Chapter 115
ENTITLED, AL CAWTHAR; REVEALED AT MECCA.y
IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.
VERILY we have given thee al Cawthar.z
s By means of the aforesaid caravans of purveyors; or, Who supplied them with food in time of a famine, which those of Mecca had suffered.1 t By delivering them from Abraha and his troops; or, by making the territory of Mecca a place of security. u The person here intended, according to some, was Abu Jahl, who turned away an orphan, to whom he was guardian, and who came to him naked, and asked for some relief out of his own money. Somme say it was Abu Sofiân, who, having killed a camel, when an orphan begged a piece of the flesh, beat him away with his staff; and others think it was al Walid Ebn al Mogheira, &c. x The original word al Maûn properly signifies utensils, or whatever is of necessary use, as a hatchet, a pot, a dish, and a needle, to which some add a bucket and a hand-mill; or, according to a tradition of Ayesha, fire, water, and salt; and this signification it bore in the time of ignorance: but since the establishment of the Mohammedan religion, the word has been used to denote alms, either legal or voluntary; which seems to be the true meaning in this place. y There are some, however, who think it to have been revealed at Medina. z This word signifies abundance, especially of good, and thence the gift of wisdom and prophecy, the Korân, the office of intercessor, &c. Or it may imply abundance of children, followers, and the like. It is generally, however, expounded of a river in paradise of that name, whence the water is derived into Mohammed's pond, of which the blessed are to drink before their admission into that place.2 According to a tradition of the prophet's, this river, wherein his LORD promised him abundant good, is sweeter than honey, whiter than milk, cooler than snow, and smoother than cream; its banks are of chrysolites, and the vessels to drink thereout of silver; and those who drink of it shall never thirst.3 Euthymius Zigabenus,4 instead of Cauthar, reading Canthar, supposes the word to have the same signification in Arabic as in Greek, and translates the two first verses of the chapter thus: [Greek text],-i.e., We have given thee the beetle; wherefore pray unto thy LORD, and slay it; and then he cries out, O wonderful and magnificent sacrifice, worthy of the legislator!
1 Idem. 2 See the Prelim. Disc. Sect. IV. p. 74. 3 Al Beidâwi, Jallal. &c. 4 In Panoplia Dogmat. inter Sylburgii Sarocenic. p. 29.
Wherefore pray unto thy LORD, and slay the victims.a Verily he who hateth thee shall be childless.b
________