The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 5: Quebec, 1632-1633
Part 8
On the first day of November, all Saints' day, having learned that a poor miserable Savage, eaten by a malignant ulcer or scrofulous affection, was in a wretched hut beyond the great St. Lawrence, abandoned by everybody except his wife, who was caring for him the best she could, we did all in our power to have him brought near our house, in order that we might help him both in regard to his body and his soul. [23] Father de Nouë and our Brother went to see him, and they were filled with compassion for him. I begged our french interpreter to persuade the Savages to bring him to us, for we could not go and fetch him. He spoke to one of them in my presence, who asked what he would be given for it. He was told that he would be given something to eat. I had them tell him that he was very ungrateful; that the sick man was of his tribe, and that we who were not of it wished to help him, and still he refused him that little assistance. For this he made no other excuse than that he was going very soon to the hunt, and that he had no time to take his canoe there.
I'ay remarqué que les Sauuages font tres-peu d'estat d'vn homme de la santé duquel ils desesperent, voire mesme ils les tuënt par fois, où les laissent dãs les bois pour s'en deffaire, [24] ou pour ne les voir languir.
I have observed that the Savages care but little for men whose condition is so low that life is despaired of; indeed they sometimes kill them, or leave them in the woods to get rid of them, [24] or to avoid seeing them gradually fail.
Le 5. du mesme mois de Nouembre, vn grand ieune Sauuage s'en vint chez nous retournant de la chasse aux castors, criant qu'il mouroit de faim, il apportoit quantité de racines, entr'autres force oignons de martagons rouges, dont il y a icy tres-grand nõbre, nous luy donnasmes quelque chose, & goustasmes de ces oignons, ils sont tres-bons à manger, il n'y fit point d'autre saulce que de les faire boüillir dans l'eau sans sel, car les Sauuages n'en mangent point, quoy que maintenant ils s'y accoustument fort bien.
On the 5th of the same month of November, a tall young Savage, returning from beaver hunting, called upon us, crying out that he was dying of hunger. He brought a number of roots, among them several bulbs of the red lily variety, of which there are a great many here. We gave him something, and tasted these bulbs, which are very good to eat;[29] he made no other sauce than to boil them in a little water without salt, which the Savages do not use, although they are now accustoming themselves to it very well.
Le huictiesme Manitougache surnommé la Nasse, & toute sa famille composée de deux ou trois ménages, se vindrent cabaner auprés de nostre maison, ils nous dirent que deux ou trois cabanes de Sauuages auoient esté deuorées par de grands animaux incognus, [25] qu'ils croioient que c'étoient des Diables, & que les Montagnaits ayant peur, ne vouloient point aller à la chasse du costé du Cap de Tourmente, & de Tadoussac, ces mõstres ayans paru de ce costé là. On soupçonna par apres que les Sauuages auoient fait courir ce bruit, pour tirer de l'autre costé de la riuiere.
On the eighth, Manitougache, surnamed la Nasse, and all his family, consisting of two or three households, came and encamped near our house. They told us that two or three families of Savages had been devoured by large unknown animals, [25] which they believed were Devils; and that the Montagnaits, fearing them, did not wish to go hunting in the neighborhood of Cape de Tourmente and Tadoussac, these monsters having appeared in that neighborhood.[30] It was afterward suspected that the Savages had spread this report, to draw them from the other side of the river.
Le 9. ie m'en allay voir ces nouueaux hostes; comme i'estois dans leur cabane, i'entendois chanter deux hommes sans sçauoir où ils estoient, ie regarde dans toute la cabane, ie ne les voy point & cependãt ils estoient tout au milieu, renfermés comme dans vn four, où ils se mettent pour se faire suer. Ils dressent vn petit tabernacle fort bas, entouré d'ecorces, & tout couuert de leurs robbes de peaux: ils font chauffer cinq ou six cailloux qu'ils mettent dans ce four où ils entrent tous nuds, [26] ils chantent là dedans incessamment, frappans doucement les costez de ces estuues. Ie les veis sortir tous moüillez de leur sueur: voila la meilleure de leurs medecines.
On the 9th I went to see these newcomers; and while in their cabin I heard two men singing, but I could not tell where they were. I looked all around in the cabin, but did not see them, and yet they were there in the very middle of it, shut up as in an oven, where they had placed themselves to have a sweat. They make a little low tent of bark, and cover it with their fur robes; then they heat five or six stones and put them into this oven, which they enter entirely naked. [26] They sing all the time while in there, gently striking the sides of these stoves. I saw them come out all wet with perspiration; this is the best of their medicines.[31]
Le 12. de Nouembre, l'hyuer fit ses approches, commençant à nous assieger de ses glaces. Ayant esté fort long temps ce iour là dans vne grande cabane de Sauuages, où il y auoit plusieurs hommes, femmes, enfans de toutes façons, ie remarquay leur admirable patience, s'il y auoit tant de familles ensemble en nostre France, ce ne seroiẽt que disputes, que querelles, & qu'iniures; les meres ne s'impatientent point apres leurs enfans, ils ne sçauent que c'est que de iurer, tout leur serment consiste en ce mot _taponé_, en verité, point de ialousie les vns enuers les autres, ils s'entr'aident & secourent grandement, pource qu'ils esperent le reciproque, [27] cet espoir manquant, ils ne tiennent compte de qui que ce soit.
On the 12th of November, winter made its first appearance, beginning to besiege us with its ice. Having spent a long time on that day in one of the large cabins of the Savages, where there were a number of men, women, and children of all kinds, I noticed their wonderful patience. If so many families were together in our France, there would be nothing but disputes, quarrels, and revilings. The mothers do not get impatient with their children, they do not know what it is to swear, their only oath consisting of this one word _taponé_, "in truth;"[32] there is no jealousy among them; they aid and relieve each other very generously, because they expect a return of the favor. [27] If this expectation fail, they respect the person no longer, whoever he may be.
Tout ainsi qu'vn homme en Europe se compose & s'habille honnestement quand il veut aller en quelque honneste maison; de mesme les Sauuages se font peindre la face quãd ils font quelques visites. Le fils de Manitougache voulant aller à l'habitation, ie vy sa mere qui le graissoit & le peignoit de rouge, elle en fit autant à son mary: ils trouuent cela si agreable, que les petits enfans ne pensent pas estre beaux, s'ils ne sont barboüillez: i'en voiois vn qui frottoit ses doigts sur vne hache roüillée, puis se faisoit des rayes au visage auec cette roüillure, ie fis vne petite croix auec vn peu d'encre sur le front d'vn petit garçon, il se tenoit bien braue, & les autres trouvoient cela fort beau. Ou que le iugement des hommes est foible! les vns logẽt la beauté [28] où les autres ne voient que la laideur. Les dents les plus belles en France sont les plus blanches, aux Isles des Maldiues la blancheur des dents est vne difformité, ils se les rougissent pour estre belles: & dans la Cochinchine, si i'ay bonne memoire, ils les teignent en noir. Voyez qui a raison.
Just as a man in Europe arranges his toilet with care when he is going to pay a visit to some respectable family, so these Savages have their faces painted when they make visits. The son of Manitougache wishing to go to our settlement, I saw his mother grease him and paint him red; she did the same to her husband. They find this so agreeable that the little children do not think they are beautiful unless their faces are smeared over with something. I saw one rubbing his fingers upon a rusty axe, and then making streaks upon his face with the rust. I made a small cross with some ink upon the brow of a little boy; he acted very proud, and the others considered him quite beautiful. Oh, how weak are the judgments of men! Some place beauty [28] where others see nothing but ugliness. The most beautiful teeth in France are the whitest; in the Maldive Islands whiteness of teeth is considered a deformity, they paint them red to be beautiful; and in Cochin China, if my memory serves me, they paint them black. Which is right?
Le 13. Manitougache nostre hoste & voisin nous vint dire qu'on auoit veu quantité d'Hiroquois qui auoiẽt paru iusques auprés de Kebec. Tous les Montagnaits trembloient de peur. Celuy-cy nous demanda si sa femme & ses enfans ne pourroient pas bien venir coucher chez nous, nous luy respondismes que luy & ses fils seroient les tres-bien venus, mais que les filles & femmes ne couchoient point dans nos maisons, voire mesme qu'elles n'y entroient point en France, & qu'aussi-tost que nous serions fermez, que la porte ne leur seroit [29] plus ouuerte. Il enuoya donc tout son train, tous les ieunes gens aux cabanes voisines de Kebec, où l'on disoit que l'on enuoyeroit quelques harquebusiers pour les garder. Pour luy estant inuité du Capitaine des Sauuages de prendre sa cabane iusques à ce que l'effroy fust passé, il fit response que s'il deuoit mourir, qu'il vouloit mourir aupres de nous, & ainsi ayant mis ses gens en asseurance, il nous reuint trouuer.
On the 13th, Manitougache, our guest and neighbor, came to tell us that a great many Hiroquois had been seen near Kebec. All the Montagnaits trembled with fear. He asked if his wife and children could not come and lodge with us. We answered him that he and his sons would be very welcome, but that girls and women were not permitted to sleep in our houses, indeed, they never entered them in France; and that, just as soon as we could close our doors, they would not again be [29] opened to them. He then sent his whole party, all the young people, to cabins in the neighborhood of Kebec, where they were told that some arquebusiers would be sent to protect them. As to himself, having been invited by the Captain of the Savages to accept his cabin until the fright should have passed away, he answered that, if he had to die, he wanted to die near us; and, having thus placed his people in security, he returned to us.
Ce mesme iour Pierre Pastedechouan nous vint voir pour demeurer auec nous. Ie ne puis obmettre icy vn trait fort particulier de l'admirable bonté & prouidence de Dieu en nostre endroit. Ce ieune homme a esté conduit en Frãce en son bas âge par les RR. Peres Recolets, il a esté baptisé à Angers Monsieur le Prince de Guimenée estoit sõ parrain, il parle fort biẽ Francois, & fort bon Sauuage, [30] ayant esté ramené en son pays on le remit entre les mains de ses freres pour reprendre les idées de sa langue qu'il auoit presque oubliées: ce pauure miserable est deuenu barbare comme les autres, & a tousiours continué dans ses barbaries pendant que les Anglois ont icy seiourné. Sçachant le retour de François, il vient voir le sieur Emery de Caën à Tadoussac, qui l'inuita de monter à Kebec, ce qu'il fit. Il le vouloit prendre pour son truchement, le faisant manger à sa table, luy témoignant vn fort bon visage. Moy cependant comme ie desirois grandement d'entrer dans la cognoissance de la langue, & voyant que ie n'auançois riẽ faute de maistre, ie deliberay de m'addresser à Dieu, esperant que nous aurions ce ieune homme pour quelque temps: nous nous mismes tous a solliciter cette affaire auprés de nostre Seigneur, ie sentois [31] vn si grand desir, ioinct auec vne si grande confiãce, qu'il me sembloit que nous l'auions desia contre toutes les apparences humaines: car comme on se vouloit seruir de luy au fort, on le traittoit fauorablement, veu d'ailleurs que ne respirant que la liberté, il abhorrait plustost nostre maison, qu'il ne l'aimoit. Dieu est plus fort que tous les hommes, il n'appartient qu'à luy de tirer le biẽ du mal. Ce pauure ieune homme estant trop à son aise ne s'y peut tenir, il mescontente le sieur de Caën vne & deux fois il est disgracié, & remis en faueur, cependant ie sollicite le sieur de Caën de nous l'enuoyer au cas qu'il ne se pût accommoder au fort, qu'il nous obligeroit, & feroit du bien à ce pauure abandonné: luy qui nous faisoit l'hõneur que de nous aimer, s'y accorde aisément. Or ce pauure garçon se voiant decheu de l'amitié du sieur de [32] Caën se iette du costé du sieur du Plessis, c'estoit tomber pour luy de fiéure en chaud mal: car le sieur du Plessis cognoissant ses fripponneries, & desirant qu'il demeurast auec nous, le rebuta, luy promettant son amitié au cas qu'il voulust passer quelques mois en nostre maison pour se remettre dans les deuoirs d'vn bon Chrestien. Monsieur de Caën luy témoignoit le mesme: le voila donc exclus du fort. Il ne falloit plus qu'estre abãdonné en quelque façon des Sauuages. Il auoit espousé la fille de Manitougache, elle ayant receu quelque mescontentement de luy, le quitta là, ce sont les mariages des Sauuages, qui ne se lient que par vn lacs courant, il faut peu de chose pour les separer, si ce n'est qu'ils ayent des enfans, car alors ils ne se quittent pas si aisement.
On this same day, Pierre Pastedechouan came[33] to make his home with us. I cannot omit here an incident especially exhibiting the admirable kindness and providence of God in our behalf. This young man had been taken to France in his childhood by the Reverend Recolet Fathers. He had been baptized at Angers, Monsieur the Prince of Guimenée being his godfather. He speaks French and the Savage Tongue very well. [30] Having been brought back to his country, he was again placed in the hands of his brothers, to recover the use of his own language, which he had almost forgotten. This poor wretch has become a barbarian like the others, and persistently followed barbaric customs while the English were here. Hearing of the return of the French, he visited sieur Emery de Caën, at Tadoussac, who invited him to go to Kebec, which he did. He intended to take him for his interpreter, having him eat at his table, and treating him kindly. Meanwhile, I desired to obtain a greater knowledge of the language; and seeing that I made no progress, for want of a teacher, I had been thinking for some time of asking God, hoping that we should have this young man with us for a while. We all began to pray for this favor at the throne of our Lord; I felt [31] so strong a desire, combined with so great confidence, that it seemed to me we had him already, all human appearances to the contrary notwithstanding; for, as they wanted to make use of him at the fort, he was treated very kindly. Besides, while breathing only liberty, he rather abhorred our house than loved it. God is stronger than all men; it belongs only to him to draw good out of evil. This poor young man, being in too easy a position, could not stand his prosperity. He displeased sieur de Caën; once and twice, he was disgraced, and restored to favor. In the meantime, I solicited sieur de Caën to send him to us, in the event that it was not agreeable to him to keep him at the fort; that he would oblige us, and do a service to this poor abandoned creature. He, who honored us with his affection, granted our request readily; now this poor boy, seeing that he has lost the friendship of sieur de [32] Caën, goes over to sieur du Plessis.[34] This was but going from bad to worse. For sieur du Plessis, knowing his knavish tricks, and desiring that he should live with us, rejected him, promising him his friendship provided that he would spend some months in our house, where he might resume the duties of a good Christian. Monsieur de Caën treated him in the same way; behold him thus excluded from the fort. Nothing was lacking but that he should in some way be abandoned by the Savages also. He had married the daughter of Manitougache; she, having become somewhat dissatisfied with him, left him. Such are the nuptial ties of the Savages, who bind themselves by only a loose knot; but little is necessary to separate them, unless they have children, for then they do not leave each other so easily.
Estant donc ainsi rebuté, il se vint ietter entre nos bras qui n'estoient [33] que trop ouuerts pour luy, nous luy procurasmes vn habit de Frãçois, que le valet de chambre du sieur du Plessis luy donna, bref nous luy fismes tout l'accueil qui nous fut possible, rendans mille graces au bon Dieu de ce qu'il luy auoit pleu exaucer nos prieres.
Being thus repulsed, he came and threw himself into our arms, which were only [33] too widely opened for him. We provided him with a suit of French clothes, that a valet de chambre of sieur du Plessis gave him. In short, we gave him as warm a welcome as was possible, returning a thousand thanks to the good God for having answered our prayers.
Ayant donc ceste commodité, ie me mets à trauailler sans cesse, ie fay des coniugaisons, declinaisons, quelque petite syntaxe, vn dictionnaire, auec vne peine incroyable, car il me falloit quelquefois demander vingt questions pour auoir la cognoissance d'vn mot, tant mon maistre peu duit à enseigner varioit. O que ie suis obligé à ceux qui m'enuoierent l'an passé du Petum. Les Sauuages l'aiment déreglement. A toutes les difficultez que ie rencõtrois, i'en donnois vn bout à mõ maistre pour le rendre plus attentif. Ie [34] ne sçaurois assez rendre graces à Nostre Seigneur de cet heureux rencontre. En tant d'années qu'on a esté en ces païs, on n'a iamais rien pû tirer de l'interprete ou truchement nommé Marsolet, qui pour excusé disoit qu'il auoit iuré qu'il ne donneroit rien du lãgage des Sauuages à qui que ce fût. Le Pere Charles Lallemant le gagna, ie pense auoir ce qu'il luy bailla, mais cela ne m'eut de rien seruy, l'œconomie de la langue toute differente de celles d'Europe n'est point declarée là dedans. Que Dieu soit beny pour vn iamais, sa prouidence est adorable, & sa bonté n'a point de limites.
Now, having gained this advantage, I begin to work incessantly. I make conjugations, declensions and some little syntax, and a dictionary,[24] with incredible trouble, for I was compelled sometimes to ask twenty questions to understand one word, so changeable was my master's way of teaching. Oh, how grateful I am to those who sent me some Tobacco last year. The Savages love it to madness. Whenever we came to a difficulty, I gave my master a piece of tobacco, to make him more attentive. I [34] never can thank our Lord enough for this fortunate circumstance. In all the years that we have been in this country no one has ever been able to learn anything from the interpreter named Marsolet,[35] who, for excuse, said he had sworn that he would never teach the Savage tongue to any one whomsoever. Father Charles Lallemant won him, and I think I have acquired what he learned from him, but I could not make use of it at all; the construction of the language, entirely different from that of the European languages, is not declared therein. May God be praised forever; his providence is adorable, and his goodness unbounded.
Il m'a fallu auant que de sçauoir vne langue faire des liures pour l'apprendre, & quoy que ie ne les tienne pas si corrects, si est-ce que maintenant de l'heure que ie parle, quand ie compose quelque chose, ie me fay bien entendre aux Sauuages; le tout [35] gist à composer souuent, à apprendre quantité de mots, à me faire à leur accent, & mes occupations ne me le permettent pas: ie pensois m'en aller cét hyuer prochain auec eux dans les bois, mais ie preuoy qu'il me sera impossible, lié comme ie suis: si mon maistre ne m'eust point quitté, dans peu de mois i'aurois bien auancé.
Before knowing a language, it was necessary for me to make the books from which to learn it; and, although I do not hold them to be so correct, yet now, at the time when I am writing, when I compose anything I make myself understood very well by the Savages. It all [35] lies in composing often, in learning a great many words, in acquiring their accent; and my occupations do not permit it. I was thinking of going with them next winter into the woods, but I foresee that it will be impossible, tied as I am. If my teacher had not left me, I should have made considerable progress in a few months.
I'ay remarqué dans l'estude de leur langue qu'il y a vn certain barragoin entre les François & les Sauuages, qui n'est ny François, ny Sauuage, & cependant quand les François s'en seruent, ils pensent parler Sauuage, & les Sauuages en l'vsurpant croyent parler bon François. I'en escriuy quelques mots l'an passé, que ie qualifiois de mots de Sauuages le pesant ainsi. Par exẽple le mot d'_Ania_, dont i'ay encore fait mention cy-dessus, est vn mot barbare, les Sauuages s'en seruent à tout bout [36] de champ parlant aux François, & les François parlant aux Sauuages, & tous s'en seruent pour dire mon frere, mais en vray Sauuage de Montagnaits, _Nichtais_, c'est à dire mõ frere aisné, _Nichim_, mon cadet: le mot de _Sagamo_ ne s'vsurpe icy que par quelques-vns, pour dire Capitaine, le vray mot c'est _Oukhimau_, ie croy que ce mot de _Sagamo_ vient de l'Acadie, il y en a quantité d'autres semblables. Au commencement qu'on entre en vn pays, on escrit plusieurs choses, les pensant vrayes sur le rapport d'autruy, le temps découure la verité.
I have noticed in the study of their language that there is a certain jargon between the French and the Savages, which is neither French nor Savage; and yet when the French use it, they think they are speaking the Savage Tongue, and the Savages, in using it, think they are speaking good French. I wrote a few words of it last year that I characterized as Savage words, believing them to be so. For example, the word, _Ania_, which I have mentioned above, is an alien word,[36] the Savages making use of it on every [36] occasion in speaking to the French, and the French in speaking to the Savages, and all use it to say "my brother;" but in the real Savage Tongue of the Montagnaits, _Nichtais_ means "my eldest brother," _Nichim_ "my youngest;" the word _Sagamo_ is used by only a few here to say "Captain." The correct word is _Oukhimau_; I believe this word, _Sagamo_, comes from Acadia;[37] there are many others like it. When a person first visits a country, he writes a great many things upon the word of others, believing them to be true; time reveals the truth.
On m'a discouru de plusieurs façons de faire de ces nations, nous aurons assez de temps pour voir ce qui en est.
I have been told many different things about the customs of these tribes; we shall have time enough to learn how true they are.