The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 5: Quebec, 1632-1633
Part 5
They had pulled out their nails with their teeth as soon as they were taken. They cut their fingers off on the day of their torture; then they tied their two arms together at the wrist with a cord, and two men pulled it as hard as they, could at both ends, the cord entering into the flesh and breaking the bones of these poor, wretches, who cried out in a horrible manner. Thus having their hands tied, they were bound to posts, and the girls and women gave presents to the men [47] to be allowed to torment the poor victims to their heart's content. I did not remain during this torture, I could not have endured such diabolical cruelty; but those who were present told me, as soon as we arrived, that they had never seen anything like it. "You should have seen those furious women," they said, "howling, yelling, applying the fire to the most sensitive and private parts of the body, pricking them with awls, biting them with savage glee, laying open their flesh with knives; in short, doing everything that madness can suggest to a woman. They threw fire upon them, burning coals, hot sand; and, when the sufferers cried out, all the others cried still louder, in order that the groans should not be heard, and that no one might be touched with pity. The upper [48] part of their forehead was cut with a knife, then the scalp was raised, and hot sand thrown upon the exposed part." Now there are some Savages who wear, through bravado, these scalps covered with hair and moustaches.[14] One can still see over two hundred dents made by the awls in these scalps. In short, they practiced upon them all the cruelties that I have above related in speaking of what I had seen at Tadoussac, and many others, which do not occur to me at present. When they are told that these cruelties are horrible and unworthy of a man, they answer you: "Thou hast no courage in allowing thine enemies to live; when the Hiroquois capture us, they do still worse; this is why we treat them as cruelly as we can." They killed an Hiroquois Sagamore, a powerful and courageous man who sang [49] while being tortured. When he was told that he must die, he said, as if overjoyed, "Good, I am very much pleased; I have taken a great many of the Montagnards, my friends will take still more of them, and they will avenge my death." Thereupon he began to tell about his prowess, and to say farewell to his relatives, to his friends and to the allies of his tribe, to the Flemish Captain who goes to trade for furs in the country of the Hiroquois by the Northern sea. After they had cut off his fingers, broken the bones of his arms, torn the scalp from his head, and had roasted and burned him on all sides, he was untied and the poor creature ran straight to the river, which was not far from there, to refresh himself. They captured him again, and made him endure the fire still another time; he was blackened, completely scorched, and the grease melted and oozed out of his body, yet with all this he ran away again for a second time, but, [50] having captured him again, they burned him a third time; at last he died during these tortures. When they saw him fall, they opened his chest, pulled out his heart and gave it to the little children to eat; the rest was for them. This is a very strange species of barbarism. Now these poor wretches live in fear because the Hiroquois are always on the watch for the Montagnards to do as much for them. That is why our Captain, wishing to send some one to the Hurons, could never find any Savage who would go. This is enough about their cruelty; let us say a few words about their simplicity. A Savage coming to see the English Captain this winter, and seeing that everything was covered with snow, felt compassion for his brother who was buried near the French settlement. Hence [51] he said to the Captain: "Monsieur, you have no pity for my poor brother; the air is so beautiful and the Sun so warm, but nevertheless you do not have the snow taken off his grave to warm him a little." It was in vain that he was told that dead bodies have no feeling; it was necessary to clear away the snow from the grave to satisfy him.
Vn autre assistant aux Litanies que disoient quelques François, & entendant qu'on disoit souuent ces paroles, _ora pro nobis_, comme il ne les entendoit pas bien prononcer, il croyoit qu'on disoit, _carocana ouabis_, c'est à dire du pain blanc, il s'estonnoit que si souuent on reïterast ces paroles, _carocana ouabis_, du pain blãc, du pain blanc, &c. Ils croyent que le tonnerre est vn oyseau, & vn Sauuage demandoit vn iour à vn François si on n'en prenoit point en France, luy ayant dit qu'ouy il le supplia de [52] luy en apporter vn, mais fort petit; il craignoit qu'il ne l'espouuantast s'il eust esté grand.
Another who was present at the Litanies repeated by some Frenchmen, hearing the frequent use of the words _ora pro nobis_, and not hearing the pronunciation distinctly, thought they said _carocana ouabis_, that is to say, "white bread;" he was astonished that they should so often repeat the words _carocana ouabis_, "white bread, white bread," etc. They believe that the thunder is a bird, and a Savage one day asked a Frenchman if they did not capture them in France; having told him yes, he begged him to [52] bring him one, but a very little one; he feared that it would frighten him if it were large.
Voicy vne chose qui m'a consolé, vn certain Sauuage nommé la Nasse, qui demeuroit auprés de nos Peres, & cultiuoit la terre; voyant que les Anglois le molestoient, s'estoit retiré dans des Isles où il auoit continué à cultiuer la terre; entendant que nous estions de retour, nous est venu voir, & nous a promis qu'il reuiendra à se cabaner aupres de nous, qu'il nous donnera son petit fils; ce sera nostre premier pensionnaire, nous luy apprendrons à lire, & à escrire; ce bon homme dit que les Sauuages ne font pas bien, qu'il veut estre nostre frere, & viure comme nous; madame Hebert nous a dit qu'il y a long temps qu'il souhaittoit nostre retour.
Here is something that has consoled me: A certain Savage named la Nasse, who lived near our Fathers and cultivated the land, seeing that the English molested him, withdrew to the Islands, where he continued to cultivate the land; hearing that we had returned, he came to see us and has promised that he will come back and build his cabin near us, and that he will give us his little boy. This will be our first pupil; we shall teach him to read and write. This good man told us that the Savages do not act right; that he wished to be our brother, and live as we do. Madame Hebert told us that he has wished for our return for a long time.
Plusieurs Sauuages nous demandent des nouuelles du R. Pere Lallemant, [53] du Pere Masse, & du Pere Brebeuf, qu'ils appellent fort bien par leur nom, & s'enquestent s'ils ne retourneront point l'année qui vient: ces bonnes gens ont confiance en nous, en voicy vn exemple.
Several Savages ask us news of the Reverend Father Lallemant, [53] of Father Masse, and of Father Brebeuf, whom they very readily call by their names, and inquire if they will not return next year. These simple creatures have confidence in us; here is an example of it.
Le 6. d'Aoust monsieur Emery de Caën nous estant venu voir en nostre petite maison, éloignée du fort vne bonne demie lieuë, il demeura à disner auec nous. Pendant que nous estions en table, voyla deux familles de Sauuages qui entrent iusqu'au lieu où nous estions, hommes, femmes, & petits enfans. La premiere porte de nostre maison estant ouuerte tout est ouuert, les Anglois ont brisé les autres: voyla pourquoy ces bonnes gens furent plustost dans la chambre où nous estions, qu'on ne s'en fut pris garde. Ils me vouloient prier de leur garder quelque bagage, ie remarquay [l]eur patience, car quoy qu'ils fussent [54] en chemin d'vn long voyage qu'ils alloient faire, iamais neantmoins ils ne nous interrompirent pendant le disner, ny apres tandis qu'ils me virent auec nostre Capitaine. Ils s'assirent de part & d'autre, & ie leur fis donner à chacun vn morceau de pain, ce qu'ils ayment fort: en fin monsieur de Caën estant party, l'vn d'eux m'aborde, & me dit, _Ania Kir Capitana?_ mon frere es tu Capitaine? Ils demandoient le superieur de la maison. Ils appellent leur Capitaine Sagamo, mais par la frequentation des Europeans, ils se seruent du mot de _Capitana_. Nostre Frere leur répondit, _eoco_, c'est à dire oüy. Là dessus il me fait vne harangue, me disant qu'ils s'en alloient à la chasse, ou à la pesche des Castors, & que ie leur gardasse leur equipage, qu'ils reuiendroient quand les fueilles tomberoiẽt des arbres. Ils me demanderent fort [55] souuent s'il n'y venoit point de larrons en nostre maison, & regardoiẽt fort bien les endroits où leur bagage seroit plus à couuert. Ie leur répondy que tout estoit chez nous en asseurance, & leur ayant monstré vne chambrette qui fermoit à clef, ils furent fort contents, mettant là dedans trois ou quatre paquets couuerts d'écorces d'arbres fort proprement, disans qu'il y auoit là dedans de grandes richesses. Ie ne sçay ce qu'il y a, mais au bout du conte toutes leurs richesses ne sont que pauureté, leur or & argent, leurs perles & diamans sont de petits grains blancs de porcelaine qui ne paroissent pas grãde chose. Ayant serré leur bagage ils me demanderent vn cousteau, ie leur en donnay vn, puis ils me demanderent vn peu de ficelle pour attacher apres vn fer de fleche, ou vn dard, qui a des dents comme vne cramaillere. Ils lancent ces [56] dards contre le Castor, & tiennent tousiours le bout de la ficelle, la laissant filer iusques au font de l'eau, où se retire le Castor blessé: lequel ayant perdu son sang s'affoiblit, & ils le retirent par cette ficelle, qu'ils ne quittent iamais qu'ils n'ayent leur proye. Leur ayant donc fait present d'vn morceau de ficelle, ils me dirent _Ania Capitana ouias amiscou_, mon frere le Capitaine, nous t'apporterons la chair d'vn Castor, & me firent bien entendre qu'elle ne seroit point bouquanée, ils sçauẽt bien que les François n'ayment point leur bouquan, c'est de la chair seichée à la fumée, ils n'ont point d'autre sel que la fumée pour conseruer leur viande.
The 6th of August, monsieur Emery de Caën coming to see us in our little house, distant a good half-league from the fort, remained to dine with us. While we were at the table, two families of Savages, men, women, and little children, approached the spot where we were. The outside door of our house being open, all is open, the English having broken the others; that is why these simple people were in the room, where we were, before we were aware of it. They wanted to ask me to keep some of their baggage for them. I noticed their patience, for, although they had [54] started on a long journey which they were going to make, nevertheless they did not interrupt us once during the dinner, nor afterwards while they saw me with our Captain. They sat down in one place or another, and I had a piece of bread, of which they are very fond, given to each of them. At last, monsieur de Caën having departed, one of them approached me and said: _Ania Kir Capitana?_ "My brother, art thou Captain?" They were asking for the superior of the house. They call their Captain "Sagamore," but by associating with the Europeans they have come to use the word _Capitana_. Our Brother answered them, _eoco_; that is to say, "yes." Thereupon he made a speech to me, saying that they were going hunting or fishing for Beavers, and that I should keep their baggage; that they would return when the leaves fell from the trees. They asked me very [55] often if thieves ever came into our house, and very carefully scrutinized the places where their baggage might be best concealed. I answered that everything was safe in our house, and having shown them a little room which could be locked, they seemed very happy, placing therein three or four packages covered very neatly with the bark of trees, telling me that they contained great riches. I do not know what is there; but, at the best, all their riches are only poverty. Their gold and silver, their diamonds and pearls, are little white grains of porcelain which do not seem to amount to much. Having piled up their baggage, they asked me for a knife, and I gave them one; then they asked me for some string to tie to an iron arrow-point or dart, with barbed teeth. They throw these [56] darts against the Beavers, and hold the end of the string, letting it go to the bottom of the water where the wounded Beaver dives; and, when it has lost blood and become weak; they draw it back by this string, of which they never let go until they have their prey. Having then made them a present of the piece of string, they said to me: _Ania Capitana ouias amiscou_: "My brother, the Captain, we will bring thee the meat of a Beaver," and they gave me very clearly to understand that it would not be smoked. They know very well that the French people do not like their dried food: that is, their meat dried in smoke, for they have no other salt than smoke to preserve their meats.
Vn autre Sauuage, estant encor à Tadoussac, m'apporta deux bouteilles de vin pour luy garder dans ma cabane. Comme il tardoit long temps à les venir requerir, i'aduerty le Pere [57] de Nouë, & nostre Frere, que s'il s'addressoit à eux qu'ils me l'enuoyassent, ie craignois qu'il ne les prist pour moy: mais il ne se trompa point. Le soir comme ie disois mon breuiaire, il se vint asseoir aupres de moy, & attendit que i'eusse acheué, alors il me tira & me dit, _Ania Cabana_, mon frere allons à ta cabane, ie l'entendy bien, & luy rendy ses bouteilles qui luy auoient cousté de bonnes peaux. Ces exemples font voir la confiance qu'ils ont en nous: en verité qui sçauroit parfaittement leur langue, seroit puissant parmy eux.
Another Savage, while we were at Tadoussac, brought me two bottles of wine to keep in my cabin. As he was very long in coming back after them, I notified Father [57] de Nouë and our Brother that, if he applied to them, they should send him to me. I feared that he would take one of them for me; but he made no mistake. In the evening, as I was saying my breviary, he came and sat down beside me, and waited until I had finished. Then he pulled me and said: _Ania Cabana_, "My brother, let us go to thy cabin." I understood him very well, and restored him his bottles, which had cost him some good furs. These examples show what confidence they have in us. In fact, any one who knew their language perfectly would be powerful among them.
Ie suis deuenu regent en Canada, i'auois l'autre iour vn petit Sauuage d'vn costé, & vn petit Negre ou Maure de l'autre, ausquels i'apprenois à cognoistre les lettres. Apres tant d'années de regence, me voyla enfin retourné à l'A, B, C. mais auec vn contentement & vne satisfaction si grande, [58] que ie n'eusse pas voulu changer mes deux escoliers pour le plus bel auditoire de France: ce petit Sauuage est celuy qu'on nous laissera bien tost tout à fait, ce petit Neigre a esté laissé par les Anglois à cette famille Frãçoise qui est icy, nous l'auions pris pour l'instruire & le baptiser, mais il n'entend pas encor bien la langue, voyla pourquoy nous attendrons encor quelque temps. Quand on luy parla du baptesme il nous fit rire, sa maistresse luy demandant s'il vouloit estre Chrestien, s'il vouloit estre baptisé, & qu'il seroit comme nous, il dit qu'oüy: mais il demanda si on ne l'escorcheroit point en le baptisant, ie croy qu'il auoit belle peur: car il auoit veu escorcher ces pauures Sauuages. Comme il vit qu'on se rioit de sa demande, il repartit en son patois, comme il peut, Vous dites que par le baptesme ie seray comme vous, ie [59] suis noir & vous estes blancs, il faudra donc m'oster la peau pour deuenir comme vous: là dessus on se mit encor plus à rire, & luy voyant bien qu'il s'estoit trompé, se mit à rire comme les autres. Quand ie luy dy qu'il prit sa couuerture, & qu'il s'en retournast chez son maistre iusques à ce qu'il entendit mieux la langue, il se mit à pleurer, & ne voulut iamais reprendre sa couuerture, ie luy dy qu'il s'en allast au fort auec le Pere de Nouë qui s'y en alloit, il obeït, mais on le rendit en passant à son maistre qui ne s'en peut pas long temps passer, autrement nous l'aurions retenu auec nous. Sa maistresse luy demandant pourquoy il n'auoit point rapporté sa couuerture, il répondit, Moy point baptisé, point couuerture: ils disoient viens baptise toy, & moy point baptisé, moy point baptisé, point retourné, point couuerture. Il [60] vouloit dire, que nous luy auions promis le baptesme, & qu'il ne vouloit point retourner qu'il ne l'eût receu, ce sera dans quelque temps, s'il plaist à Dieu.
I have become teacher in Canada: the other day I had a little Savage on one side of me, and a little Negro or Moor on the other, to whom I taught their letters. After so many years of teaching, behold me at last returned to the A, B, C., with so great content and satisfaction [58] that I would not exchange my two pupils for the finest audience in France. This little Savage is the one who will soon be left entirely with us. The little Negro was left by the English with this French family which is here. We have taken him to teach and baptize, but he does not yet understand the language well; therefore we shall wait some time yet. When we talked to him about baptism, he made us laugh. His mistress asking him if he wanted to be a Christian, if he wanted to be baptized and be like us, he said "yes;" but he asked if he would not be skinned in being baptized. I think he was very much frightened, for he had seen those poor Savages skinned. As he saw that they laughed at his questions, he replied in his patois, as best he could: "You say that by baptism I shall be like you: I [59] am black and you are white, I must have my skin taken off then in order to be like you." Thereupon all began to laugh more than ever, and, seeing that he was mistaken, he joined in and laughed with the others. When I told him to take his blanket and return to his master until he should understand our language better, he began to cry, and refused to take his blanket again. I told him to go away to the fort with Father de Nouë, who was going there. He obeyed, but he was restored on the way to his master, who cannot do long without him; otherwise we would have retained him with us. His mistress, asking him why he had not brought back the blanket with him, he answered: "Me not baptized, no blanket. They said: 'Come, baptize thee,' and me not baptized; and me not baptized, no return, no blanket." He [60] meant that we had promised him the baptism, and that he did not wish to return until he had received it; that will be in a short time, if it please God.
Ie supputois l'autre iour combien le Soleil se leue plustost sur vostre horison, que sur le nostre, & ie trouuois que vous auiez le iour six heures & vn peu dauantage plutost que nous. Nos Mariniers content ordinairement 17. lieuës & demie pour vn degré de l'equinoctial & tout autre grand cercle, & d'ailleurs font estat qu'il y a d'icy iusques à vous 1000. lieuës & dauantage, qui feront par consequent 57. degrez & 12. minutes d'vn grand cercle, sur lequel se doit conter le droit chemin qu'il y a d'icy à vous. Supposant donc nostre latitude de 46. degrez & deux tiers, & celle de Dieppe de 49. & deux tiers, la supputation faite exactement par la resolution [61] d'vn triangle qui se fait sur la terre entre nos deux lieux, & le pole, nous donnera 91. degrez & 38. minutes pour l'angle qui se fait au pole par nos deux meridiens, & par consequent pour la piece de l'equinoctial, qui est la mesure dudit angle, laquelle est iustement la difference de nos longitudes. Or ce nombre de degrez estant reduit en temps, contant vne heure pour chaque 15. degrez, nous aurons six heures & six minutes pour le temps que le Soleil se leue plustost chez vous que chez nous: si bien que quand vn Dimanche vous contez trois heures du matin, nous ne sommes encor qu'à neuf heures du Samedy au soir. I'escry cecy enuiron les huict heures du matin, & vous auez deux heures apres midy. Que si auec les Geographes pour vn degré d'vn grand cercle on contoit 25. lieuës, comme on fait ordinairement des [62] lieuës Françoises de moyenne grandeur, alors nos 1000. lieuës ne feroient que 40. degrez de droit chemin d'icy à vous, & par consequent la supputation faite comme dessus ne donneroit pour la difference de nos longitudes que 61. degrez & 34. minutes, c'est à dire 4. heures & 6. minutes de temps.
I calculated the other day how much earlier the Sun rises on your horizon than it does on ours, and I found that you have daylight a little over six hours earlier than we do. Our Sailors usually count 17 leagues and a half for a degree of the equinoctial and all other great circles, and otherwise reach the conclusion that there are from here to you 1000 leagues and over, which will consequently make 57 degrees 12 minutes of a great circle upon which we ought to calculate a direct route from here to you. Suppose then our latitude to be 46 and two-thirds degrees and that of Dieppe 49 and two-thirds; the computation made exactly by the solution [61] of a triangle which might be made upon the earth, between our two places and the pole, will give us 91 degrees and 38 minutes for the angle which is made at the pole by our two meridians, and consequently for the part of the equinoctial which is the measure of the said angle, and this is just the difference in our longitudes. Now, this number of degrees being reduced to time, counting one hour for every 15 degrees, we shall have six hours and six minutes earlier, for the time that the Sun rises with you than it does here; so that on Sunday when you count three o'clock in the morning, it is here still only nine o'clock on Saturday night. I am writing this about eight in the morning, and it is two in the afternoon where you are. So if, with the Geographers, for one degree of a great circle, we counted 25 leagues, as is generally done with the [62] French leagues of medium size, then our 1000 leagues would only be forty degrees in a straight line from here to you; and consequently the computation, made as above, would give for the difference of our longitude only 61 degrees and 34 minutes,--that is to say, 4 hours and 6 minutes of time.
Au reste ce païs cy est tres-bon, si tost que nous sommes rentrez en nostre petite maison enuiron le 13. de Iuillet nous auons foüy & besché la terre, semé du pourpier, des naueaux, planté des faisoles, tout n'a point tardé à leuer, nous auons bien tost apres recueilly de la salade, le mal estoit que nos graines estoient gastées, ie dy d'vne partie, sçauoir est qu'on a enuoyé à monsieur du Plessis: car celles que nostre Frere a apporté, ont tres-bien reüssi, vous seriez estonné de voir quelque nombre d'espics de [63] seigle qui se sont trouuez parmy nos pois, elles sont plus longues & mieux grenées que les plus belles que i'aye iamais veu en France.