same subject.]
A short letter of compliments to the Emperor, and earnest desire for the preservation of peace. Peter and 'ille vir venerabilis' are still the messengers.
25. KING THEODAHAD TO THE EMPEROR JUSTINIAN.
[Sidenote: The same subject.]
'The august page written by your Serenity, and brought to us by the venerable presbyter Heracleanus, has gleamed upon us, bringing us the grace of your salutation. Oh, what a great benefit for us is this sweet converse with so mighty a prince!
'May we ever hear of your safety, and of the increase of the happiness of your kingdom. We have no other wish but this. According to your desire we have addressed letters to the Pope of the City of Rome[677], telling him to reply to the letter brought by the present messenger with the least possible delay, since anyone who comes from you should be attended to with utmost celerity. We hope for many future opportunities of thus obeying your desires and earning your love in return.'
[Footnote 677: Negotiations were evidently still going on between the Emperor and the Pope, probably with reference to the election of Anthimus, who, though accused of Monophysitism, had been made Patriarch of Constantinople in 535 by Theodora's influence, and whom the Pope apparently refused to recognise. He was afterwards deposed by Pope Agapetus when he visited Constantinople.]
26. KING THEODAHAD TO THE EMPEROR JUSTINIAN.
[Sidenote: A monastery too heavily taxed.]
'Richer than all other gifts bestowed by your Serenity is this, when you exhort us to do that which will profit for our own salvation and recommend us to the Divine Power. We hear that it has been brought to the knowledge of your Glory that a monastery of God's servants is too heavily oppressed with tribute, and we point out that this is owing to an inundation which has smitten their land with the curse of barrenness. However, we have given orders to the most eminent Senator[678] to appoint a careful inspector to visit the farm in question, weigh the matter carefully, and make such reasonable reduction as may leave a sufficient profit to the owners of the soil. We consider that anything which we thus concede to the desire of your Mildness will be to us the most precious of all gains.
[Footnote 678: Cassiodorus.]
[Sidenote: Alleged losses of a convert from Arianism.]
'In the matter of Veranilda, too, about which your Serenity has deigned to admonish me, though it happened long ago under the reign of my relations, I thought it right to make good her loss by my own generosity, that she might not repent her change of religion[679]. For seeing that the Deity suffers many religions, we should not seek to impose one on all our subjects. He who tries to do otherwise flies in the face of the Divine commands. Your Piety, therefore, fittingly invites me to these acts of obedience to God.'
[Footnote 679: Apparently Veranilda had in the reign of Theodoric become a convert from Arianism to Orthodoxy, and had suffered some pecuniary losses in consequence, which Theodahad now proposes to make up to her. See Dahn, Könige der Germanen iii. 199, _n._ 4.]
27. KING THEODAHAD TO SENATOR[680], PRAEFECTUS PRAETORIO.
[Footnote 680: Cassiodorus.]
[Sidenote: Corn distributions in Liguria and Venetia.]
'In succouring his subjects, the payers of tribute, the King does not seem to give, so much as to restore what he has received. The cultivator of the soil is abandoned to future famine, unless he is helped in the day of his necessity. Therefore let the corn which has been received by the government from industrious Liguria and loyal Venetia, though it has been taken from their fields, be born again to them in our granaries, since it is too outrageous that the cultivator should starve while our barns are full. Therefore let your Illustrious Greatness (whose office is said to have been instituted for the express purpose of feeding the people from the accumulated stores of the State[681]) sell to the impoverished Ligurians the third part of the grain warehoused at Ticinum and Dertona, at the rate of 25 modii to the solidus[682]. Similarly distribute the third part of the stores in the warehouses of Tarvisium and Tridentum to the Venetians, at the same rate, that pitying Heaven, seeing men's bounty to one another, may give us fruitful harvests. Take care that this distribution is so managed that our indulgence shall reach those persons chiefly, who are least able to depend on their own resources.'
[Footnote 681: 'Quorum dignitas ad hoc legitur instituta, ut de repositis copiis populum saturare possetis.' Probably an allusion to Joseph, whom Cassiodorus celebrates as the first Praefectus Praetorio.]
[Footnote 682: Six bushels for twelve shillings, or sixteen shillings a quarter.]
28. KING THEODAHAD TO SENATOR[683], PRAEFECTUS PRAETORIO.
[Footnote 683: Cassiodorus.]
[Sidenote: Grant of monopolies.]
'The King ought to confirm whatever has been wisely ordered by the Judges, especially those who are known to be above suspicion of bribery.
'Therefore we confirm in their offices[684] the stewards[685], purveyors[686] of wheat, wine, and cheese, the meat sellers, vintners, farmers of the revenue derived from granaries and taverns[687], hay merchants, and general provision dealers[688], who belong to the City of Rome or the royal residence of Ravenna[689]; also those who hold public charges of this description along the river banks of Ticinum or Placentia[690], or in any other places, whom we know to have been appointed by you, whose judgments we willingly embrace and desire to hold fast exactly as if they were our own; nor will we allow the malice of any to prevail against those persons who by your choice have assumed these public functions. If therefore they acquit themselves to your satisfaction, they shall hold their office for five years without fear of disturbance during that period. On account of the present barrenness of the land you should cause them to fix such prices for the different kinds of grain as shall seem reasonable to your Eminence[691].
[Footnote 684: The sentence is so long that Cassiodorus seems to have forgotten its construction, and these important words are in fact omitted.]
[Footnote 685: 'Arcarios.']
[Footnote 686: 'Prorogatores.']
[Footnote 687: 'Capitularios horreariorum et tabernariorum.']
[Footnote 688: 'Cellaritas.']
[Footnote 689: 'Mansionem Ravennatem.']
[Footnote 690: 'Ripam Ticinensem vel Placentinam.']
[Footnote 691: Here follows, 'Ut hi quibus commissum est exercere singulos apparatus de injusto gravamine non querantur,' which I do not venture to translate, as I am not sure whether it relates to buyers or sellers.]
'As human ambition requires to be checked by fear of punishment, anyone who by petitioning or canvassing seeks to obtain the place of one of these lawfully appointed purveyors shall be visited with a fine of 30 lbs. of gold[692], to be exacted from him by you. If unable to pay this fine he shall suffer corporal punishment and be noted as infamous. Nothing can be considered safe or stable if men are to be perpetually exposed to the snares of envious competitors like these. Your Greatness is to bring this law to the knowledge of all men.'
[Footnote 692: £1,200.]
[It is clear that this letter refers to an office greatly coveted, and one in which there was a possibility of making great gains, but also one in which, owing to the regulation of prices by the government, there might be temporary losses; to guard against which it was considered reasonable that the holder should be guaranteed in his office for five years.
The office is the supply of the staple articles of food to the King's household at Rome and Ravenna, and to the garrisons probably of Pavia and Piacenza and the neighbouring country. Did this right carry with it an absolute monopoly as far as the other inhabitants of those places are concerned? This seems probable; but I do not know that we can positively state it.
The term used, 'Arcarii,' is applied in the Theodosian Code (xii. 6, 14) to the bailiffs by whom the rents on the Imperial domain were collected. Here it has manifestly altered its meaning.]
29. KING THEODAHAD TO COUNT WINUSIAD.
[Sidenote: An old soldier receives furlough for a visit to the baths of Bormio.]
'Your noble birth and tried fidelity induced us to commit to you the government of the City of Ticinum, which you had defended in war: but now, being deluged with a sudden inundation of muddy gout[693], you ask leave to resort to the waters of Bormio, which by their drying influences are of healing power for this malady.
[Footnote 693: 'Limosae podagrae subitâ inundatione complutus.']
'We permit, nay earnestly encourage, you to undertake this journey; for we cannot bear that one of our warriors should fall a victim to the tyranny of this cruel disease, which, like the Barbarians, when it has once claimed by force hospitality in the owner's body, ever after defends its right thereto by cruelty. It seeks out all the hollow places of the system, makes stones out of its moisture, and deposits them there, destroying all the beautiful arrangements of Nature for free and easy movement. It loosens what ought to be tight, it contracts the nerves, and so shortens the limbs that a tall man finds all the comeliness of his stature taken from him while he is still unmutilated. It is in truth a living death; and when the excruciating torment is gone, it leaves an almost worse legacy behind it--inability to move. Even debtors in the torture chamber have the weights sometimes removed from their feet; but this cruel malady, when it has once taken hold of a man, seems never to relinquish possession. A disease of this kind, bringing with it weakness and helplessness, is especially terrible to a warrior, who after overcoming the foes that came against him in battle, finds himself thus struck down by an enemy within.
'Go then, in Heaven's name, to the healing springs. We cannot bear the thought that you the warrior should be carried on men's shoulders, instead of bestriding your war-horse. We have painted all these evils in somewhat exaggerated style in order to stir you up to seek an early cure.
'Use then these waters, soothing to the taste, and in the hot bath able to dry up the gouty humours. God has given us this ally wherewith to overcome that enemy of the human race; and under its double influence, within and without, the malady, which ten years of regimen and endless medicines cannot lessen, is put to flight by remedies which are in themselves delightful.
'May God grant that this far-famed place may restore your body to health[694].'
[Footnote 694: The nature-heated springs of Bormio are still resorted to; and some pedestrian travellers, who have crossed the Stelvio from Trafoi, have a grateful remembrance of their soothing waters.]
30. KING THEODAHAD TO HONORIUS, PRAEFECT OF THE CITY.
[Sidenote: The elephants in the Via Sacra.]
'We regret to learn from your report that the brazen elephants placed in the Via Sacra[695] (so called from the many superstitions to which it was consecrated of old) are falling into ruins.
[Footnote 695: I have not found any other mention of these brazen elephants. Nardini (Roma Antica i. 295) cites this passage, and illustrates it by quotations from Suetonius, Pliny, and the Historia Augusta, showing that it was the custom to erect to Emperors and Empresses statues of elephants drawing triumphal chariots.]
'This is to be much regretted, that whereas these animals live in the flesh more than a thousand years, their brazen effigies should be so soon crumbling away. See therefore that their gaping limbs be strengthened by iron hooks, and that their drooping bellies be fortified by masonry placed underneath them.
[Sidenote: Natural history of the elephant.]
'The living elephant, when it is prostrate on the ground, as it often is when helping men to fell trees, cannot get up again unaided. This is because it has no joints in its feet; and accordingly you see numbers of them lying as if dead till men come to help them up again. Thus this creature, so terrible by its size, is really not equally endowed by Nature with the tiny ant.
'That the elephant surpasses all other animals in intelligence is proved by the adoration which it renders to Him whom it understands to be the Almighty Ruler of all. Moreover it pays to good princes a homage which it refuses to tyrants.
'It uses its proboscis[696], that nosëd hand which Nature has given it to compensate for its very short neck, for the benefit of its master, accepting the presents which will be profitable to him. It always walks cautiously, mindful of that fatal fall [into the hunter's pit] which was the beginning of its captivity. At its master's bidding it exhales its breath, which is said to be a remedy for the human headache.
[Footnote 696: Cassiodorus calls it 'promuscis.']
'When it comes to water it sucks up in its trunk a vast quantity, which at the word of command it squirts forth like a shower. If anyone have treated it with contempt, it pours forth such a stream of dirty water over him that one would think a river had entered his house. For this beast has a wonderfully long memory, both of injury and of kindness. Its eyes are small, but move solemnly. There is a sort of kingly dignity in its appearance, and while it recognises with pleasure all that is honourable, it seems to despise scurrilous jests. Its skin is furrowed by deep channels, like that of the victims of the foreign disease named after it[697], _elephantiasis_. It is on account of the impenetrability of this hide that the Persian Kings used the elephant in war.
[Footnote 697: 'A quâ transportaneorum (?) nefanda passio nomen accepit.']
'It is most desirable that we should preserve the images of these creatures, and that our citizens should thus be familiarised with the sight of the denizens of foreign lands. Do not therefore permit them to perish, since it is for the glory of Rome to collect all specimens of the process by which the art of workmen hath imitated the productions of wealthy Nature in all parts of the world.'
[This letter traverses the same ground as Pliny's 'Historia Naturalis' viii. 1-11, but supplies some new facts. Pliny makes the elephant live to the age of 200 or even 300 years. Cassiodorus boldly says 'more than a thousand.' The curious story of the elephant's religion is given with more detail by Pliny; but he knows nothing of the political sagacity which enables it to discern between a good king and a tyrant. Pliny mentions the fact that the elephant's breath is a cure for headache, but adds, 'especially if he sneeze[698].'
[Footnote 698: Hist. Nat. xxviii. 8.]
Upon the whole, though Cassiodorus had probably read Pliny's description, his own must be pronounced original.
This marvellous letter is the last that we have, written in the name of Theodahad.]
31. KING WITIGIS[699] TO ALL THE GOTHS.
[Footnote 699: Spelt 'Vitigis' by Cassiodorus.]
[Sidenote: Elevation of Witigis.]
'Though every advance in station is to be accounted among the good gifts of the Divinity, especially is the kingly dignity to be looked upon as coming by His ordinance through Whom kings reign and subjects obey. Wherefore, with liveliest satisfaction returning thanks to our Maker Christ, we inform you that our kinsmen[700] the Goths, amid a fence of circling swords, raising us in ancestral fashion upon a shield, have by Divine guidance bestowed on us the kingly dignity, thus making arms the emblem of honour to one who has earned all his renown in war. For know that not in the corner of a presence-chamber, but in wide-spreading plains I have been chosen King; and that not the dainty discourse of flatterers, but the blare of trumpets announced my elevation, that the Gothic people, roused by the sound to a kindling of their inborn valour, might once more gaze upon a Soldier King.
[Footnote 700: 'Parentes nostros Gothos.']
'Too long indeed have these brave men, bred up amid the shock of battle, borne with a Sovereign who was untried in war; too long have they laboured to uphold his dubious fame, though they might presume upon their own well-known valour[701]. For it is inevitable that the character of the ruler should in some degree influence the reputation of the whole people.
[Footnote 701: 'Ut de ejus fama laboraret quamvis de propria virtute praesumeret.' I have translated as if 'laboraret' and 'praesumeret' were in the plural, and even so, find it difficult to get a satisfactory meaning out of these words.]
'But, as ye have heard, called forth by the dangers of my kindred, I was ready to undergo with them one common fate; but they would not suffer me to continue a mere General, feeling that they needed a veteran King. Wherefore now accept first the Divine decree, and then the judgment of the Goths, since it is your unanimous wish which makes me King. Lay aside then the fear of disaster: cast off the suspicion of further losses: fear no rude strokes of fate under our dominion. We who have ridden so oft to war have learned to love valiant men. Associated in all things with your labours, I have been myself a witness to the brave deeds of each of you, and need no other evidence of your worth. By no fraudulent variations between my public and private negotiations shall the might of the Gothic arms be broken[702]. Everything that we do shall have respect to the welfare of our whole people: in private we will not even love. We promise to follow those courses which shall adorn the royal name. Finally, we undertake that our rule shall in all things be such as becomes a Gothic King, the successor of the renowned Theodoric--that man who was so rarely and so nobly qualified by Nature for the cares of royalty; that man of whom it may be truly said that every other Sovereign is illustrious in so far as he loves _his_ counsels. Therefore he who succeeds in imitating the deeds of Theodoric ought to be considered as belonging to his line. Thus then, manifest your anxious care for the welfare of our kingdom, while your hearts are at ease, through God's goodness, as to our internal security.'
[Footnote 702: 'Arma Gothorum nullâ promissionum mearum varietate frangenda sunt.' An evident allusion to the treacherous and unpatriotic diplomacy of Theodahad, as described by Procopius.]
32. KING WITIGIS TO THE EMPEROR JUSTINIAN.
[Sidenote: Overtures for peace with the Empire.]
'How much, oh most clement Emperor, we long for the sweetness of your favour, may be understood from this fact alone, that after such serious injuries and such grievous bloodshed as you have inflicted on us, we still come forward to ask for peace with you, as if none of your servants had ever wronged us. We have suffered such things as might move the indignation even of our enemies, who must know that they have attacked us without our guilt, have hated us without our fault, have despoiled us without our owing them anything. Nor can it be said that the blow has been so slight that no account need be taken of it, since it has been struck not in the Provinces alone but in Rome [or Italy] herself, the Capital of the World[703]. Think how great must be our pain at this, which nevertheless we banish from memory in order that we may obtain justice at your hands. Such disturbance has been made as the whole world speaks of[704] [and condemns], and it deserves to be so composed by you that all men may admire your spirit of equity.
[Footnote 703: 'Non in provinciis tantum sed in ipso rerum capite probatur inflictum.']
[Footnote 704: 'Talis res effecta est quam mundus loquatur.' The commentator Fornerius absurdly understands this of Mundus, the general of Justinian in Dalmatia, who had already fallen in battle before the accession of Witigis.]
'If vengeance on King Theodahad be the thing required, I [who have put him to death] merit your love. If you desire to honour the blessed memory of Queen Amalasuentha, think of her daughter[705], who has reached [by our means] that royal station to which your soldiers might well have striven to exalt her, in order that all the nations might see how faithful you remained to the old friendship.
[Footnote 705: Matasuentha, now wife of Witigis.]
'This fact too ought to influence you, that by the ordering of Providence we were permitted to make your acquaintance before our accession to the throne, that the remembrance of our favourable reception at your Court, and the sight of your person in that splendid position, might move us to love and reverence.
'Even now you can undo all that has been misdone, since the continual expectation of favours to come, makes perseverance in affection easy[706]. Therefore, soliciting your Clemency with all due respect, we inform you that we have appointed A and B our ambassadors to the Wisdom of your Serenity, that you may, according to your custom, duly weigh all these considerations, that the two Republics may persevere in restored harmony, and that all which hath been settled in past times by Sovereigns of blessed memory may, by God's help, be increased and made more prosperous under your dominion.
[Footnote 706: 'Quando non est difficile illum in affectu retinere, qui gratiam constat desideranter expetere.' Very nearly, but not quite, the modern proverb which says that gratitude is 'a lively sense of favours to come.']
'The rest of their commission will be more fully explained to your Serenity by the aforesaid ambassadors.'
33. KING WITIGIS TO THE MASTER OF THE OFFICES [AT CONSTANTINOPLE].
[Sidenote: Embassy to Constantinople.]
'In sending our two ambassadors to the most serene Emperor, it is fitting also to send letters of salutation[707] to your Greatness. May your prudence support our reasonable requests with the Emperor. You can easily correct those things [the war against the Gothic people] which you ought never to have allowed to take place; and all things can now be arranged in the most friendly manner, since a reconciliation between men who have fought out their quarrel is often the surest ground of friendship. An unknown man might possibly have been shunned by you; but I, who have seen the magnificence of your Republic, who have known the hearts of so many of your noble statesmen, have no desire to quarrel with your most pious Emperor, if he will only cherish thoughts of justice towards me. If another [Theodahad] deserved the anger of the Emperor, I ought to be looked upon with the highest favour, who have executed vengeance on that hateful predecessor. I have carried your intentions into effect, and therefore I deserve reward, not punishment. Let all hatred be buried in the grave of the sinner; and even if you think nothing of our deservings, think of the liberty of the Romans, which is everywhere suffering amid the clash of arms. A few words to a man of your wisdom are sufficient.'
[Footnote 707: 'Salutiferos apices.' See x. 15.]
34. KING WITIGIS TO HIS BISHOPS.
[Sidenote: The same subject.]
'If we owe honour to Priests even when unknown to us, how much more so to you whom we have seen and spoken to, and with whom we have had frequent and familiar intercourse.
'By the ambassadors who are bearing our letters to the most serene Emperor we send a message of reverence to your Holiness, hoping that you will pray for us and set them forward on their journey with all necessary assistance, since you are bound to wish well to those whom you know to be united to you by the ties of religion.'
35. KING WITIGIS TO THE PRAEFECT OF THESSALONICA.
[Sidenote: The same subject.]
'We are sending two ambassadors to the most serene Emperor, who will salute your Greatness. We earnestly hope that your Excellency will speed them on their journey.'