The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 5: Quebec, 1632-1633
Part 15
A Captain once asked the Englishman who was here to help them in their wars; the Englishman, wishing to evade him, answered with superficial reasons: to wit, that some of his men were sick, and that his people would not get along well with the Savages. And this Captain so pertinently refuted all his objections that the Englishman was compelled to say: "I need my men, I am afraid the French will come and attack us." Then the Savage said: "Now thou art talking, we understand thee well; thus far, thou hadst said nothing." They acquiesced in this reason. When they are made to see the conformity of the law of God with reason, I do not think that much opposition will be found in their minds. Their will, which is extremely volatile and changeable, when enlightened by the grace of [120] him who will call them, will at last be brought into the line of duty. In the third place, these people may be converted by means of seminaries; and how necessary it is to educate at Kebec the children of the Savages, who belong to settlements farther up the river. We shall have them [the children] at last; for they will give them, if they see that we do not send them to France. As to the children of this section, they must be sent up there. The reason is, that the Savages prevent their instruction; they will not tolerate the chastisement of their children, whatever they may do; they permit only a simple reprimand. Moreover, they think they are doing you some great favor in giving you their children to instruct, to feed, and to dress. Besides, they will ask a great many things in return, and will be very importunate in threatening to withdraw their children, if [121] you do not accede to their demands.
Le 14. de May, ie baptisay le petit Negre, duquel ie fis mention l'an passé: quelques Anglois l'ont amené de l'isle de Madagascar, autrement de Sainct Laurens, qui n'est pas loin du Cap de Bonne Esperance, tirant à l'Orient, c'est son païs bien plus chaud que celuy où il est maintenant. Ces Anglois le donnerent au Kers, qui ont tenu Kebec, & l'vn des Kers le vendit cinquante escus à ce qu'on m'a dit, à vn nommé le Bailly, qui en a fait present à ceste honneste famille qui est icy. Cet enfant est si content que rien plus, il m'a encor bien recreé en l'instruisant: car voulant recognoistre si les habitans de son païs estoient Mahometans, ou Payens; ie luy demandois s'il n'y auoit point de maison en son païs où on priast Dieu, s'il n'y auoit point de Mosquées, si on n'y parloit point [121 i.e., 122] de Mahomet. Il y a, dit-il, des Mosquées en nostre païs: Sont-elles grandes? luy repartis-ie, elles sont, répond-il, comme celles de ce païs-cy. Et luy disant qu'il n'y en auoit point en Frãce, ny en Canada. I'en ay veu, dit-il, entre les mains des François & des Anglois qui en ont porté en nostre païs, & maintenant on s'en sert pour tirer. Ie recognus qu'il vouloit dire des mousquets, & non des Mosquées; ie me sousris & luy aussi: il est grandement naïf, & fort attentif à la Messe & au Sermon. C'est le quatriesme que i'ay baptisé depuis mon arriuée; car Dieu ayant donné à Madame Coullart vn petit enfãt, ie luy ay administré ce Sacremẽt, ce que i'auois desia fait à 2 petits Sauuages.
On the 14th of May, I baptized the little Negro of whom I spoke last year. He was brought here by Englishmen from the island of Madagascar, otherwise Saint Lawrence, which is not far from the Cape of Good Hope, toward the East. It is a great deal warmer in his country than here. These Englishmen gave him to the Kers, who held Kebec; and one of the Kers sold him for fifty écus, I am told, to a person named le Bailly, who presented him to this estimable family that is settled here.[45] This child could not be more contented than he is, and it has been a recreation for me to teach him. Wishing to know whether the inhabitants of his country were Mahometans or Pagans, I asked him if there were no houses there in which they prayed to God, if there were no Mosques, if they did not talk there [121 i.e., 122] of Mahomet. "There are," said he, "Mosques in our country." "Are they large?" I asked him. "They are," he answered, "like those of this country." On telling him that there were none in France nor in Canada, "I have seen some," said he, "in the hands of the French and English who brought them into our country, and now they use them to shoot with." I perceived that he meant to say muskets, and not Mosques; I smiled, and so did he. He is most ingenuous, and very attentive to Mass and to the Sermon. He is the fourth that I have baptized since my arrival; for, God having given a little child to Madame Coullart, I administered this Sacrament to him, as I had done before to 2 little Savages.
Le 19. on nous vint apporter nouuelle qu'vn vaisseau Anglois estoit entré à Tadoussac depuis quelques iours: Nous ne sçauions si c'étoit [123] vn courreur, ou s'il y auoit quelque trouble entre la France & l'Angleterre; chacun bastissoit sur ses cõiectures, & tout le monde se tenoit sur ses gardes. Le Dimanche suiuãt, iour de la Saincte Trinité, estant allé dire la Sainte Messe au fort, on me dit que si nous entendions tirer deux coups de canon, que nous nous retirassions promptement auec nos François dans la forteresse.
On the 19th, news was brought that an English vessel had entered Tadoussac a few days before; we did not know whether it was [123] a trading vessel, or whether there was some trouble between France and England. Each one formed his own conjectures, and every one was upon his guard. The following Sunday, day of Holy Trinity, having gone to say Holy Mass at the fort, I was told that, if we heard two cannon shots, we should promptly withdraw with our French people into the fortress.
Le lendemain 22. du mesme mois de May, nous oüysmes ioüer le canon de bon matin, sur l'incertitude de ce que ce pourroit estre.
The next day, on the 22nd of the same month of May, we heard the sound of the cannon very early in the morning.
Le Pere de Nouë prend nostre Sauuage, & s'en va à Kebec: & sans y tarder, nous rapporte nouuelle que le sieur de Champlain estoit arriué: que le Pere Brebeuf s'en venoit incontinent en nostre petite maison. Nous allasmes remercier nostre Seigneur. Cependant voicy le Pere [124] Brebeuf qui entre, Dieu scait si nous le receusmes & embrassasmes de bõ cœur. Quelques Sauuages estãs chez nous, & voyãs nostre ioye à cét heureux rencontre, s'écrierent selõ leur coustume quand ils admirent quelque chose: _chteé! chteé!_ se resiouïssans auec nous de l'arriuée du Pere, lequel apres auoir salué nostre Seigneur en nostre petite chapelle, nous dit que le pere Masse estoit à Tadousac, que le Pere Daniel, & le Pere Dauost nous venoient voir du grand Chibou. Il m'apporta si grande quantité de lettres, que ie fus confus voyãt le souuenir & tesmoignage d'affection de tant d'honnestes personnes: _Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi_: Qu'il soit beny pour vn iamais s'il veut, en recõnoissance de ses bien-faits: que nous beuuions son calice: _fiat, fiat_, ce nous sera trop d'honneur. Mais ie le prie d'appliquer [225 i.e., 125] en particulier vne seule goutte de celuy qu'il a beu pour ceux qui nous obligent tãt, pour les associez de la Compagnie de cette Nouuelle France, desquels Dieu se veut seruir pour sa gloire, pour V. R. pour toute sa Prouince, & pour tous ceux qui cooperent au salut de tant de pauures ames esgarées: Vne petite gouttelette de ce diuin calice nous enrichira tous: & puis que mes prieres sont trop foibles pour obtenir vn si grand bien, ie supplie V. R. d'interposer les siennes, & celles encore de tant d'ames sainctes qui sont dessous sa charge: Mais passons outre.
In the uncertainty as to what was going on, Father de Nouë took our Savage and started for Kebec; and he brought back without delay the news that sieur de Champlain had arrived, and that Father Brebeuf was coming as fast as possible to our little house. We hastened to thank our Lord. In the meantime, behold, Father [124] Brebeuf enters. God knows whether we received and embraced him with glad hearts. Several Savages were with us, and, seeing our joy at this happy meeting, cried out, according to their custom when they are pleased, _chteé! chteé!_ rejoicing with us over the arrival of the Father, who, after having honored our Lord in our little chapel, told us that father Masse was at Tadoussac and that Father Daniel and Father Davost were also coming to see us from the grand Chibou.[46] He brought me such a quantity of letters that I was overcome upon seeing the souvenirs and testimonials of affection of so many estimable people. _Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi_: Blessed be he forevermore, if it be his will that in return for these benefits we should drink of his cup; _fiat, fiat_, that would be too great honor for us. But I entreat him [225 i.e., 125] to apply one single drop of what he drank, especially to those who have helped us so much, to the associates of the Company of New France, of whom God wishes to make use for his glory,[47] to Your Reverence, to all your Province, and to all those who coöperate in the salvation of so many poor lost souls; a little drop of this divine cup will enrich us all; and as my prayers are too weak to obtain so great a blessing, I beg Your Reverence to interpose yours, and those also of so many saintly souls who are under your charge. But let us pass on.
Ayant sçeu l'arriuée de Monsieur de Champlain, ie l'allay salüer. Arriuant au fort, ie veis vne escoüade de soldats François armez de piques & de mousquets qui s'ẽ approchoiẽt tambour battant: si tost qu'ils y furent entrez, Monsieur de Caën remit [226 i.e., 126] les clefs du fort entre les mains de Monsieur du Plessis Bochard, qui les remit le lendemain entre celles de Monsieur de Champlain, pour entrer dans la conduite des vaisseaux, selon l'ordonnance de Monseigneur le Cardinal.
Having learned of the arrival of Monsieur de Champlain, I went to greet him. Arriving at the fort, I saw a squad of French soldiers, armed with pikes and muskets, who approached, beating their drums. As soon as they had entered, Monsieur de Caën gave [226 i.e., 126] the keys of the fort to Monsieur du Plessis Bochard,[34] who delivered them the next day to Monsieur de Champlain, to take command of the ships according to the decree of Monseigneur the Cardinal.
Ie remerciay le mieux qu'il me fut possible Mõsieur de Champlain de la charité qu'il auoit exercée enuers nos Peres qui a esté très-grande, cõme me témoignoit le Pere Brebeuf.
I thanked Monsieur de Champlain, as well as I could, for the kindness shown by him to our Fathers, for it was very great, as Father Brebeuf has testified to me.[48]
Le 24. de May, dixhuict canots de Sauuages estans descendus à Kebec, le sieur de Champlain se doutãt qu'ils pourroient passer iusques aux Anglois, qui auoient trois vaisseaux à Tadoussac, & vne barque biẽ haut dans la riuiere, s'en alla dans les Cabanes de ces Sauuages, & leur fit parler fort à propos par le sieur Oliuier, truchement, honneste homme, & bien propre pour ce [227 i.e., 127] pays-cy. Il leur dit donc par la bouche de cét interprete, que les François les auoient tousiours aimez & defendus, que luy les auoit secourus en personne dans leurs guerres: qu'il auoit grandement chery le Pere du Capitaine auquel il parloit; lequel fut tué à ses costez en vn combat où luy-mesme fut blessé d'vn coup de fleche, qu'il estoit homme de parole; que nonobstant les incommoditez des mers, il les estoit reuenu voir cõme ses freres: qu'eux ayant desiré & demandé qu'on fit vne habitation de François en leur pays pour les defendre contres les incursions de leurs ennemis, qu'il auoit eu dessein de leur accorder, & que cela seroit desia mis en execution sans le détourbier des Anglois: qu'au reste il estoit pour le present occupé à la reparation des ruines qu'auoient fait ces mauuais hostes: qu'il ne manquera pas de leur [228 i.e., 128] donner contentement si tost qu'il aura pourueu aux affaires plus pressantes; que les Peres (parlant de nous autres) demeureroient parmy eux, & les instruiroient, cõme aussi leurs enfans. Cependant, nonobstant les grandes obligations qu'ils auoient aux François, ils estoient descendus en intentiõ d'aller voir des voleurs qui venoient pour dérober les François, qu'ils auisassent bien à ce qu'ils feroient, que ces voleurs estoient passagers, & que les François demeuroient au pays comme leur appartenant. Voila vne partie du discours que leur fit tenir le sieur de Champlain, autant que i'ay peu sçauoir, par le rapport qui m'en a esté fait par ceux qui estoient presents.
On the 24th of May, eighteen canoes of Savages having descended to Kebec, sieur de Champlain, suspecting that they might go on to the English, who had three vessels at Tadoussac and a bark far up the river, went into the Cabins of these Savages, and made to them a very suitable address through sieur Olivier the interpreter,[49] who is an excellent man and well fitted for this [227 i.e., 127] country. He said to them through the lips of this interpreter that the French had always loved and defended them, that he had assisted them in person in their wars; that he had greatly cherished the Father of the Captain to whom he was talking, who was killed at his side in a battle where he himself was wounded by an arrow;[50] that he was a man of his word, and that, notwithstanding the discomforts of the sea voyage, he had returned to see them again, as if they were his brothers; as they had expressed a wish that a French settlement should be made in their country, to defend them against the incursions of their enemies, he contemplated granting this desire, and it would already have been granted but for the obstacles created by the English; he was, moreover, then engaged in repairing the ruins that these wicked guests had left behind them; that he would not fail to satisfy them [228 i.e., 128] all as soon as he attended to the more urgent affairs; that the Fathers (speaking of us), would remain among them and would instruct them as well as their children. Yet, notwithstanding the great obligations that they [the Savages] were under to the French, they had descended the river with the intention of going to see the thieves who came to pillage the French. He said they should consider well what they were doing; that these robbers were only birds of passage, while the French would remain in the country as it belonged to them. This is a part of the discourse that sieur de Champlain delivered to them, as far as I have been able to learn, from the report made to me by those present.
Pendant cette harangue, le Capitaine & ses gens escoutoient fort attentiuement, luy entr'autres paroissoit profondement pensif, tirant [229 i.e., 129] de son estomach cette aspiration de temps en temps, pendant qu'on luy parloit, _hám! hám! hám!_ comme approuuant le discours du truchement: lequel estant acheué, ce Capitaine prend la parole pour respōdre, mais auec vne rhetorique aussi fine & deliée, qu'il en scauroit sortir de l'escolle d'Aristote, ou de Ciceron. Il gagna au commencemẽt de son discours la bienueillance de tous les François par vne profonde humilité, qui paroissoit auec bonne grace dans ses gestes & dans ses paroles.
During this speech, the Captain and his men listened very attentively. He, among others, appeared to be in deep thought, drawing [229 i.e., 129] from his stomach from time to time this aspiration, while they were speaking to him, _hám! hám! hám!_ as if approving the speech of the interpreter, which, when finished, this Captain arose to answer, but with a keenness and delicacy of rhetoric that might have come out of the schools of Aristotle or Cicero. He won, in the beginning of his discourse, the good will of all of the French by his profound humility, which appeared with exceeding grace in his gestures and in his language.
Ie ne suis, disoit-il, qu'vn pauure petit animal qui va rampant sur la terre: Vous autres François vous estes les grands du monde, qui faites tout trembler. Ie ne scay comme i'ose parler deuant de si grands Capitaines: si i'auois quelqu'vn derriere moy qui me suggerast ce que ie dois dire, ie parlerois plus hardimẽt. [230 i.e., 130] Ie me trouue estonné, ie n'ay iamais eu d'instruction, mon pere m'a laissé fort ieune, si ie dis quelque chose ie le vais recueillant çà & là à l'aduanture, c'est ce qui me fait trembler.
"I am," said he, "only a poor little animal, crawling about on the ground; you Frenchmen are the great of the earth, who make all tremble. I do not know how I dare to talk before such great Captains. If I had some one behind me who would suggest what I ought to say, I would speak more boldly. [230 i.e., 130] I am bewildered; I have never had any instruction; my father left me very young; if I say anything, I go seeking it here and there, at hazard, and it is that which makes me tremble.
Tu nous dis que les François nous ont tousiours aimez, nous le sçauons bien, & nous mentirions si nous disions le contraire. Tu dis que tu as tousiours esté veritable, aussi t'auõs-nous tousiours creu. Tu nous as assisté en nos guerres, nous t'en aimons tous dauantage, que veux-tu qu'on responde? tout ce que tu dis est vray.
"Thou tellest us that the French have always loved us; we know it well, and we would lie if we said the contrary. Thou sayest that thou hast always been true, and we have always believed thee. Thou hast assisted us in our wars, we love thee all the more for it; what dost thou wish that we should answer? All that thou sayest is true.
Tu dis que les François sont venus habiter à Kebec pour nous defẽdre, & que tu viendras en nostre pays pour nos proteger. Ie me souuiens bien d'auoir ouy dire à nos peres que quand vous estiez là bas à Tadoussac, les Montagnaits vous allerent voir, & vous inuiterent à nostre deceu de monter çà haut, où nos peres [231 i.e., 131] vous ayant veu, vous aimerent, & vous prierent d'y faire vostre demeure.
"Thou sayest that the French have come to live at Kebec to defend us, and that thou wilt come into our country to protect us. I remember well to have heard our fathers say that, when you were below at Tadoussac, the Montagnaits went to see you and invited you, unknown to us, to ascend [the river] above here, where our fathers, [231 i.e., 131] having seen you, loved you, and prayed you to make your home there.
Pour l'habitation que tu dis que nous auons demandé aux trois riuieres, ie ne suis qu'vn enfant, ie n'ay point de memoire, ie ne sçay si ie l'ay demandée: vous autres vous auez vostre Massinahigan, (c'est à dire, vous auez cognoissance de l'escriture,) qui vous fait souuenir de tout: mais quoy que c'en foit, tu seras tousiours le bien venu. Remarquez la prudence de cét homme, à faire voir que non seulemẽt les Sauuages, mais encor que les François desirent cette habitatiõ; il poursuiuit son discours, disant: Quand tu viendras là haut auec nous, tu trouueras la terre meilleure qu'icy: tu feras au commencement vne maison cõme cela pour te loger (il designoit vne petite espace de la main:) c'est à dire tu feras vne [232 i.e., 132] forteresse, puis tu feras vne autre maison comme cela, designant vn grand lieu, & alors nous ne serons plus des chiens qui couchẽt dehors: nous entrerons dans cette maison, il entendoit vn bourg fermé: En ce temps-là on ne nous soupçonnera plus d'aller voir ceux qui ne vous aiment pas: tu semeras des bleds, nous ferons comme toy, & nous n'irons plus chercher nostre vie dãs les bois nous ne serons plus errans & vagabonds.
"As to the settlement thou sayest we have asked for at the three rivers, I am only a child; I have no recollection, I do not know that I have asked for it! You, you have your Massinahigan; (that is to say, you have a knowledge of writing), which makes you remember everything. But, however that may be, thou wilt always be welcome." Note the discretion of this man, to make it plain that not only the Savages, but the French, desire this settlement. He continued his discourse, saying, "When thou shalt come up there with us thou wilt find a land better than this; thou wilt make, to begin with, a house like this to live in" (he indicated a little space with his hand); "that is to say, thou wilt make a [232 i.e., 132] fortress. Then thou wilt make another house like that," designating a large space, "and then we shall no longer be dogs who sleep outside, we shall go into that house." He meant to say an enclosed village. "Then we shall no longer be suspected of going to see those who do not love you. Thou wilt sow wheat; we shall do as thou dost, and we shall no longer go to seek our living in the woods; we shall no longer be wanderers and vagabonds.
Voila le sieur de Caën qui a creu que i'auois enuoyé des Castors vers les estrangers; i'ay enuoyé vers ce quartier là quelques peaux d'Orignac, non pour traitter, mais pour coupper les bras à nos ennemis. Tu scais que les Hiroquois ont de grãds bras, si ie ne leur couppois, il y a longtemps que nous seriõs tous pris: i'enuoye des presents aux nations qui [233 i.e., 133] leur sont voisines, afin qu'elles ne se ioignent pas auec eux; ce n'est pas pour offenser les François, mais pour nous conseruer.
"It was sieur de Caën, who believed that I had sent Beavers to the foreigners; I sent to those quarters a few Moose skins, not in trade, but to cut off the arms of our enemies. Thou knowest that the Hiroquois have long arms; if I had not cut them, we should have been taken by them long ago. I send presents to tribes who [233 i.e., 133] are their neighbors, to the end that they should not unite with them; it is not to offend the French, but to preserve ourselves.
Tu dis que nous voulons aller à l'Anglois, ie m'en vay dire à mes gẽs qu'on n'y aille point: ie te promets que ny moy, ny ceux qui ont de l'esprit n'iront pas: que s'il y a quelque ieune homme qui fasse vn sault iusques là sans estre veu, ie n'y sçaurois que faire, tu scais bien qu'on ne peut pas tenir la ieunesse. Ie le difendray à tous, si quelqu'vn y va, il n'a point d'esprit: tu peux tout, mets des chalouppes aux auenuës, & prends les Castors de ceux qui iront.
"Thou sayest that we wish to go to the English; I will tell my men that they should not go there. I promise thee that neither I myself, nor they who have any sense, will do that; but if there is some young man who jumps over there without being seen, I shall not know what to do; thou knowest well that youth cannot be restrained. I shall forbid every one from going there. Any one who does so has no sense. Thou canst do everything, place thy boats in the way and capture the Beavers of those who attempt to go.
Tu nous dis que les Peres viuront parmy nous, & nous instruiront, ce bon-heur sera pour nos enfans, nous qui sommes desia vieux, nous mourrons ignorans, ce bien n'arriuera pas sitost que nous voudrions.
"Thou sayest that the Fathers will live among us, and will teach us. This good fortune will be for our children; we, who are already old, shall die ignorant. This blessing will not come as soon as we should like to have it.