The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 5: Quebec, 1632-1633

Part 7

Chapter 74,068 wordsPublic domain

Arriué que ie fus aux cabanes des Sauuages, ie vey leur secherie d'anguilles. Ce sont les femmes qui exercent ce mestier. Elles vuidẽt ce poisson, le lauent fort bien, l'ouurant nõ par le ventre, mais par le dos, puis le pendent à la fumée, l'ayant faict au prealable esgoutter sur des perches hors de leurs cabanes. Elles le tailladent en plusieurs endroits, afin que la fumée le desseche plus aisement. La quantité d'anguilles qu'ils prennent en ce temps là est incroyable: ie ne voyois autre chose dedans & [10] dehors leurs cabanes. Les François & eux en mangẽt incessamment pendant ce temps-là, & en gardent quãtité pour le iours qu'on ne mange point de chair, ientens les François; car les Sauuages n'ont point d'autres mets pour l'ordinaire que celuy-là, iusques à ce que les neges soient grãdes pour la chasse de l'Orignac. Cõme i'allois de cabane en cabane, vn petit garçon aagé d'enuiron douze ans s'en vint droict à moy. Ie l'auois caressé l'ayant trouué quelques iours au parauant en quelque endroit, me semblãt fort posé & modeste. M'ayant recogneu, il me dict _Ania achtam achtam_: Mon frere, viens, viens. Il me mene en la cabane de ses parens: i'y trouuay vne vieille femme qui estoit sa grãd'mere, il luy dit deux ou trois mots que ie n'entendis pas; & cette bonne vieille me presenta quatre anguilles boucanées. Ie n'osay les refuser, [11] de peur de la facher. Ie m'assis à platte terre aupres de son petit fils: ie tiray vn morceau de pain que i'auois porté auec moy pour mon disner, i'en donnay à ce petit garçon, à sa grand'mere, & à sa mere qui suruint. Ils me firent rostir vne anguille auec vne petite broche de bois qu'ils picquent en terre aupres du feu, puis ils me la presenterent sur vn petit morceau d'escorce: ie la mangeay auec cet enfant, auquel ie demanday de l'eau: il m'en alla querir dans vne escuelle ou plat fait d'escorce. Si tost que i'eus beu, tous ceux qui estoient dans la cabane beurent apres moy. Pour seruiette ce petit garçon ayant manié cette anguille cuite qui estoit fort grasse, il se seruoit de ses cheueux, les autres frottent leurs mains à leurs chiens: cette bonne vieille voiant que ie cherchois où essuier les miennes, me donna de la poudre de [12] bois sec & pourry, c'est dequoy les meres nettoient leurs petits enfans, ils n'ont point d'autre linge. Apres que i'eu disné, cette bonne femme me fit vne harangue, me donna encore de l'anguille: elle me sembloit recõmander son fils, mais ie ne l'entendois pas. Ie tiray mon papier, & luy dis le mieux que ie pû que son fils me vint voir, & qu'il m'apportât les anguilles qu'elles m'auoyent dõné, ne les pouuãt apporter auec moy pour la difficulté du chemin, luy promettant quelque chose pour sa peine. Ie ne sçay s'ils entendirent mon baragoin, mais ie ne l'ay point veu depuis. Estant de retour au logis, & racontant au Pere de Nouë la difficulté du chemin, il me dist pour me consoler, qu'allant aux Hurons on rencontroit quarante endroits plus difficiles que celuy dont ie luy parlois. Dieu soit beny de tout. Si nos [13] Peres qui iront en ces pais là, ont de la peine, Dieu les sçaura fort bien recompenser. Voyant donc que ie perdois beaucoup de temps en ces allées & venues aux cabanes, ie cherchay vn autre moyẽ de tirer quelque chose de la langue, dont ie parleray tantost.

When I reached the cabins of the Savages, I saw their place for drying eels. This work is done entirely by the women, who empty the fish, and wash them very carefully, opening them, not up the belly but up the back; then they hang them in the smoke, first having suspended them upon poles outside their huts to drain. They gash them in a number of places, in order that the smoke may dry them more easily. The quantity of eels which they catch in the season is incredible. I saw nothing else inside and [10] outside of their cabins. They and the French eat them continually during this season, and keep a large quantity of them for the time when meat is not eaten; I mean the French, for the Savages usually have no other meat than this until the snow is deep enough for Moose hunting. As I went about from hut to hut, a little boy about twelve years old came straight up to me. A few days before, meeting him somewhere, I had given him a caress, as he seemed to me quite bright and modest. Having recognized me he said; _Ania achtam achtam_; "My brother, come, come." He conducted me to the hut of his parents, where I found an old woman who was his grandmother; he said two or three words to her which I did not understand, and this good old woman presented me with four smoked eels. I dared not refuse them [11] for fear of making her angry. I sat down upon the ground near her grandson, and took out a piece of bread that I had brought with me for my dinner; I gave some to the little boy, to his grandmother, and to his mother, who came in. They roasted an eel for me upon a little wooden spit, which they thrust into the ground near the fire. They then presented it to me upon a small piece of bark. I ate it with the child, of whom I asked some water; he brought me some in a dipper or dish made of bark. As soon as I had drunk, all those in the cabin drank after me. The little boy, having handled the roasted eel, which was very greasy, used his hair as a napkin, and the others rubbed their hands on the dogs. The good old woman, seeing that I was looking for something upon which to wipe my hands, gave me some powder made of [12] dry and rotten wood. It is with this that the mothers clean their little children, for they have no other towels. After having dined, this simple woman made me a speech, and gave me some more eel: it seemed that she was commending her son to me, but I did not understand. I took out my paper, and told her as well as I could that her son should come to see me and bring the eels they had given me, as I could not carry them back with me on account of the difficulties of the road, promising her something for her trouble. I do not know whether they understood my jargon, but I have not seen them since. Having returned to our lodgings, and recounted to Father de Nouë the difficulties of the road, he told me, by way of consolation, that in going to the Hurons one would encounter forty places much more difficult then the one of which I spoke. God be blessed for all things. If our [13] Fathers who are going to those countries have trials, God will know very well how to compensate them. Seeing that a great deal of time was lost in going to and from the cabins, I sought another means of finding out something about the language, of which I shall soon speak.

Le 13. du mesme mois d'Octobre le Sauuage nõmé Manitougache, surnommé des François La Nasse, nous vint voir auec quantité d'autres, qui nous firent depositaires & gardiens de leurs sacs & richesses. Ie demanday à l'vn d'eux son nom, il baissa la teste sans rien dire: vn François le demanda à vn autre, luy disant _Khiga ichenicasson?_ comment t'appelles tu? Il respondit, _namanikisteriten_, ie n'en scay rien. I'ay depuis appris qu'ils ne veulent point dire leur nom deuant les autres, ie ne scay pourquoy. Si neãtmoins vous demandez à quelqu'vn [14] comme vn autre s'appelle, il vous le dira librement, mais il ne dira pas son nom. Il est vray que ie l'ay faict dire à quelques enfans, lesquels me demandans le mien, & voyans que ie le difois librement, ils me disoyent aussi le leur.

On the 13th of the same month of October the Savage named Manitougache, surnamed by the French La Nasse,[26] came to see us with a number of others, making us the trustees and guardians of their sacks and possessions. I asked one of them his name; he bowed his head, without saying a word. A Frenchman asked it of another, saying to him: _Khiga ichenicasson?_--"What is thy name?" He answered, "_namanikisteriten_,--I know nothing about it." I have since learned that they do not like to tell their names before others, I know not why. If, however, you ask some one [14] what another's name is, he will tell you very freely though he will not tell his own. It is true that I have had a number of children tell me, who asked me my name, and, seeing that I told them freely, they told me theirs also.

Le 24e estant allé dire la Messe à l'habitation de nos François, vn Capitaine des Sauuages vint voir le sieur Emery de Caen, & luy dict que les Algonquains estãs allez à la guerre contre les Hiroquois vn de leurs hommes auoit esté tué, & l'autre pris prisonnier. Ce qui auoit tellement espouuanté les Montagnaits, qu'ils s'en reuenoyent tous de la chasse du castor, & de l'ours, pour se cabaner pres du fort, crainte d'estre surpris de leurs ennemis. Ils se vouloyent r'assembler pour estre plus forts: mais ils craignoient la faim en quittant leur chasse. Ils demanderent donc [15] si on ne les secoureroit pas de viures au cas qu'ils demeurassent ensemble. La response fut qu'on ne vouloit riẽ donner à credit cette année là; ce à quoy ils s'attendoyent. On me racõta vne generosité de ce capitaine, estant enuoié pour espion vers les Hiroquois, il rencontra l'espion des ennemis: se voians teste à teste, l'Hiroquois se croiant plus fort que le mõtagnaits, lui dit, Ne faisõs point tuer nos gens; mais luitons ensemble, & voions qui pourra emporter son cõpagnon. La proposition acceptée, ce capitaine qui pour lors estoit espiõ des Montagnaits, fatigua si fort son homme, que l'ayant terrassé, il le lia, le chargea sur son dos comme vn fagot, & l'emporta vers ses gens. Voila ce qu'on me dict de luy.

On the 24th, having gone to say Mass at the French settlement, a Captain of the Savages came to see sieur Emery de Caen, and told him that, the Algonquains having gone to war against the Hiroquois, one of their men had been killed and the other taken prisoner. This had so frightened the Montagnaits, that they all returned from the hunt for beavers and bears, to camp near our fort, for fear of being surprised by their enemies. They wanted to unite, that they might be stronger; but they feared famine in abandoning the chase. They asked us therefore [15] if we would supply them with food, in the event of their remaining together. The answer was that we would not give anything on credit that year; this was what they were relying upon. I was told about an act of generosity on the part of this captain. Having been sent as a spy upon the Hiroquois, he encountered the spy of the enemy, and seeing each other face to face, the Hiroquois, believing himself stronger than the montagnaits savage, said to him: "Do not let us have our people killed, but let us wrestle and see which can carry his companion away." The proposal being accepted, this captain, who at that time was the spy of the Montagnaits, so tired out his man that, having thrown him down, he bound him, loaded him upon his back like a piece of wood, and carried him away to his people. This was what they told me about him.[27]

Le mesme iour le Sauuage Manitougache, autrement La Nasse (c'est celuy dont i'escriuis à V.R. l'an passé, [16] qu'il se vouloit venir cabaner aupres de nous, comme il a fait depuis) retournant de la chasse aux ours, s'en vint souper & coucher chez nous. Ayant bien mangé, il commence en riant à frapper doucement son ventre tout nud, disant, _taponé nikïspoun_, en vérité ie suis saoul. voila comme ils remercient leurs hostes de la bonne chere qu'on leur a faict: quand ils disent _nikispoun_, ie suis saoul, c'est à dire qu'on les a bien traittez. Il portoit auec soy vn fort grand bouclier fort lõg & fort large: il me couuroit tout le corps aisemẽt, & m'alloit depuis les pies iusques à la poictrine: ils le releuẽt & s'en couurent entieremẽt, il estoit fait d'vne seule piece de bois de cedre fort leger: ie ne scay comme ils peuuent doler vne si grande & si large planche auec leurs couteaux: il estoit vn petit plié ou courbé pour mieux couurir le corps, & afin que [17] les coups de fleches ou de masses venans à le fendre, n'emportassent la piece, il l'auoit cousu hault & bas auec de la corde faite de peau: ils ne portent point ces boucliers au bras, ils passent la corde qui les soustient sur l'espaule droicte, abriant le costé gauche: & quand ils ont tiré leur coup, ils ne font que retirer le costé droict pour se mettre à couuert.

The same day the Savage Manitougache, otherwise La Nasse, (it is he of whom I wrote to Your Reverence last year, [16] that he wanted to come and settle near us, as he has since done), returning from the bear hunt, came to sup and sleep with us. Having eaten well, he began to laugh and gently strike his naked belly, saying, _taponé nikïspoun_, "in truth, I am full." This is the way they thank their hosts for the good treatment they have received. When they say _nikispoun_, "I am full," that is to say that they have been handsomely entertained. He carried with him a great shield, very long and very wide. It easily covered my whole body, and reached from my feet to my chest. They raise it up and entirely cover themselves with it. It is made of one single piece of very light cedar. I do not know how they can plane so large and so wide a plank with their knives; it was a little bent or curved, the better to cover the body; and, in order that [17] if an arrow or blow should split it, it might still hold together, it was sewed at the top and bottom with a leather string. They do not carry these shields upon their arms; they pass the cord which holds them over the right shoulder, protecting the left side, and when they have cast their missile they have only to withdraw the right side to put themselves under cover.

Ie diray icy que les Sauuageais aimẽt fort la sagaimité, le mot de Sagamiteou en leur langue signifie proprement de l'eau, ou du brouët chaud: maintenant ils estendent sa signification à toute sorte de potage, de bouillie, & choses semblables. La sagamité qu'ils aiment beaucoup, est faite de farine de bled d'Inde: au defaut de cette farine nous leur en auõs quelquefois donné de la nostre de France, laquelle estant bouillie auec de l'eau, ne fait que de la colle. Ils ne [18] laissent pas de la manger auec appetit, notamment si on y met vn peu de pimi, c'est à dire de l'huile, c'est leur sucre, ils en mettent dans les fraises & framboises quand ils en mangent, à ce qu'on m'a dict: & leurs plus grãds festins sont de graisse ou d'huile. Ils mordent par fois dans vn morceau de graisse blãche figée comme nous mordrions dans vne pomme: voila leur bonne chere. On m'a dict encor qu'autant qu'on leur apportât des chaudieres de France, ils faisoyent cuire leur chair dans des plats d'escorce, qu'ils appellent _ouragana_. Ie m'estonnois comme ils pouuoyent faire cela, car il n'y a rien si aisé à bruler que cette escorce. On me respõdit qu'ils mettoyent leur chair & de l'eau dans ces plats, puis qu'ils mettoyẽt cinq ou six pierres dans le feu, & quand l'vne estoit toute bruslante, ils la iettoyent dans ce beau potage, [19] & en la retirant pour la remettre au feu, ils en mettoyẽt vne autre toute rouge en sa place, & ainsi continuoyent ils iusques à ce que leur viãde fût cuite. Pierre le Sauuage, dont ie parleray cy apres, m'a asseuré que quelques-vns ayant perdu ou rompu leur chaudiere, se seruoyent encor de cette ancienne coustume, & que la chair n'estoit point si long temps à cuire qu'on s'imagineroit bien.

I shall say here that the Savages are very fond of sagamité.[28] The word "Sagamiteou" in their language really means water, or warm gruel. Now they have extended its meaning to signify all sorts of soups, broths, and similar things. This "sagamité," of which they are very fond, is made of cornmeal; if they are short of that, we sometimes give them some of our French flour, which, being boiled with water, makes simple paste. They do [18] not fail to eat it with appetite, especially when we place in it a little "pimi;" that is to say, oil, for that is their sugar. They use it with their strawberries and raspberries when they eat them, as I am told, and their greatest feasts are of fat or of oil. They sometimes bite into a piece of solid white grease as we would bite into an apple; this is their high living. I have been told that, before kettles were brought to them from France, they cooked their meat in bark dishes which they called _ouragana_. I wondered how they could do that, for there is nothing easier to burn than this bark. I was answered that they put their meat and water into these dishes, then they place five or six stones in the fire; and, when one is burning hot, they throw it into this fine soup, [19] and, withdrawing it to place it in the fire again, they put another one which is red-hot in its place, and thus continue until their meat is cooked. Pierre, the Savage, of whom I shall speak hereafter, assured me that some of them, having lost or broken their kettles, still resorted to this old custom, and that it did not take so long to cook the meat as one would imagine.

Le 27. d'Octobre veille de sainct Simon & sainct Iude nous vismes vne eclipse de lune, qui me confirma dans la remarque que ie fis l'an passé que vous auiez en France le iour six heures & vn peu dauantage, plustost que noꝰ: car l'Almanach disoit que cette eclipse deuoit arriuer en France sur la minuict, & nous la vîmes sur les six heures du soir; dont ie conclus que la difference du commencement de nos iours & de nos nuicts [20] est de six heures: si bien que maintenant vous estes dans la profondeur de la nuict au temps que i'escris cecy sur les six heures du soir.

On the 27th of October, the eve of saint Simon and saint Jude, we saw an eclipse of the moon, which confirmed the observations which I made last year, that in France it is daylight a little over six hours sooner than it is here. For the Almanac had announced that the eclipse would commence at midnight in France, and we saw it about six o'clock in the evening. Therefore I concluded that the difference in the beginning of our days and our nights [20] is six hours; so that now you are in the middle of night, while I am writing this about six o'clock in the evening.

Le 28e quelques chasseurs François retournans des isles qui sont dãs le grand fleuue S. Laurens nous dirẽt qu'il y auoit du gibier à foison, des outardes, des oyes, des canards, des sarcelles, & autres oyseaux. Ils nous asseurerent encore qu'il y auoit des pommes dans ces isles, fort douces, mais fort petites, & qu'ils auoyent mangé des prunes qui ne cederoient point à nos abricots de France si ces arbres estoient cultiuez. Les Sauuages gastent tout, car rencontrans vn arbre fruictier, ils l'abbattent pour auoir le fruict.

On the 28th, some French hunters, returning from the islands which are in the great St. Lawrence river, told us that game swarmed there; bustards, geese, ducks, teal, and other birds. They assured us also that there were apples in those islands, very sweet but very small; and that they had eaten plums which would not be in any way inferior to our apricots in France if the tree were cultivated. The Savages spoil everything, for, when they come to a fruit tree, they cut it down to get the fruit.

Le 31. vn Sauuage surnommé Brehault, pource qu'il parloit fort haut, reuenant de la chasse demãda le couuert chez nous pour vne nuict, & à [21] souper par consequent. On luy donna des pois, & à ses deux enfans qui l'accompagnoyent: il mangeoit auec si grand appetit, que pour exploitter dauãtage il quitta vne cueiller d'estain qu'on luy auoit presentée, & prit la grande cueiller du pot, s'en seruant pour manger: Et pource que le plat n'estoit pas assez profond il puisoit dans la marmite, de laquelle il se seruoit pour écuelle, sans garder autre ciuilité que celle que son grand appetit luy fournissoit. Ie le laissay faire quelque temps. Apres qu'il eut bien mangé, il s'en va prendre de l'eau auec la mesme cueiller du pot, beuuant cela auec plaisir, & reiettant son reste dans le seau. voila toute l'honnestete qu'ils sçauent.

On the 31st, a Savage, surnamed Brehault on account of his loud voice, in coming back from the hunt asked us for a night's lodging and consequently for his supper. We gave peas both to him and to his two children who were with him. He ate so ravenously, that to make the best of the occasion, he threw aside the pewter spoon that had been given to him, and took the great pot-ladle to eat with; and, as his dish was not big enough, he dipped into the saucepan, and even used it as a ladle, observing no other law of politeness than what his great appetite suggested to him. I let him go on for some time. After he had eaten well, he dipped some water out with the same pot-ladle, drinking it with great relish and throwing back into the pail what was left. This is all the manners they have.

I'en ay veu quantité d'autres cherchans quelque chose pour puiser de l'eau, prendre vn petit poeslon, dont le dessous est comme celuy d'vne [22] marmite, & boire brauement auec cela, & auec autant de contentement qu'on boiroit en Frãce d'vn vin fort excellent dans vn verre de crystal: les vaisseaux les plus gras leur sõt les plus agreables, pource qu'il n'y a rien qu'ils aiment tant que la graisse, ils boiuent chaud ordinairement, & mangent à terre: ceux qui maintenant nous cognoissent ne font plus ces grosses inciulitez deuant nous.

I have seen many others, looking for something with which to dip water, take a little kettle, the bottom of which is like that of a [22] saucepan, and drink cheerfully from it and with as much satisfaction as you would in France drink excellent wine from a crystal glass. The most greasy vessels are the most agreeable to them, for there is nothing they relish so much as grease; they usually drink liquids hot and they eat from the ground. Those who know us do not now indulge in such gross incivilities in our presence.

Le premier iour de Nouembre feste de tous les Saints, aiant appris qu'vn pauure miserable Sauuage mãgé d'vn chancre ou des écroüelles, estoit dãs vne meschante cabane delà le grand fleuue de S. Laurens, abandonné de tout le monde, horsmis de la fẽme qui l'assistoit le mieux qu'elle pouuoit, nous fismes ce que nous peûmes pour le faire apporter prés de nostre maison, afin de le pouuoir secourir selon le corps & selon l'ame: [23] le Pere de Nouë & nostre Frere le furent voir, ils en eurent grande compassion. Ie priay nostre truchement frãcois d'induire les Sauuages à nous l'apporter: car nous ne pouuions l'aller querir; il en parla a l'vn d'eux en ma presence, qui demanda ce qu'on luy donneroit, on luy dit qu'on luy donneroit à manger, ie luy fis dire qu'il estoit grandement ingrat, que cet homme estoit de sa nation, & que nous qui n'en estions pas, le vouliõs secourir, & cependant qu'il luy refusoit ce peu d'assistance. A cela point d'autre response, sinon qu'il s'en alloit bien-tost à la chasse, & qu'il n'auoit pas le loisir de mener la son canot.