The Letters Of Cassiodorus Being A Condensed Translation Of The
Chapter 21
est, et monasterio multo tempore utiliter praefuit,' _may_ preserve a genuine and accurate tradition. Cassiodorus' mention of the two Abbots, Chalcedonius and Geruntius (De Inst. Div. Litt. cap. xxxii.) shows that at any rate in the infancy of his monasteries he was not Abbot of either of them.]
[Footnote 78: Agapetus was Pope in 535 and 536.]
[Footnote 79: 'Nisus sum ergo cum beatissimo Agapeto papa urbis Romae, ut sicut apud Alexandriam multo tempore fuisse traditur institutum, nunc etiam in Nisibi civitate Syrorum ab Hebraeis sedulo fertur exponi, collatis expensis in urbe Romana professos doctores scholae potius acciperent Christianae, unde et anima susciperet aeternam salutem, et casto atque purissimo eloquio fidelium lingua comeretur' (De Inst. Praefatio).]
In the earliest days of Monasticism men like the hermits of the Thebaid had thought of little else but mortifying the flesh by vigils and fastings, and withdrawing from all human voices to enjoy an ecstatic communion with their Maker. The life in common of monks like those of Nitria and Lerinum had chastened some of the extravagances of these lonely enthusiasts while still keeping their main ends in view. St. Jerome, in his cell at Bethlehem, had shown what great results might be obtained for the Church of all ages from the patient literary toil of one religious recluse. And finally St. Benedict, in that Rule of his which was to be the code of monastic Christendom for centuries, had sanctified Work as one of the most effectual preservatives of the bodily and spiritual health of the ascetic, bringing together _Laborare_ and _Orare_ in friendly union, and proclaiming anew for the monk as for the untonsured citizen the primal ordinance, 'In the sweat of thy brow thou shalt eat bread.'
[Sidenote: The father of literary Monasticism.]
The great merit of Cassiodorus, that which shows his deep insight into the needs of his age and entitles him to the eternal gratitude of Europe, was his determination to utilise the vast leisure of the convent for the preservation of Divine and human learning and for its transmission to after ages. In the miserable circumstances of the times Theology was in danger of becoming brutified and ignorant; the great treasures of Pagan literature were no longer being perpetuated by the slaves who had once acted as _librarii_ to the Greek or Roman noble; and with every movement of the Ostrogothic armies, or of the yet more savage hordes who served under the Imperial standard, with every sacked city and with every ravaged villa, some Codex, it may be such as we should now deem priceless and irreplaceable, was perishing. This being the state of Italy, Cassiodorus resolved to make of his monastery not merely a place for pious meditation, but a theological school and a manufactory for the multiplication of copies, not only of the Scriptures, not only of the Fathers and the commentators on Scripture, but also of the great writers of pagan antiquity. In the chapter[80] which he devotes to the description of the _scriptorium_ of his monastery he describes, with an enthusiasm which must have been contagious, the noble work done there by the _antiquarius_: 'He may fill his mind with the Scriptures while copying the sayings of the Lord. With his fingers he gives life to men and arms them against the wiles of the devil. So many wounds does Satan receive as the _antiquarius_ copies words of Christ. What he writes in his cell will be scattered far and wide over distant Provinces. Man multiplies the heavenly words, and by a striking figure--if I may dare so to speak--the three fingers of his hand express the utterances of the Holy Trinity. The fast-travelling reed writes down the holy words, and thus avenges the malice of the Wicked One, who caused a reed to be used to smite the head of the Saviour.'
[Footnote 80: The 30th of the De Institutione Div. Litt.]
It is true that the passage here quoted refers only to the work of the copyist of the Christian Scriptures, but it could easily be shown from other passages[81] that the literary activity of the monastery was not confined to these, but was also employed on secular literature.
[Footnote 81: For instance, in cap. xv., after cautioning his copyists against rash corrections of apparent faults in the sacred MSS., he says: 'Ubicunque paragrammata in disertis hominibus [i.e. in classical authors] reperta fuerint, intrepidus vitiosa recorrigat.' And the greater part of cap. xxviii. is an argument against 'respuere saecularium litterarum studia.']
[Sidenote: Bookbinding.]
[Sidenote: Mechanical appliances for the convent.]
Cassiodorus then goes on to describe the care which he has taken for the binding of the sacred Codices in covers worthy of the beauty of their contents, following the example of the householder in the parable, who provided wedding garments for all who came to the supper of his son. One pattern volume had been prepared, containing samples of various sorts of binding, that the amanuensis might choose that which pleased him best. He had moreover provided, to help the nightly toil of the _scriptorium_, mechanical lamps of some wonderful construction, which appears to have made them self-trimming, and to have ensured their having always a sufficient supply of oil[82]. Sun-dials also for bright days, and water-clocks for cloudy days and the night-season, regulated their labour, and admonished them when it was time to unclose the three fingers, to lay down the reed, and to assemble with their brethren in the chapel of the convent for psalmody and prayer.
[Footnote 82: Paravimus etiam nocturnis vigiliis mechanicas lucernas, conservatrices illuminantium flammarum, ipsas sibi nutrientes incendium, quae humano ministerio cessante, prolixe custodiant uberrimi luminis abundantissimam claritatem; ubi olei pinguedo non deficit, quamvis flammis ardentibus jugitor torreatur.]
[Sidenote: Relation to the Benedictine Rule.]
Upon the whole, though the idea of using the convent as a place of literary toil and theological training was not absolutely new, Cassiodorus seems certainly entitled to the praise of having first realised it systematically and on an extensive scale. It was entirely in harmony with the spirit of the Rule of St. Benedict, if it was not formally ordained in that document. At a very early date in the history of their order, the Benedictines, influenced probably by the example of the monastery of Vivaria, commenced that long series of services to the cause of literature which they have never wholly intermitted. Thus, instead of accepting the obsolete formula for which some scholars in the last age contended, 'Cassiodorus was a Benedictine,' we should perhaps be rather justified in maintaining that Benedict, or at least his immediate followers, were Cassiodorians.
[Sidenote: Cassiodorus as a transcriber of the Scriptures.]
In order to set an example of literary diligence to his monks, and to be able to sympathise with the difficulties of an amanuensis, Cassiodorus himself transcribed the Psalter, the Prophets, and the Epistles[83], no doubt from the translation of Jerome. This is not the place for enlarging on the merits of Cassiodorus as a custodian and transmitter of the sacred text. They were no doubt considerable; and the rules which he gives to his monks, to guide them in the work of transcription, show that he belonged to the Conservative school of critics, and was anxious to guard against hasty emendations of the text, however plausible. Practically, however, his MSS. of the Latin Scriptures, showing the Itala and the Vulgate in parallel columns, seem to have been answerable for some of that confusion between the two versions which to some extent spoiled the text of Jerome, without preserving to us in its purity the interesting translation of the earlier Church.
[Footnote 83: 'In Psalterio et Prophetis et Epistolis apostolorum studium maximum laboris impendi.... Quos ego cunctos novem codices auctoritatis divinae (ut senex potui) sub collatione priscorum codicum amicis ante me legentibus, sedula lectione transivi' (De Inst. Praefatio). We should have expected 'tres' rather than 'novem,' as the Psalter, the Prophets, and the Epistles each formed one codex.]
Besides his labours as a transcriber, Cassiodorus, both as an original author and a compiler, used his pen for the instruction of his fellow-inmates at Vivarium.
[Sidenote: Commentary on the Psalms.]
(1) He began and slowly completed a Commentary on the Psalms. This very diffuse performance (which occupies more than five hundred closely printed pages in Migne's edition) displays, in the opinion of those who have carefully studied it[84], a large amount of acquaintance with the writings of the Fathers, and was probably looked upon as a marvel of the human intellect by the Vivarian monks, for whose benefit it was composed, and to whom it revealed, in the Psalms which they were daily and nightly intoning, refutations of all the heresies that had ever racked the Church, and the rudiments of all the sciences that flourished in the world. It is impossible now for this or any future age to do aught but lament over so much wasted ingenuity, when we find the author maintaining that the whole of the one hundred and fifty Psalms were written by King David, and that Asaph, Heman, and Jeduthun have only a mystical meaning; that the first seventy represent the Old Testament, and the last eighty the New, because we celebrate the Resurrection of Christ on the eighth day of the week, and so forth. A closer study of the book might perhaps discover in it some genuine additions to the sum of human knowledge; but it is difficult to repress a murmur at the misdirected industry which has preserved to us the whole of this ponderous futility, while it has allowed the History of the Goths to perish.
[Footnote 84: I take my account of this treatise chiefly from Franz (pp. 93-100).]
[Sidenote: Commentary on the Epistles.]
(2) The 'Complexiones in Epistolas Apostolorum' (first published by Maffei in 1721, from a MS. discovered by him at Verona) have at least the merit of being far shorter than the Commentary on the Psalms. Perhaps the only points of interest in them, even for theological scholars, are that Cassiodorus evidently attributes the Epistle to the Hebrews without hesitation to the Apostle Paul, and that he notices the celebrated passage concerning the Three Heavenly Witnesses (1 John