The Latin And Irish Lives Of Ciaran Translations Of Christian L

Chapter 12

Chapter 123,998 wordsPublic domain

Contemporary representations (_e.g._ on the sculptured crosses) show that at this time two garments were normally worn, a _lene_ or inner tunic, and a _bratt_ or mantle. These, with the addition of a cape, something like a university hood, which could be thrown over the head, made up the complete equipment, and if all these were given to beggars the owner would be left completely destitute. So, in the story of the Battle of Carn Conaill, as narrated in the _Book of the Dun Cow_, Guaire, king of Connacht, of whom we have already heard, on one occasion would, if permitted, have divested himself of all clothing to satisfy importunate beggars. The device of the water-covering is remarkable.

XLVIII. HOW A MAN WAS SAVED FROM ROBBERS (LB)

This story, summarily and rather obscurely told in the text before us, is related more clearly in the Life of Brenainn (VSH, i, 101). The saint, seeing a man hard pressed by his enemies, bade him take up his position beside a standing stone; he then transformed the victim into the stone, and the stone into the victim. The assailants, thus deceived, cut off the head of the stone, and departed in triumph: the saint then reversed the transformation, leaving the man to go his way in peace. An analogous story is that of Cadoc, who turned raided cattle into bundles of fern, and transformed them back to cattle when the raiders had retired discomfited (_Cambro-British Saints_, pp. 49, 342).

XLIX. THE DEATH OF CIARAN (LA, LB, VG)

This impressive story, which is as remote as possible in style from the ordinary stock incident, is probably authentic. The chronological indications in VG are quite wrong: the 9th of September A.D. 548 was a Wednesday, and was the twentieth day of the moon. They are, however, so far accurate for the year 556, that 9th September in that year was Saturday, and was the _nineteenth_ day of the moon. As the observation of new moon, if not astronomically calculated, is often wrong by a day, owing to the faint crescent not being seen at its very first appearance, this is sufficiently close to allow us to enquire legitimately whether 556 may not have been the true date of Ciaran's death.

The Bollandists cite from the Life of Saint Cellach a tale to the effect that Cellach was son of Eogan Bel King of Connacht, and was a monk at Clonmacnois; but on the death of his father he secretly absconded, in order to secure the kingdom for himself. Becoming convinced of the sinfulness of this proceeding, he returned and submitted to Ciaran once more, who received him fraternally _after he had spent a year in penance_. As the Bollandists point out, this story (quite independently of its historical authenticity) reveals a tradition other than that of Ciaran spending but seven months on earth after founding Clonmacnois. The _Annals of Ulster_ also gives him a longer time at Clonmacnois, dating the foundation 541, and the death of the saint 548: a space of seven years. This would make the saint only twenty-six years old when he founded Clonmacnois, which is perhaps improbable. We may suggest another way of reconciling the traditions, taking the orthodox date for the foundation of Clonmacnois (548) but postponing the death of the saint to 556, in accordance with the astronomical indications. Some one noticed that if his life were retrenched to the year of the foundation of the monastery, it would be brought into conformity in length with the Life of Christ.

With Ciaran's indifference as to the fate of his relics, contrast the dying injunction of Cuthbert to his monks, that they should dig up his bones and transport them whithersoever they should go.[27]

The _Little Church_ intended by the author is presumably the small chapel, of which the ruins still remain at Clonmacnois, called Saint Ciaran's chapel. It is a century or two later than Ciaran's time, but may very probably stand on the site of Ciaran's wooden church. Hard by is the end of a raised causeway leading to the Nunnery; this may be the "Little Height" referred to.

L. THE VISIT OF COEMGEN (LA, VG)

Coemgen's petulance at the preoccupation of the bereaved monks (VG) is in keeping with other traditions of that peppery saint. The resurrection of Ciaran after three days is another touch in imitation of the Gospel story: it is, however, also told of Saint Darerca, who appeared to her nuns three days after her death (CS, 185).

The story before us is thus related in the Life of Coemgen: "At another time most blessed Coemgenus made his way to visit most holy Kyaranus the abbot, who founded his settlement Cluayn meic Noys, which is in the western border of the territory of Meath, on the bank of the river Synna over against the province of the Connachta. But Saint Cyaranus on the third day before Saint Coemgenus arrived, passed from this world to Christ. His body was laid in a church on a bier, till Saint Coemgenus and other saints should come to bury him. And Saint Coemgenus coming late to the monastery of Saint Chyaranus, he entered the church in which was the holy body and commanded all the brethren to go forth, wishing to spend that night alone beside the sacred body. And when all the brethren had gone out, Saint Coemgenus carefully closed the door of the church, and remained there alone till the following day; but some of the brethren were watching till morning before the doors of the church. And as Saint Coemgenus prayed there, the most blessed soul of Saint Chiaranus returned to his body, and he rose and began to speak in health-giving words to Saint Coemgenus. The brethren remaining outside heard the voice of each of them clearly. Saint Kyaranus asked blessed Coemgenus that they should interchange their vesture, as a sign of everlasting fellowship: and so they did. On the following day when the door of the church was opened, the brethren found Saint Coemgenus clad in the vesture of Saint Kyaranus, and Kyaranus wrapped in the vestments of Saint Coemgenus. The body of Saint Kyaranus was warm, having a ruddy tinge in the face. Saint Coemgenus pointed out to the monks of Saint Kyaranus the brotherhood and fellowship which he and Saint Kyaranus had established for ever between themselves and their places and their monks; and the brethren who watched that night bore testimony thereto. When the body of Saint Kyaranus was honourably committed to the ground, Saint Coemgenus returned to his own settlement." (VSH, i, 248).

In this story we see as before the explanation of a treaty between Clonmacnois and Glendaloch.

The _Annals of Clonmacnois_ narrates the story of the death of Ciaran and the visit of Coemgen, with an interesting additional miracle. "Dying, he desired his monks that they would bury his body in the Little Church of Clonmacnois, and stop the door thereof with stones, and let nobody have access thereunto until his companion Coemgen had come; which they accordingly did. But Saint Coemgen dwelling at Glendaloch in Leinster then, it was revealed to him of the death of his dear and loving companion Saint Ciaran, whereupon he came suddenly to Clonmacnois: and finding the monks and servants of Saint Ciaran in their sorrowful and sad dumps after the death of their said lord and master, he asked them of the cause of their sadness. They were so heartless for grief as they gave no answer; and at last, fearing he would grow angry, they told him Saint Ciaran was dead and buried, and ordered or ordained the place of his burial should be kept without access until his coming. The stones being taken out of the door, Saint Coemgen entered, to whom Saint Ciaran appeared: and [they] remained conversing together for twenty-four hours, as is very confidently laid down in the Life of Saint Ciaran; and afterwards Saint Coemgen departed to the place of his own abiding, [and] left Saint Ciaran buried in the said Little Church of Clonmacnois. But king Diarmait most of all men grieved for his death, insomuch that he grew deaf, and could not hear the causes of his subjects, by reason of the heaviness and troublesomeness of his brains. Saint Colum Cille being then banished into Scotland, king Diarmait made his repair to him, to the end [that] he might work some means by miracles for the recovery of his health and hearing: and withal told Saint Colum Cille how he assembled all the physicians of Ireland, and that they could not help him. Then said Saint Colum: 'Mine advice unto you is to make your repair to Clonmacnois, to the place where your ghostly father and friend Saint Ciaran is buried: and there to put a little of the earth of his grave or of himself in your ears, which is the medicine which I think to be most available to help you.' The king having received the said instructions of Saint Colum, took his journey immediately to Clonmacnois; and finding Oenna maccu Laigsi, who was abbot of the place after Saint Ciaran, absent, he spoke to Lugaid, then parish priest of Clonmacnois, and told him of Saint Colum's instructions unto him. Whereupon priest Lugaid and king Diarmait fasted and watched that night in the Little Church where Saint Ciaran was buried, and the next morning the priest took the bell that he had, named then the White Bell,[28] and mingled part of the clay of Saint Ciaran therein with holy water, and put the same in the king's ears, and immediately the king had as good hearing as any in the kingdom, and the whole sickness and troubles of his brains ceased at that instant, which made the king to say, _Is feartach an ní do ní an clog orainn_, which is as much as to say in English, 'The bell did do us a miraculous turn.' Which bell Saint Lugna conveyed with him to the church of Fore, where he remained afterwards. King Diarmait bestowed great gifts of lands on Clonmacnois in honour of Saint Ciaran, for the recovery of his health."

The bell, called the _bóbán_ of Coemgen, reappears much later in history as a relic on which oaths were taken (_Annals of Clonmacnois_, anno 1139; _Four Masters_, anno 1143). It was doubtless a relic preserved at Glendaloch, in which the people of Clonmacnois rightly or wrongly claimed a part-proprietorship. The name is obscure: it means, according to O'Davoren's Glossary, a calf or little cow: and Plummer (VSH, i, p. clxxvii) suggests that this name may be an allusion to its small size. But why "calf"? Is it an allusion to the original use of the type of bells used for ecclesiastical purposes in Ireland, as cow-bells?

Angels were seen by Saint Colman to fill the space between heaven and earth to receive the soul of Pope Gregory (VSH, i, 264).

LI. THE EARTH OF CIARAN'S TOMB DELIVERS COLUM CILLE FROM A WHIRLPOOL (LA, LB)

This is perhaps an imitation of the tale of the Empress Helena, who, when returning after her discovery of the True Cross, was delivered from a storm by casting one of the Nails into the sea. Colum Cille was saved from the whirlpool of Coire Bhreacain (Corrievreckan, between Jura and Scarba) on another (?) occasion, by reciting a hymn to Brigit (LL, 1706).

_The Visit of Colum Cille to Clonmacnois._--This took place during the rule of Ailithir, the fourth abbot of Clonmacnois (A.D. 589-595). It is described in Adamnan's _Vita Columbae_, where we read of the honour paid to the distinguished visitor, and how he was greeted with hymns and praises, while a canopy was borne over him on his way to the church, to protect him from inconvenient crowding. A humble boy, a useless servitor in the monastery, came behind Columba to touch the hem of his garment: the saint, miraculously apprised of this, caught him by the neck and held him, despite the protests of the brethren that he should dismiss this "wretched and noxious boy." Then he bade the boy stretch forth his tongue, and blessed it, prophesying his future increase in wisdom and knowledge, and his eminence as a preacher. The boy was Ernin or Ernoc, the patron saint of Kilmarnock; and Adamnan had the tale from Failbe, who was standing by as Ernin himself related the incident to Abbot Segine of Í. Colum Cille also prophesied the Easter controversy, and told of angelic visitations that he had had within the precincts of Clonmacnois: but Adamnan says nothing about the hymn to Ciaran, or the wonder-working clay from his tomb, although elsewhere in his book the terrors of Corrievreckan are alluded to. According to a prophecy of Colum Cille narrated in O'Donnell's Life of that saint, Patrick is to judge the men of Ireland on the Last Day at Clonmacnois.

_The Hymn of Colum Cille._--This composition has not been preserved in its entirety. Fragments of it are introduced into the Homiletic Introduction of VG, which are enough to identify it with a short hymn to be found in the Irish _Liber Hymnorum_, and published by Bernard and Atkinson in their edition of that compilation.[29] It is as follows--

Alto et ineffabile apostolorum coeti celestis Hierosolimæ sublimioris speculi sedente tribunalibus solis modo micantibus Quiaranus sanctus sacerdos insignis nuntius

inaltatus est manibus angelorum celestibus consummatis felicibus sanctitatum generibus quem tu Christe apostolum mundo misisti hominem gloriosum in omnibus nouissimis temporibus

rogamus Deum altissimum per sanctorum memoriam sancti Patrici episcopi Ciarani prespeteri Columbæque auxilia nos deffendat egregia ut per illorum merita possideamus premia

Obviously the third stanza, with its reference to Colum Cille himself, is a later addition, so that only the first two stanzas belong to the original hymn. The sixth line, _quem tu Christe_, is quoted in the section of VG referred to; but the three other excerpts, _lucerna_..., _custodiantur_..., _propheta_..., do not appear in the text before us: nor do the surviving stanzas justify the extravagant praise said to have been heaped on the composition at Clonmacnois--though no doubt a composition by Colum Cille, had it only the artless simplicity of a nursery jingle, would have been sure of an appreciative audience. However, the text seems to indicate something much more elaborate, and probably the original composition was an acrostic, like Colum Cille's great _Altus Prosator_.[30] The two authentic stanzas of the _Liber Hymnorum_ are incorporated in the metrical patchwork at the end of LB.

Another version of the hymn was known to Colgan, and is given by him in TT, p. 472. Unfortunately he quotes only one couplet--

Quantum Christe O Apostolum mundo misisti hominem Lucerna huius insulæ lucens lucerna mirabilis

which is evidently corrupt, and (as Colgan seems to regard it as the opening stanza) must show that the whole text had become disturbed by the time when Colgan wrote. Indeed, it does not appear that Colgan knew any more of the hymn than these two lines.

LIII. THE ENVY OF THE SAINTS (VG)

Note how the Latin texts soften down the saying attributed in VG to Colum Cille. A curious incident of disagreement between Ciaran and Colum Cille is thus related by Colgan (TT, p. 396). "Once there arose a petty quarrel between Kieranus and Columba, in which perhaps Kieranus, jealous for the divine honour, appeared either to prefer himself to Columba, or not to yield him the foremost place. But a good Spirit, descending from heaven, easily settled the quarrel, whatever it may have been, in this wise. He held out an awl, a hatchet, and an axe, presenting them to Kieranus: 'These things,' said he, 'and other things of this kind, with which thy father used to practise carpentry, hast thou abjured for the love of God. But Columba renounced the sceptre of Ireland, for which he might have hoped from his ancestral right and the power of his clan, before he made offering.'" The same tale is told in Manus O'Donnell's Life (ed. O'Kelleher, p. 60).

The authorities differ as to the attitude which Colum Cille adopted with regard to Ciaran. But as regards the other saints of Ireland there is no ambiguity. The cutting-short of Ciaran's life was one of the "three crooked counsels of Ireland" according to the glosses to the _Martyrology of Oengus_ (9th September): the same authority adds that the saints "fasted for Ciaran's death," as otherwise all Ireland would have been his. The ancient legal process of fasting was an inheritance from Pagan times. If A had a case against B, he might, and under certain circumstances was obliged to, abstain from food till the case was settled; he was then said to "fast upon B." The idea probably was that if a litigant permitted his adversary to starve to death, the angry ghost would ever afterwards disturb his rest. Parallels have been found in ancient Indian practice. Sometimes B performed a counter-fast; in such a case he who first broke his fast lost his cause. But the process seems to have been strangely extended, even in Christian times, to obtain boons from the supernatural Powers. We read of a saint "fasting upon God" that a king might lose a battle; and in _Revue celtique_, vol. xiv, p. 28, there is printed a story of a childless couple who fasted with success upon the Devil, that he might send them offspring. Two of the saints--Odran of Letrecha Odrain and Mac Cuillind of Lusk--went and told Ciaran for what they were fasting: Ciaran simply replied, "Bless ye the air before me"--the air through which I must travel in passing heavenwards--"and what ye desire shall be given you." The _Book of Leinster_ contains a poem attributed to Saint Ciaran relating to the shortness of his life: as it has apparently never been printed it is given here with a translation, so far as the obscurity of the language permits--

An rim, a rí richid ráin corbom etal risin dáil: co cloister cech ní atber i sanct cech sen, a Dé máir.

(Stay for me, O King of glorious heaven, till I be pure before the assembly; till everything that I shall speak be heard in the sanctuary of every blessing, O great God.)

A Mic Maire, miad cen ón ammochomde corric nem, a ruiri na nangel find, innanfa frim corbom sen?

(O Son of Mary, a dignity without blemish, O my Lord as far as Heaven, O King of the white angels, wilt Thou stay for me till I am old?)

Attchimse mo guide rutt arbaig Maire diandit Macc menbad tacrad latt a Ri condernaind ni bud maith latt

(I make my prayer unto Thee, for the love of Mary to whom Thou are Son, if it be not displeasing in Thy sight, O King, that I may do somewhat pleasing to Thee.)

Maccan berair rian a ré ní fintar feib ar a mbé asaóete lenta baeís aggáes cach aés bes nithé

(A young man who is taken before its time, the honour in which he may be is not discovered: from his youth of following folly, to his age every company ... (?).)

Ni horta laeg rianáes daim ár cach sen as tressiu achách, ni horta uan na horc maith ni coilte cr ... [31] a bláth

(A calf is not slaughtered till it is of ox's age, 'tis the ploughing (?) of every old one which waxes stronger: a lamb or a good pigling is not slaughtered, the (saffron?) is not plucked till its flower.)

Buain guirt riasiu bas abbuig is m ... cacaid, a Rí rind? is e in longud riana thráth blath do choll in tan bas find

(To reap a field before it is ripe, is it a right (thing), O King of stars? It is eating before the time to violate a flower while it is white.)

Fuiniud immedon laa ni hord baa rian ... matan in aidche, in dedoil ria na medon cia mó col

(Sunset in midday, no order of profit before...; morning in night, twilight before its noon, though it be greatest wrong.)

Cluinti itgi notguidiu is mo chridiu deroil dúir a Mic mo De cianomrodba is bec mo thorba dondúir

(Hear Thou the prayer I pray Thee in the depth of my wretched hard heart, O Son of my God, although Thou cuttest me off, small is my profitableness ... )

Duitsi a Mic motholtu cen cope sentu dom churp, cenambera cen taithlech no co bia maith fe[in] fort

(To Thee, O Son, ... (?), that without my body becoming aged, I be not taken without reason till I shall myself be good in Thy sight.)

Is fort shnádud cach ambi ria ndula m' chri, a Ri slán, ic do guide dam cen dichil, an rimm a Rí richid ran

(On Thy protection is every one whereso he is; before departure of my body, O Perfect King, I am praying Thee without negligence, stay for me, O King of glorious heaven.)

LIV. THE PANEGYRICS (LA, VG)

There is little that need be said about these paragraphs, which are of conventional type. There are two references in VG which may, however, be noted. The first is to the relics left in the hollow elm, of which we have already heard at the beginning of these annotations: here said to have been deposited by Benen (the pupil of Patrick, and his successor in Armagh) and by Cumlach (the leper of Saint Patrick). The second is an allusion, on which I am unable to throw any light, to some evidently well-known story of a certain Peca and his blind pupil.

THE METRICAL PANEGYRIC IN LB

This is a patchwork of extracts from different sources.

1. Fifteen-syllable lines, with caesura at eighth syllable; every line ending in a trisyllabic word, rhyming (not always) with a word preceding the caesura. A dissyllable or trisyllable precedes the caesura. Rhythm of Tennyson's _Locksley Hall_, proceeding by stress only, independent of vowel-quantity or hiatus. In line seven, 'Keranus' must be pronounced in four syllables, Kiaranus. Refers to the wizard's prophecy, incident II.

2. Four lines, in _Locksley Hall_ rhythm, with a dissyllabic rhyme running through the quatrain. Relates incident IX.

3. Four lines, twelve syllables trochaic, caesura at seventh syllable. Each line ends with a trisyllable or a tetrasyllable, with dissyllabic rhyme running through the quatrain. The rhythm is that of the following line (which is intentionally misquoted to serve the present purpose)--

"Gather roses while you may, time is still a-flying."

The incident is not recorded in the prose lives; but it appears in the _Book of the Dun Cow_, in the story of the Birth of Aed Slaine (son of King Diarmait, reigned A.D. 595-600). Diarmait, it appears, had two wives (for, notwithstanding his friendship to Ciaran, he was but a half-converted pagan), by name Mugain and Muireann. Muireann had the misfortune to be bald, and Mugain, who, as is usual in polygamous households, was filled with envy of her, bribed a female buffoon to remove her golden headgear in public at the great assembly of Tailltiu (Telltown, Co. Meath), so as to expose the poor queen's defect to the eyes of the mob. The messenger accomplished her purpose, but Muireann cried out, "God and Saint Ciaran help me in this need!" and forthwith a shower of glossy curling golden hair flowed from her head over her shoulders, before a single eye of the assembly had rested upon her. Compare Ciaran's own experience, incident XLVI.

4. Three lines in the same metre, but apparently with three instead of four lines in each rhyming stanza. Refers to incident XVIII.

5. Three lines in the same rhythm as extract 1, but with a different rhyme-scheme; apparently three lines from a quatrain rhyming _abab_. Refers to incident XLI.

6. Six lines in elegiac couplets. This probably refers to XLVI, but without their original context the lines must remain obscure. In any case the versifier has the story in a rather different form from the prose writers, and appears to regard it as an incident of the boyhood period.

7. Eight lines from the hymn of Colum Cille, already commented upon.

ADDITIONAL NOTE ON CIARAN'S BIRTHPLACE