The Letters Of Cassiodorus Being A Condensed Translation Of The
Chapter 33
CONTAINING TWENTY-FIVE FORMULAE[422].
[Footnote 422: For the reasons which induced Cassiodorus to compile the two books of Formulae, see his Preface (translated, p. 133).]
1. FORMULA OF THE CONSULSHIP.
[Sidenote: Consulship.]
'In old days the supreme reward of the Consulship was given to him who, by his strong right hand, had delivered the Republic. The mantle embroidered with palms of victory[423], the privilege of giving his name to the year and of enfranchising the slave, even power over the lives of his fellow-citizens, were rightly given to a man to whom the Republic owed so much. He received the axe--the power of life and death--but bound up in the bundle of rods, in order that the necessary delay in undoing these might prevent him from striking the irrevocable stroke without due consideration. Whence also he received the name of Consul, because it was his duty to _consult_ for the good of his country. He was bound to spend money freely; and thus he who had shed the blood of the enemies of Rome made the lives of her children happy by his generosity.
[Footnote 423: 'Palmata vestis.']
'But now take this office under happier circumstances, since we have the labours of the Consul, you the joys of his dignity. Your palm-embroidered robes therefore are justified by our victories, and you, in the prosperous hour of peace, confer freedom on the slave, because we by our wars are giving security to the Romans. Therefore, for this Indiction, we decorate you with the ensigns of the Consulship.
'Adorn your broad shoulders[424] with the variegated colours of the palm-robe; ennoble your strong hand with the sceptre of victory[425]. Enter your private dwelling having even your sandals gilded; ascend the curule chair by the many steps which its dignity requires: that thus you, a subject and at your ease, may enjoy the dignity which we, the Ruler, assumed only after mightiest labours. You enjoy the fruit of victory who are ignorant of war; we, God helping us, will reign; we will consult for the safety of the State, while your name marks the year. You overtop Sovereigns in your good fortune, since you wear the highest honours, and yet have not the annoyances of ruling. Wherefore pluck up spirit and confidence. It becometh Consuls to be generous. Do not be anxious about your private fortune, you who have elected to win the public favour by your gifts. It is for this cause [because the Consul has to spend lavishly during his year of office] that we make a difference between your dignity and all others. Other magistrates we appoint, even though they do not ask for the office. To the Consulship we promote only those who are candidates for the dignity, those who know that their fortunes are equal to its demands; otherwise we might be imposing a burden rather than a favour. Enjoy therefore, in a becoming manner, the honour which you wished for. This mode of spending money is a legitimate form of canvassing[426]. Be illustrious in the world, be prosperous in your own life, leave an example for the happy imitation of your posterity.'
[Footnote 424: 'Pinge vastos humeros vario colore palmatae.']
[Footnote 425: 'Validam manum victoriali scipione nobilita.']
[Footnote 426: 'Hic est ambitus qui probatur;' or, 'allowable bribery.']
2. FORMULA OF THE PATRICIATE.
[Sidenote: Patriciate.]
'In olden times the Patricians were said to derive their origin from Jupiter, whose priests they were. Mythology apart, they derived their name from _Patres_, the dignity of priest having blended itself with that of Senator.
'The great distinction of the Patriciate is that it is a rank held _for life_, like that of the priesthood, from which it sprang. The Patrician takes precedence of Praefects and all other dignities save one (the Consulship), and that is one which we ourselves sometimes assume.
'Ascend then the pinnacle of the Patriciate. You may have yet further honours to receive from us, if you bear yourself worthily in this station.'
3. FORMULA OF THE PRAETORIAN PRAEFECTURE.
[On account of the importance of the office a translation of the whole formula is here attempted, though with some hesitation on account of its obscure allusions.]
[Sidenote: Praetorian Praefecture.]
'If the origin of any dignity can confer upon it special renown and promise of future usefulness, the Praetorian Praefecture may claim this distinction, illustrated as its establishment was by the wisdom of this world, and also stamped by the Divine approval. For when Pharaoh, King of Egypt, was oppressed by strange visions of future famine, there was found a blessed man, even Joseph, able to foretell the future with truth, and to suggest the wisest precautions for the people's danger. He first consecrated the insignia of this dignity; he in majesty entered the official chariot[427], raised to this height of honour, in order that his wisdom might confer blessings on the people which they could not receive from the mere power of the Ruler.
[Footnote 427: 'Ipse carpentum reverendus ascendit.' The _carpentum_ was one great mark of the dignity of the Praetorian Praefect, as of his inferior, the Praefectus Urbis.]
'From that Patriarch is this officer now called _Father of the Empire_; his name is even to-day celebrated by the voice of the crier, who calls upon the Judge to show himself not unworthy of his example. Rightly was it felt that he to whom such power was committed should always be thus delicately reminded of his duty.
'For some prerogatives are shared in common between ourselves and the holder of this dignity. [The next sentence[428] I leave untranslated, as I am not sure of the meaning. Manso (p. 343) translates it, 'He forces fugitives from justice, without regard to the lapse of time, to come before his tribunal.'] He inflicts heavy fines on offenders, he distributes the public revenue as he thinks fit, he has a like power in bestowing rights of free conveyance[429], he appropriates unclaimed property, he punishes the offences of Provincial Judges, he pronounces sentence by word of mouth [whereas all other Judges had to read their decisions from their tablets].
[Footnote 428: 'Exhibet enim sine prescriptione longinquos.']
[Footnote 429: 'Evectiones,' free passes by the _Cursus Publicus_.]
'What is there that he has not entrusted to him whose very speech is Judgment? He may almost be said to have the power of making laws, since the reverence due to him enables him to finish law-suits without appeal.
'On his entrance into the palace he, like ourselves, is adored by the assembled throng[430], and an office of such high rank appears to excuse a practice which in other cases would be considered matter for accusation[431].
[Footnote 430: 'Ingressus palatium nostra consuetudine frequenter adoratur.' We know from Lydus (De Mag. ii. 9) that the highest officers of the army _knelt_ at the entrance of the Praetorian Praefect. Perhaps we need not infer from this passage that Oriental _prostration_ was used either towards Theodoric or his Praefect.]
[Footnote 431: 'Et tale officium morem videtur solvere, quod alios potuit accusare.']
'In power, no dignity is his equal. He judges everywhere as the representative of the Sovereign[432]. No soldier marks out to him the limits of his jurisdiction, except the official of the Master of the Soldiery. I suppose that the ancients wished [even the Praefect] to yield something to those who were to engage in war on behalf of the Republic.
[Footnote 432: 'Vice sacrâ ubique judicat.']
'He punishes with stripes even the Curials, who are called in the laws a Lesser Senate.
'In his own official staff (officium) he is invested with peculiar privileges; since all men can see that he lays his commands on men of such high quality that not even the Judges of Provinces may presume to look down upon them. The staff is therefore composed of men of the highest education, energetic, strong-minded[433], intent on prompt obedience to the orders of their head, and not tolerating obstruction from others. To those who have served their time in his office, he grants the rank of Tribunes and Notaries, thus making his attendants equal to those who, mingled with the chiefs of the State, wait upon our own presence.
[Footnote 433: 'Officium plane geniatum, efficax, instructum et totâ animi firmitate praevalidum.']
'We joyfully accomplish that which he arranges, since our reverence for his office constrains us to give immediate effect to his decrees. He deserves this at our hands, since his forethought nourishes the Palace, procures the daily rations of our servants, provides the salaries even of the Judges themselves[434]. By his arrangements he satiates the hungry appetites of the ambassadors of the [barbarous] nations[435]. And though other dignities have their specially defined prerogatives, by him everything that comes within the scope of our wisely-tempered sway is governed.
[Footnote 434: 'Humanitates quoque judicibus ipsis facit.']
[Footnote 435: 'Legatos gentium voraces explet ordinationibus suis.' _Voraces_ seems to give a better sense than the other reading, _veraces_.]
'Take therefore, from this Indiction, on your shoulders the noble burden of all these cares. Administer it with vigour and with utmost loyalty, that your rule may be prosperous to us and useful to the Republic. The more various the anxieties, the greater your glory. Let that glory beam forth, not in our Palace only, but be reflected in far distant Provinces. Let your prudence be equal to your power; yea, let the fourfold virtue [of the Platonic philosophy] be seated in your conscience. Remember that your tribunal is placed so high that, when seated there, you should think of nothing sordid, nothing mean. Weigh well what you ought to say, seeing that it is listened to by so many. Let the public records contain nothing [of your saying] which any need blush to read. The good governor not only has no part nor lot in injustice; unless he is ever diligently doing some noble work he incurs blame even for his inactivity. For if that most holy author [Moses?] be consulted, it will be seen that it is a kind of priesthood to fill the office of the Praetorian Praefecture in a becoming manner.'
4. FORMULA OF THE PRAEFECTURE OF THE CITY.
[Sidenote: Praefecture of the City.]
'You, to whose care Rome is committed, are exalted by that charge to a position of the highest dignity. The Senate also is presided over by you; and the Senators, who wield full power in that assembly, tremble when they have to plead their own cause at your tribunal. But this is because they, who are the makers of laws, are subject to the laws; and so are we too, though not to a Judge.
'Behave in a manner worthy of your high office. Treat the Consulars with deference. Put away every base thought when you cross the threshold of every virtue. If you wish to avoid unpopularity, avoid receiving bribes. It is a grand thing when it can be said that Judges will not accept that which thousands are eager to offer them.
'To your care is committed not only Rome herself (though Rome includes the world[436]), but, by ancient law, all within the hundredth milestone.
[Footnote 436: 'Quamvis in illa contineantur universa.']
'You judge, on appeal, causes brought from certain Provinces defined by law. Your staff is composed of learned men; eloquent they can hardly help being, since they are always hearing the masters of eloquence. You ride in your _Carpentum_ through a populace of nobles[437]; oh, act so as to deserve their shouts of welcome! How will you deserve their favour? By seeing that merchandise is sold without venality[438]; that the fires kindled to heat the wholesome baths are not chilled by corruption; that the games, which are meant for the pleasure of the people, are not by partisanship made a cause of strife. For so great is the power of glorious truth, that even in the affairs of the stage justice is desired[439]. Take then the robe of Romulus, and administer the laws of Rome. Other honours await you if you behave worthily in this office, and above all, if you win the applause of the Senate.'
[Footnote 437: 'Carpento veheris per nobilem plebem.']
[Footnote 438: i.e. probably, 'that you are not bribed by monopolists.' Perhaps there is a reference to the _Annona Publica_.]
[Footnote 439: 'Tanta est enim vis gloriosae veritatis, ut etiam in rebus scenicis aequitas desideretur.']
5. FORMULA OF THE QUAESTORSHIP.
[This letter is particularly interesting, from the fact that it describes Cassiodorus' own office, that which he filled during many years of the reign of Theodoric, and in virtue of which he wrote the greater part of his 'Various Letters.']
[Sidenote: Quaestorship.]
'No Minister has more reason to glory in his office than the Quaestor, since it brings him into constant and intimate communication with Ourselves. The Quaestor has to learn our inmost thoughts, that he may utter them to our subjects. Whenever we are in doubt as to any matter we ask our Quaestor, who is the treasure-house of public fame, the cupboard of laws; who has to be always ready for a sudden call, and must exercise the wonderful powers which, as Cicero has pointed out, are inherent in the art of an orator. He should so paint the delights of virtue and the terrors of vice, that his eloquence should almost make the sword of the magistrate needless.
'What manner of man ought the Quaestor to be, who reflects the very image of his Sovereign? If, as is often our custom, we chance to listen to a suit, what authority must there be in his tongue who has to speak the King's words in the King's own presence? He must have knowledge of the law, wariness in speech, firmness of purpose, that neither gifts nor threats may cause him to swerve from justice. For in the interests of Equity we suffer even ourselves to be contradicted, since we too are bound to obey her. Let your learning be such that you may set forth every subject on which you have to treat, with suitable embellishments.
'Moved therefore by the fame of your wisdom and eloquence, we bestow upon you, by God's grace, the dignity of the Quaestorship, which is the glory of letters, the temple of _civilitas_, the mother of all the dignities, the home of continence, the seat of all the virtues.
'To you the Provinces transmit their prayers. From you the Senate seeks the aid of law. You are expected to suffice for the needs of all who seek from us the remedies of the law. But when you have done all this, be not elated with your success, be not gnawed with envy, rejoice not at the calamities of others; for what is hateful in the Sovereign cannot be becoming in the Quaestor.
'Exercise the power of the Prince in the condition of a subject; and may you render a good account to the Judges at the end of your term of office.'
6. FORMULA OF THE MAGISTERIAL DIGNITY, AND ITS EXCELLENCY (MAGISTER OFFICIORUM).
[The dignity and powers of the Master of the Offices were continually rising throughout the Fourth and Fifth Centuries at the cost of the Praetorian Praefect, many of whose functions were transferred to the Master.]
[Sidenote: Mastership of the Offices.]
'The Master's is a name of dignity. To him belongs the discipline of the Palace; he calms the stormy ranks of the insolent Scholares [the household troops, 10,000 in number, in the palace of the Eastern Emperor, according to Lydus (ii. 24)]. He introduces the Senators to our presence, cheers them when they tremble, calms them when they are speaking, sometimes inserts a word or two of his own, that all may be laid in an orderly manner before us. It rests with him to fix a day for the admission of a suitor to our _Aulicum Consistorium_, and to fulfil his promise. The opportune velocity of the post-horses [the care of the _Cursus Publicus_] is diligently watched over by him[440].
[Footnote 440: According to Lydus (ii. 10), the Cursus Publicus was transferred from the Praefect to the Master, and afterwards, in part, retransferred to the Praefect.]
'The ambassadors of foreign powers are introduced by him, and their _evectiones_ [free passes by the postal-service] are received from his hands[441].
[Footnote 441: 'Per eum nominis nostri destinatur evectio.' The above is a conjectural translation.]
'To an officer with these great functions Antiquity gave great prerogatives: that no Provincial Governor should assume office without his consent, and that appeals should come to him from their decisions. He has no charge of collecting money, only of spending it. It is his to appoint _peraequatores_[442] of provisions in the capital, and a Judge to attend to this matter. He also superintends the pleasures of the people, and is bound to keep them from sedition by a generous exhibition of shows. The members of his staff, when they have served their full time, are adorned with the title of _Princeps_, and take their places at the head of the Praetorian cohorts and those of the Urban Praefecture [the officials serving in the bureaux of those two Praefects]--a mark of favour which almost amounts to injustice, since he who serves in one office (the Master's) is thereby put at the head of all those who have been serving in another (the Praefect's)[443].'
[Footnote 442: Are these Superintendents of the Markets, charged with the regulation of prices?]
[Footnote 443: 'Miroque modo inter Praetorianas cohortes et Urbanae Praefecturae milites videantur invenisse primatum, a quibus tibi humile solvebatur obsequium. Sic in favore magni honoris injustitia quaedam a legibus venit, dum alienis excubiis praeponitur, qui alibi militasse declaratur.']
[We learn from Lydus how intense was the jealousy of the grasping and aspiring _Magistriani_ felt by the Praefect's subordinates; and we may infer from this passage that Cassiodorus thought that there was some justification for this feeling.]
'The assistant (Adjutor) of the Magister is also present at our audiences, a distinguished honour for his chief.
'Take therefore this illustrious office and discharge it worthily, that, in all which you do, you may show yourself a true Magister. If _you_ should in anywise go astray (which God forbid), where should morality be found upon earth?'
7. FORMULA OF THE OFFICE OF COMES SACRARUM LARGITIONUM.
[Sidenote: Office of Count of Sacred Largesses.]
'Yours is the high and pleasing office of administering the bounty of your Sovereign[444]. Through you we dispense our favours and relieve needy suppliants on New Year's Day. It is your business to see that our face is imprinted on our coins, a reminder to our subjects of our ceaseless care on their behalf, and a memorial of our reign to future ages.
[Footnote 444: 'Regalibus magna profecti felicitas _militare_ donis.... Laetitia publica _militia_ tua est.' Observe the continued use of military terms for what we call the Civil Service.]
'To this your regular office we also add the place of _Primicerius_ [_Primicerius Notariorum_?], so that you are the channel through which honours as well as largesses flow. Not only the Judges of the Provinces are subject to you, even the _Proceres Chartarum_ (?) have not their offices assured to them till you have confirmed the instrument. You have also the care of the royal robes. The sea-coasts and their products, and therefore merchants, are under your sway. The commerce of salt, that precious mineral, rightly classed with silken robes and pearls, is placed under your superintendence.
'Take therefore these two dignities, the Comitiva Sacrarum Largitionum and the Primiceriatus. If some of the ancient privileges of your office have been retrenched [some functions, probably, taken from the Comes Sacrarum Largitionum and assigned to the Comes Patrimonii], comfort yourself with the thought that you have two dignities instead of one.'
8. FORMULA OF THE OFFICE OF COMES PRIVATARUM, AND ITS EXCELLENCY.
[Sidenote: Office of Count of Private Domains.]
'Your chief business, as the name of your office implies, is to govern the royal estates by the instrumentality of the _Rationales_ under you.
'This work alone, however, would have given you a jurisdiction only over slaves [those employed on the royal domains]; and as a slave is not a person in the eye of the law, it seemed unworthy of the dignity of Latium to confine your jurisdiction to these men. Some urban authority has therefore been given you in addition to that which you exercise over these boors: cases of incest, and of pollution or spoliation of graves, come before you. Thus the chastity of the living and the security of the dead are equally your care. In the Provinces you superintend the tribute-collectors (Canonicarios), you admonish the cultivators of the soil (Possessores), and you claim for the Royal Exchequer property to which no heirs are forthcoming[445]. Deposited monies also, the owners of which are lost by lapse of time, are searched out by you and brought into our Exchequer, since those who by our permission enjoy all their own property ought willingly and without sense of loss to offer us that which belongs to other men.
[Footnote 445: 'Caduca bona non sinis esse vacantia.']
'Take then the honour of _Comes Privatarum_: it also is a courtly dignity, and you will augment it by your worthy fulfilment of its functions.'
9. FORMULA OF THE OFFICE OF COUNT OF THE PATRIMONY, AND ITS EXCELLENCY.
[Sidenote: Office of Count of the Patrimony.]
'To our distant servants we send long papers with instructions as to their conduct; but you, admitted to our daily converse, do not need these. You are to undertake the care of our royal patrimony.
'Do not give in to all the suggestions of our servants on these domains, who are apt to think that everything is permitted them because they represent the King; but rather incline the scale against them. You will have to act much in our sight; and as the rising sun discloses the true colours of objects, so the King's constant presence reveals the Minister's character in its true light. Avoid loud and harsh tones in pronouncing your decisions: when we hear you using these, we shall know that you are in the wrong. External acts and bodily qualities show the habit of the mind. We know a proud man by his swaggering gait, an angry one by his flashing eyes, a crafty one by his downcast look, a fickle one by his wandering gaze, at avaricious one by his hooked nails.
'Take then the office of Count of the Patrimony, and discharge it uprightly. Be expeditious in your decisions on the complaints of the tillers of the soil. Justice speedily granted is thereby greatly enhanced in value, and though it is really the suitor's right it charms him as if it were a favour.
'Attend also to the provision of suitable delicacies for our royal table. It is a great thing that ambassadors coming from all parts of the world should see rare dainties at our board, and such an inexhaustible supply of provisions brought in by the crowds of our servants that they are almost ready to think the food grows again in the kitchen, whither they see the dishes carried with the broken victuals. These banqueting times are, and quite deservedly, your times for approaching us with business, when no one else is allowed to do so.'
10. FORMULA BY WHICH MEN ARE MADE PROCERES PER CODICILLOS VACANTES.
[Bestowal of Brevet-rank on persons outside the Civil Service.]
[Sidenote: Codicilli Vacantes.]
'There are cases in which men whom it is desirable for the Sovereign to honour are unable, from delicate health or slender fortunes, to enter upon an official career. For instance, a poor nobleman may dread the expenses of the Consulship; a man illustrious by his wisdom may be unable to bear the worries of a Praefecture; an eloquent tongue may shun the weight of a Quaestorship. In these cases the laws have wisely ordained that we may give such persons the rank which they merit by _Codicilli Vacantes_. It must always be understood, however, that in each dignity those who thus obtain it rank behind those who have earned it by actual service. Otherwise we should have all men flocking into these quiet posts, if the workers were not preferred to men of leisure[446].
[Footnote 446: 'Alioqui omnes ad quietas possunt currere dignitates, si laborantes minime praeferantur ociosis.']
'Take therefore, by these present codicils, the rank which you deserve, though you have not earned it by your official career.'
11. FORMULA BY WHICH THE RANK OF AN ILLUSTRIS AND THE TITLE OF A COMES DOMESTICORUM ARE CONFERRED, WITHOUT OFFICE.
[Sidenote: Illustratus Vacans.]
'The bestowal of honour, though it does not change the nature of a man, induces him to consider his own reputation more closely, and to abstain from that which may stain it[447].
[Footnote 447: 'Noblesse oblige.']
'Take therefore the rank (without office) of an Illustrious Count of the Domestics[448], and enjoy that greatest luxury of worthy minds--power to attend to your own pursuits.
[Footnote 448: 'Cape igitur ... Comitivae Domesticorum Illustratum Vacantem.']
'For what can be sweeter than to find yourself honoured when you enter the City, and yet to be able to cultivate your own fields; to abstain from fraudful gains, and yet see your barns overflowing with the fruit of your own sweet toil?
'But even as the seed and the soil must co-operate to produce the harvest, so do we sow in you the seed of this dignity, trusting that your own goodness of heart will give the increase.'
12. FORMULA FOR THE BESTOWAL OF A COUNTSHIP OF THE FIRST ORDER, WITHOUT OFFICE.
[A similar honour to that which is conferred on an English statesman who, without receiving any place in the Ministry, is 'sworn of the Privy Council.']
[Sidenote: Comitiva Primi Ordinis.]
'It is a delightful thing to enjoy the pleasures of high rank without having to undergo the toils and annoyances of office, which often make a man loathe the very dignity which he eagerly desired.
'The rank of _Comes_ is one which is reached by Governors (Rectores) of Provinces after a year's tenure of office, and by the Counsellors of the Praefect, whose functions are so important that we look upon them as almost Quaestors.
'Their rank[449] gives the holder of it, though only a _Spectabilis_, admission to our Consistory, where he sits side by side with all the Illustres.
[Footnote 449: Betokened by the expression 'Ociosum cingulum.']
'We bestow it upon you, and name you a _Comes Primi Ordinis_, thereby indicating that you are to take your place at the head of all the other Spectabiles and next after the Illustres. See that you imitate the latter, and that you are not surpassed in excellence of character by any of those below you.'
13. FORMULA FOR BESTOWING THE [HONORARY] RANK OF MASTER OF THE BUREAU [MAGISTER SCRINII] AND COUNT OF THE FIRST ORDER, ON AN OFFICER OF THE COURTS (COMITIACUS) IN ACTIVE SERVICE.
[Sidenote: Honorary promotion for a Comitiacus.]
'Great toils and great perils are the portion of an officer of the Courts in giving effect to their sentences. It is easy for the Judge to say, "Let so and so be done;" but on the unhappy officer falls all the difficulty and all the odium of doing it. He has to track out offenders and hunt them to their very beds, to compel the contumacious to obey the law, to make the proud learn their equality before it. If he lingers over the business assigned to him, the plaintiff complains; if he is energetic, the defendant calls out. The very honesty with which he addresses himself to the work is sure to make him enemies, enemies perhaps among powerful persons, who next year may be his superiors in office, and thus subjects him to all sorts of accusations which he may find it very hard to disprove. In short, if we may say it without offence to the higher dignitaries, it is far easier to discharge without censure the functions of a Judge than those of the humble officer who gives effect to his decrees.
'Wherefore, in reward for your long and faithful service, and in accordance with ancient usage, we bestow on you the rank of a Count of the First Order, and ordain that if anyone shall molest you on account of your acts done in the discharge of your duties, he shall pay a fine of so many [perhaps ten = £400] pounds of gold.'
[This letter will be found well worth studying in the original, as giving a picture of the kind of opposition met with by the men who were charged with the execution of the orders of the Rectores Provinciarum, and whose functions were themselves partly judicial, varying between those of a Master in Chancery and those of a Sheriff's officer. Throughout, the Civil Service is spoken of in military language. The officer is called _miles_, and his duty is _excubiae_.]
14. FORMULA BESTOWING RANK AS A SENATOR.
[Sidenote: Senatorial rank.]
'We desire that our Senate should grow and flourish abundantly. As a parent sees the increase of his family, as a husbandman the growth of his trees with joy, so we the growth of the Senate. We therefore desire that Graius should be included in that virtuous and praiseworthy assembly[450]. This is a new kind of grafting, in which the less noble shoot is grafted on to the nobler stock. As a candle shines at night, but pales in the full sunlight, so does everyone, however illustrious by birth or character, who is introduced into your majestic body. Open your Curia, receive our candidate. He is already predestined to the Senate upon whom we have conferred the dignity of the Laticlave.'
[Footnote 450: A conjectural translation of 'Sic nos virtutum jucundissimas laudes incinctum Graium desideramus includere.' Perhaps 'incinctum' means, 'though _not_ girded with the belt of office.' Graium must surely be a proper name, and this document is therefore, strictly speaking, not a 'Formula.']
15. FORMULA OF THE VICARIUS OF THE CITY OF ROME.
[Sidenote: Vicariate of the City of Rome.]
'Though nominally only the agent of another [the Praefectus Urbi] you have powers and privileges of your own which almost entitle you to rank with the Praefects. Suitors plead before you in causes otherwise heard only before Praefects[451]; you pronounce sentence in the name of the King[452] [not of the Praefect]; and you have jurisdiction even in capital cases. You wear the chlamys, and are not to be saluted by passers-by except when thus arrayed, as if the law wished you to be always seen in military garb. [The chlamys was therefore at this time a strictly military dress.] In all these things the glory of the Praefecture seems to be exalted in you, as if one should say, "How great must the Praefect be, if his Vicar is thus honoured!" Like the highest dignitaries you ride in a state carriage[453]. You have jurisdiction everywhere within the fortieth milestone from the City. You preside over the games at Praeneste, sitting in the Consul's seat. You enter the Senate-house itself, that palace of liberty[454]. Even Senators and Consulars have to make their request to you, and may be injured by you.
[Footnote 451: 'Partes apud te sub Praetorianâ advocatione confligunt' (?).]
[Footnote 452: 'Vice sacrâ sententiam dicis.']
[Footnote 453: 'Carpentum.']
[Footnote 454: 'Aula libertatis.']
'Take therefore this dignity, and wield it with moderation and courage.'
16. FORMULA OF THE NOTARIES.
[Sidenote: Notaries.]
'It is most important that the secrets of the Sovereign, which many men so eagerly desire to discover, should be committed to persons of tried fidelity. A good secretary should be like a well-arranged _escritoire_, full of information when you want it, but absolutely silent at other times. Nay, he must even be able to dissimulate his knowledge, for keen questioners can often read in the face what the lips utter not. [Cf. the description of the Quaestor Decoratus in v. 3.]
'Our enquiries, keen-scented as they are for all men of good life and conversation, have brought your excellent character before us. We therefore ordain that you shall henceforth be a Notary. In due course of service you will attain the rank of Primicerius, which will entitle you to enter the Senate, "the Curia of liberty." Moreover, should you then arrive at the dignity of Illustris or at the [Comitiva] Vacans, you will be preferred to all who are in the same rank but who have not acquired it by active service[455].
[Footnote 455: I think this must be the meaning of the sentence: 'Additur etiam perfuncti laboris aliud munus, ut si quo modo ad Illustratum vel Vacantem meruerit pervenire, omnibus debeat anteponi, qui Codicillis Illustratibus probantur ornari.']
'Enter then upon this duty, cheered by the prospect of one day attaining to the highest honours.'
17. FORMULA OF THE REFERENDARII.
[Sidenote: Referendarii.]
[We have no word corresponding to this title. Registrar, Referee, Solicitor, each expresses only part of the duties of the Referendarius, whose business it was, _on behalf of the Court_, to draw up a statement of the conflicting claims of the litigants before it. See the interesting letters (v. 40 and 41) describing the useful services rendered in this capacity by Cyprian in the King's Court of Appeal. His duties seem to have been very similar to those which in the Court of the Praetorian Praefect were discharged by the officer called _Ab Actis_ (See p. 107).]
'Great is the privilege of being admitted to such close converse with the King as you will possess, but great also are the responsibilities and the anxieties of the Referendarius. In the midst of the hubbub of the Court he has to make out the case of the litigant, and to clothe it in language suitable for our ears. If he softens it down ever so little in his repetition of it, the claimant declares that he has been bribed, that he is hostile to his suit. A man who is pleading his own cause may soften down a word or two here and there, if he see that the Court is against him; but the Referendarius dares not alter anything. Then upon him rests the responsibility of drawing up our decree, adding nothing, omitting nothing. Hard task to speak _our_ words in our own presence.
'Take then the office of Referendarius, and show by your exercise of it to what learning men may attain by sharing our conversation. Under us it is impossible for an officer of the Court to be unskilled in speech. Like a whetstone we sharpen the intellects of our courtiers, and polish them by practice at our bar[456].'
[Footnote 456: 'Sub nobis enim non licet esse imperitos; quando in vicem cotis ingenia splendida reddimus, quae causarum assiduitate polimus.' Strange words to put into the mouth of a monarch who could not write.]
18. FORMULA OF THE PRAEFECTUS ANNONAE, AND HIS EXCELLENCY.
[Sidenote: Praefectus Annonae.]
'If the benefit of the largest number of citizens is a test of the dignity of an office yours is certainly a glorious one. You have to prepare the Annona of the sacred City, and to feed the whole people as at one board. You run up and down through the shops of the bakers, looking after the weight and fineness of the bread, and not thinking any office mean by which you may win the affections of the citizens.
'You mount the chariot of the Praefect of the City, and are displayed in closest companionship with him at the games. Should a sudden tumult arise by reason of a scarcity of loaves, you have to still it by promising a liberal distribution. It was from his conduct in this office that Pompey attained the highest dignities and earned the surname of the Great.
'The pork-butchers also (Suarii) are subject to your control.
'It is true that the corn is actually provided by the Praetorian Praefect, but you see that it is worked up into elegant bread[457].
[Footnote 457: 'Quando in quavis abundantia querela non tollitur, si panis elegantia nulla servetur.']
'Even so Ceres discovered corn, but Pan taught men how to bake it into bread; whence its name (_Panis_, from Pan).
'Take then this office: discharge it faithfully, and weigh, more accurately than gold, the bread by which the Quirites live.'
19. FORMULA OF THE COUNT OF THE CHIEF PHYSICIANS.
[Sidenote: Comes Archiatrorum.]
'The doctor helps us when all other helpers seem to fail. By his art he finds out things about a man of which he himself is ignorant; and his prognosis of a case, though founded on reason, seems to the ignorant like prophecy.
'It is disgraceful that there should be a president of the lascivious pleasures of the people (Tribunus Voluptatum) and none of this healing art. Excellent too may your office be in enabling you to control the squabbles of the doctors. They ought not to quarrel. At the beginning of their exercise of their art they take a sort of priestly oath to hate wickedness and to love purity. Take then this rank of Comes Archiatrorum, and have the distinguished honour of presiding over so many skilled practitioners and of moderating their disputes.
'Leave it to clumsy men to ask their patients "if they have had good sleep; if the pain has left them." Do you rather incline the patient to ask you about his own malady, showing him that you know more about it than he does. The patient's pulse, the patient's water, tell to a skilled physician the whole story of his disease.
'Enter our palace unbidden; command us, whom all other men obey; weary us if you will with fasting, and make us do the very opposite of that which we desire, since all this is your prerogative.'
20. FORMULA OF THE OFFICE OF A CONSULAR, AND ITS EXCELLENCY.
[Sidenote: Consularis.]
'You bear among your trappings the axes and the rods of the Consul, as a symbol of the nature of the jurisdiction which you exercise in the Provinces.
'In some Provinces you even wear the _paenula_ (military cloak) and ride in the _carpentum_ (official chariot), as a proof of your dignity.
'You must not think that because your office is allied to that of Consul any lavish expenditure by way of largesse is necessary. By no means; but it is necessary that you should abstain from all unjust gains. Nothing is worse than a mixture of rapacity and prodigality.
'Respect the property of the Provincials, and your tenure of office will be without blame.
'Receive therefore, for this Indiction, the office of Consular in such and such a Province, and let your moderation appear to all the inhabitants.'
21. FORMULA OF THE GOVERNOR (RECTOR) OF A PROVINCE.
[The distinction between the powers of a Rector and those of a Consularis seems to have been very slight, if it existed at all; but the dignity of the latter office was probably somewhat the greater.]
[Sidenote: Rector Provinciae.]
'It is important to repress crime on the spot. If all criminal causes had to wait till they could be tried in the capital, robbers would grow so bold as to be intolerable. Hence the advantage of Provincial Governors. Receive then for this Indiction the office of Rector of such and such a Province. Look at the broad stripe (laticlave) on your purple robe, and remember the dignity which is betokened by that bright garment, which poets say was first woven by Venus for her son Priapus, that the son's beautiful robe might attest the mother's loveliness.
'You have to collect the public revenues, and to report to the Sovereign all important events in your Province. You may judge even Senators and the officers of Praefects. Your name comes before that of even dignified Provincials, and you are called Brother by the Sovereign. See that your character corresponds to this high vocation. Your subjects will not fear you if they see that your own actions are immoral. There can be no worse slavery than to sit on the judgment-seat, knowing that the men who appear before you are possessors of some disgraceful secret by which they can blast your reputation.
'Refrain from unholy gains, and we will reward you all the more liberally.'
22. FORMULA OF THE COUNT OF THE CITY OF SYRACUSE.
[Sidenote: Comitiva Syracusana.]
'We must provide such Governors for our distant possessions that appeals from them shall not be frequent. Many men would rather lose a just cause than have the expense of coming all the way from Sicily to defend it; and as for complaints against a Governor, we should be strongly inclined to think that a complaint presented by such distant petitioners must be true.
'Act therefore with all the more caution in the office which we bestow upon you for this Indiction. You have all the pleasant pomp of an official retinue provided for you at our expense. Do not let your soldiers be insolent to the cultivators of the soil (possessores). Let them receive their rations and be satisfied with them, nor mix in matters outside their proper functions. Be satisfied with the dignity which your predecessors held. It ought not to be lowered; but do not seek to exalt it.'
23. FORMULA OF THE COUNT OF NAPLES.
[Sidenote: Comitiva Neapolitana.]
'As the sun sends forth his rays so we send out our servants to the various cities of our dominions, to adorn them with the splendour of their retinue, and to facilitate the untying of the knots of the law by the multitude of jurisconsults who follow in their train. Thus we sow a liberal crop of official salaries, and reap our harvest in the tranquillity of our subjects. For this Indiction we send you as Count to weigh the causes of the people of Naples. It is a populous city, and one abounding in delights by sea and land. You may lead there a most delicious life, if your cup be not mixed with bitterness by the criticisms of the citizens on your judgments. You will sit on a jewelled tribunal, and the Praetorium will be filled with your officers; but you will also be surrounded by a multitude of fastidious spectators, who assuredly, in their conversation, will judge the Judge. See then that you walk warily. Your power extends for a certain distance along the coast, and both the buyer and seller have to pay you tribute. We give you the chance of earning the applause of a vast audience: do you so act that your Sovereign may take pleasure in multiplying his gifts.'
24. FORMULA ADDRESSED TO THE GENTLEMEN-FARMERS (OR THE TITLED CULTIVATORS) AND COMMON COUNCILMEN[458] OF THE CITY OF NAPLES [AND SURROUNDING DISTRICT].
[Footnote 458: An attempt to translate 'Honoratis possessoribus et curialibus civitatis Neapolitanae.']
[Sidenote: Honorati Possessores et Curiales Civitatis Neapolitanae.]
'You pay us tribute, but we have conferred honours upon you. We are now sending you a Comes [the one appointed in the previous formula], but he will be a terror only to the evil-disposed. Do you live according to reason, since you are reasonable beings, and then the laws may take holiday. Your quietness is our highest joy[459].'
[Footnote 459: 'Erit nostrum gaudium vestra quies.... Degite moribus compositis, ut vivatis legibus feriatis.']
25 is entitled, 'FORMULA DE COMITIVA PRINCIPIS MILITUM;' but this is evidently an inaccurate, or at least an insufficient title.
[Sidenote: Doubtful.]
The letter, though very short, is obscure.
It starts with the maxim that every staff of officials ought to have its own Judge[460], and then, apparently, proceeds to make an exception to this rule by making the persons addressed--the civil or military functionaries of Naples--subject to the Comes Neapolitanus who was appointed by the Twenty-third Formula. No reason is given for this exception, except an unintelligible one about preserving the yearly succession of Judges[461]; but the persons are assured that their salaries shall be safe[462].
[Footnote 460: 'Omnes apparitiones decet habere judices suos. Nam cui praesul adimitur et militia denegatur.']
[Footnote 461: 'Ut judicibus annuâ successione reparatis, vobis solemnitas non pereat actionis.']
[Footnote 462: 'Vos non patimur emolumentorum commoda perdere.']