The Lay of Marie and Vignettes in Verse

Chapter 11

Chapter 111,235 wordsPublic domain

There lived formerly, at Nantes in Bretagne, a lady of such exquisite beauty that no one could behold her with impunity. All the young men of the town were rivals for her smiles; but four, nearly of the same age, and of equal birth and accomplishments, soon eclipsed all the rest of the competitors. Each of these four deserved, and obtained, a place in her affections; but their merits were so equal that she was unable to make a choice. At tournaments she sent to all some mark of distinction; a ring, a scarf, a pennant, or other ornament; and all ascribed to her, as mistress of their actions, the exploits they had the good fortune to perform. It happened once, that Nantes was appointed for the celebration of a tournament at the Easter festival. The four knights set out to meet the foreign ones, and proposed to joust with an equal number: the offer was accepted, and the contest ended to the advantage of the town. On the following day the four young lovers still further distinguished themselves; but the spectacle at length degenerated, as was frequently the case, into a real combat, in which three out of the four were accidentally slain, and the fourth dangerously wounded. They were brought back to the lady, who caused the three to be magnificently interred, and summoned the best physicians of the town to assist her attendance on the survivor. Their joint efforts were at length successful. He became convalescent; and, finding his passion revive with his returning health, daily importuned the lady for her hand, to which there now remained no other equal claimant. But she gave him to understand, that feeling herself singular in misfortune, by having lost in one day three admirers of superior merit, she would not consent to bear to the bridal ceremony a heart consumed by eternal regret; and that, as a monument of her grief, she intended to compose a lay, the title of which should be "Les quatre Dols," (the four griefs). The lover, instead of attempting to argue her out of this resolution, only employs his eloquence in convincing her that the title of the new lay ought to be "Le Chaitivel," (the wretch), because his rivals had found in death the end of their disappointments, while he was doomed to a life of sorrow and privation. The lady having assented to this change, the story is abruptly brought to a conclusion.

* * * * *

No. XI.--_Translation of the Lai DEE CHEVREFOIL_:

_(From Notes to Sir Tristrem, edited by Walter Scott, Esq.)_

I am much pleased with the lay which is called Chevrefoil. Let me relate to you truly on what occasion it was made, and by whom. Many persons have narrated the story to me; and I have also found it in writing, in the work which treats of Tristrem, and of the Queen; and of their constant love, from which they suffered a thousand sorrows; and expired on the same day.[81]

King Markes had been much offended with his nephew, Tristrem; and had banished him on account of his attachment to the queen. The knight retired into the country where he was born; spent there a whole year of affliction; and, being still forbidden to return, became careless of life. Do not wonder at this; for a true lover, where his wishes are crossed by insuperable obstacles, can set no bounds to his grief. Tristrem, therefore, thus driven to despair, left his home; passed into Cornwall, the abode of the queen, and concealed himself in the thickest part of the forest; from which he issued only at the close of the day, at which time he took up his lodgings among the peasants and the poorest of mankind. After frequent questions to these his hosts, concerning the public news of the court, he at length learned the king had convoked his barons, and summoned them to attend him at Pentecost, at the castle of Tintagel. Tristrem was rejoiced at this news; because it was impossible the queen could arrive at the meeting without giving him an opportunity of getting sight of her during the journey. On the appointed day, therefore, be took his station, in that part of the wood through which the road passed, cut down a branch of _codre_ (hazel), smoothed it, wrote his name on it with the point of his knife, together with other characters, which the queen would well know how to decypher. He perceives her approaching; he sees her examine with attention every object on her road. In former times they had recognized each other by means of a similar device; and he trusts, that, should she cast her eyes on the stick, she will suspect it to belong to her lover. This was the purport of the characters traced on it: "That he had long been waiting at a distance, in hopes of being favoured with some expedient which might procure him a meeting, without which he could no longer exist. It was with these two, as with the _chevrefoil_ and the _codre._ When the honey-suckle has caught hold of the _codre_, and encircled it by its embraces, the two will live together and flourish; but if any one resolves to sever them, the _codre_ suddenly dies, and the honey-suckle with it. Sweet friend, so it is with us; I cannot live without you, nor you without me."

The queen slowly riding on, perceives the stick, and recognizes the well-known characters. She orders the knights who accompany her to stop. She is tired; she will get off her horse for a short time, and take some repose. She calls to her only her maid, her faithful Brenguein; quits the road, plunges into the thickest part of the forest, and finds him whom she loved more than all the world. Both were delighted beyond measure at this meeting, which gives them full leisure to concert their future projects. She tells him, that he may now be easily reconciled to his uncle. That the king has often regretted his absence, and attributes to the malicious accusations of their common enemies, the severe measure of his banishment. After a long conversation, the queen tears herself from him; and they separate with mutual grief. Tristrem returned to South-Wales, from whence he was soon recalled by his uncle; but, in the mean time, he had repeated to himself, over and over again, every word of his mistress's late conversation; and, while full of the joy he felt at having seen her, he composed (being a perfect master of the lays) a new lay, describing his stratagem, its success, his delight, and the very words uttered by the queen. I will tell you the name of this lay it is called _Goat-leaf_ in English, and _Chevre-foil_ in French. I have now told you the whole truth.[82]

FOOTNOTES:

[81] Marie, who drew all her materials from Bretagne, probably refers to some Armorican edition, of the history of these ill-fated lovers.

[82] From this, which forms no part of the Sir Tristrem of Thomas, the Rhymer, it is evident that the same tale was popular in France, at least thirty years before the probable date of that work.

No. XII.--ELIDUC.

This is stated to be a _very_ old Breton lay. Its original title was "Guildeluec ha Gualadun," from the names of the two heroines; but it was afterwards more commonly stiled, The Lay of Eliduc.