The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 5: Quebec, 1632-1633

Part 14

Chapter 144,015 wordsPublic domain

The heat here is intense and burning, and yet I have observed since I have been here that there has been frost every month of the year. I am not surprised at these frosts. We have on the North of us a chain of mountains, probably one or two hundred leagues in extent. We are not distant six leagues from these [106] stupendous mountains, probably always covered with snow.[42] I leave you to decide whether the wind coming from that direction can bring much heat. Besides, we are in a forest covering from 800 to a thousand leagues. We live upon the banks of two rivers, one of which would swallow up the four great rivers of France without overflowing. Behold herein the real cause and source of the cold. If the country were cleared as far as the mountains, we should probably have one of the most fruitful valleys in the universe. Experience teaches us that the woods engender cold and frosts. The lands owned by the family living here, having been cleared more than ours, are sooner freed from snow, and less subject to cold in the morning. Neither do we feel these rigors so often as do those who live in the [107] house of the Reverend Recolet Fathers, who are farther in the woods.

Il y a quantitè de iours en hyuer dont l'ardeur du Soleil se fait bien plus fortement ressentir qu'en France. Le premier iour que ie vey nostre riuiere prise, ie m'estonnay, car le temps estoit fort doux; & cherchant la raison de cela, celle-cy me vint en pensée. La riuiere se glace tousiours sur les bords, & quand la marée viẽt à monter, elle dètache ces glaces, & les ameine en haut. Or est-il que nõ pas loin de nous il y a vn fault, ou des rochers qui empeschent les glaces a la marée de passer plus outre. Ces glaces estant donc ramassées & pressées sur cette riuiere, qui est au milieu d'vn si grand bois, où le froid & la neige se conseruent aisément: elles se lient ensemble, & ainsi de mille & mille glaces il s'en fait vne qui se va grossissant tous les iours, & [108] qui fait vn grand pont sur toute la riuiere. La Lombardie n'est pas loin des Alpes dont le sommet est tousiours blanc de neige, & neantmoins ie ne sçay si l'Europe a quelque vallée plus agréable & plus fertile que cette contrée: i'en dy le mesme du lieu que nous habitons s'il estoit deserté & cultiue. Voila ma pensée touchant le pays: si ie me trompe ce n'est pas merueille, cela m'arriue assez souuent, tout gist à le deserter: mais ô mõ Dieu, que de peine à purger vne forest embarassee d'arbres tombez! ie dirois volontiers depuis le deluge.

There are many days in the winter when the heat of the Sun makes itself felt a great deal more than it does in France. The first day that I saw our river frozen, I was astonished, because it was very mild weather; and, in seeking a reason for it, this came to my mind. A river always freezes first along its banks; and, when the tide rises, it loosens this ice and carries it higher up. Now, not far from us there is a waterfall or some rocks, which prevent the tidal ice from passing beyond them. This ice being thus massed and pressed together in the river, which is in the midst of so great a wood that the snow and cold are easily preserved, it becomes consolidated; and thousands and thousands of blocks of ice are frozen into one mass which goes on increasing every day, [108] making a great bridge over the whole river. Lombardy is not far from the Alps, the summits of which are always white with snow, and yet I do not know that Europe has a more agreeable and more fertile valley than that country. I would say the same of the place in which we live, if it were cleared and cultivated. This is my opinion touching this country; if I am mistaken, it is not strange, as that happens to me often; everything depends upon clearing the land. But oh, my God! What labor there will be in clearing a forest encumbered with fallen trees, I might well say, since the deluge.

Le 23. du mesme mois d'Auril, nous veismes partir les glaces, cela est effroyable: on m'a dit qu'on en auoit veu passer devãt le fort lõgues d'vne demie lieuë; ce sont des ances d'eau glacée que la marée de la grãde riuiere va détachant. Sur nostre [109] petite riuiere les glaces n'y sõt pas si affreuses, & neantmoins ie leur ay veu emporter de gros morceaux de terre, arracher des souches, briser quelques arbres qu'elles entouroiẽt. On en voit marcher de tous droits dessus ces glaces au beau milieu de la riuiere, qui en vne seule marée paroist aussi belle & aussi claire, comme si elle n'auoit point esté glacée.

On the 23rd of the same month of April we saw the ice float away; it is a frightful spectacle. I was told that pieces half a league long were seen passing before the fort. These are the banks of frozen water which the current of the great river goes on loosening. Upon our [109] little river the ice is not so alarming; nevertheless I have seen it carry away large pieces of earth, tear up stumps, and crush the trees which it had enclosed. You can see them [the trees] moving erect on these pieces of ice, in the very middle of the river, which in a single tide appears as beautiful and as clear as if it had never been frozen.

Le 7. de May, vn Sauuage estant venu voir la Nasse nostre voisin: cõme ie vey qu'il se portoit mal, ie l'aborday, & luy parlay de Dieu, l'exhortant à auoir recours à luy: il me respondit, Toy, tu cognois Iesus, prie le pour moy, car moy ie ne le cognois point, ie ne cognois que nostre Manitou. Ie luy dis qu'il prononçast souuẽt de cœur ces paroles, O Iesus qui estes bon, ayez pitié de moy, il mourut quelque temps apres.

On the 7th of May a Savage called to see la Nasse, our neighbor; as I saw that he was not well, I addressed him, speaking to him of God and exhorting him to have recourse to him. He answered me: "Thou knowest Jesus, pray to him for me, for I do not know him; I know only our Manitou." I told him to say these words often from his heart: "Oh Jesus, who art good, have pity on me." He died a short time afterward.

Les Montagnaits le tenoient pour [110] l'vn de leurs grands sorciers, ou consulteurs de Manitou: ie sçauray quelque iour si vrayement il y a de la diablerie en leur fait: pour le present ie ne puis dire autre chose que les vns disent que ouy, les autres que non: c'est à dire qu'il n'y a rien d'asseuré.

The Montagnaits held him as [110] one of their great sorcerers or consulters of Manitou.[43] I shall know for certain, some day, whether there is any jugglery in their doings or not. At present, I can only say that some of them say "yes" and others "no." That is to say that there is nothing sure.

I'estois l'an passé maistre de deux escoliers, ie suis deuenu riche, i'en ay maintenant plus de vingt. Aprés le depart de mon maistre, i'ay recueilly & mis en ordre vne partie de ce qu'il m'auoit enseigné, & que i'auois escrit çà & là, m'accommodant à son humeur, qui souuent ne me dictoit que ce qui luy venoit en fantaisie. Ayant donc rallié la pluspart de mes richesses, ie me suis mis à composer quelque chose sur le Catechisme, ou sur les principes de la foy; & prenant mon papier en main, i'ay commencé à appeller quelques enfans auec vne petite clochette. La premiere [111] fois i'en auois six, puis douze, puis quinze, puis vingt; & dauantage ie leur fais dire le _Pater_, _Aue_, & _Credo_, en leur langue: ie leur explique grossierement le mystere de la Sainte Trinité, & de l'Incarnation; & à tous bouts de champ ie leur demande si ie dis bien, s'ils entendent bien, ils me respondent tous, _eoco, eoco, ninisitoutenan_: ouy, ouy, nous entendons. Ie les interroge par apres s'il y a plusieurs Dieu, & laquelle des trois personnes s'est fait homme: ie forge des mots approchans de leur lãgue, que ie leur fais entendre. Nous commẽçons le Catechisme par ceste priere, apres auoir fait le signe de la Croix; _Noukhimami Iesus, ïagoua_ K_histinohimaonitou_ K_hi_K _hitouina caié_ K_hiteritamouïn. Ca cataouachichien Maria ouccaonia Iesu, cacataouachichien Ioseph aïamihitouinan_. Mõ Seigneur ou Capitaine Iesus; enseignez moy vos paroles & vostre volonté! [112] ô bonne Marie Mere de Dieu! ô bon Ioseph priez pour nous.

Last year I was master of two pupils; I have become rich, for I now have more than twenty. After the departure of my teacher, I gathered up and arranged in order a part of what he taught me, and what I had written here and there, accommodating myself to his humor, he often dictating only what happened to suit his fancy. Having thus brought together the greater part of my riches, I began to compose something in the way of a Catechism, or on the principles of the faith. Taking my paper in hand, I began to call a few children by ringing a little bell. At first [111] I had six, then twelve, then fifteen, then twenty, and more. I have them say the _Pater_, the _Ave_, and the _Credo_, in their language. I explain to them, very crudely, the mysteries of the Holy Trinity and of the Incarnation, and at every few words I ask them if I speak well, if they can understand perfectly; they all answer me: _eoco, eoco, ninisitoutenan_, "yes, yes, we understand." Afterwards I ask them whether there are several Gods, and which of the three persons became man. I coin words approximating to their language, which I make them understand. We begin the Catechism by this prayer, after having made the sign of the Cross: _Noukhimami Jesus, ïagoua Khistinohimaonitou Khik hitouina caié Khiteritamouïn. Ca cataouachichien Maria ouccaonia Jesu, cacataouachichien Joseph aïamihitouinan_. "My Lord, or Captain, Jesus, teach me your words and your will! [112] Oh, good Mary, Mother of God! Oh, good Joseph, pray for us!"

Nous finissons par le _Pater noster_ que i'ay composé, quasi en rimes en leur langue, que ie leur fais chanter: & pour derniere conclusion, ie leur fais donner chacun vne escuellée de pois qu'ils mangent de bon appetit: quand ils sont beaucoup, i'en donne seulement à ceux qui ont bien respondu. C'est vn plaisir de les entendre chanter dans les bois ce qu'ils ont appris: les femmes mesme le chantent, & me viennent par fois escouter par la fenestre de ma classe, qui nous sert aussi de refectoir, de despense, de tout. I'estois prest d'aller par les cabanes assembler tous les enfans, mais la venuë de mõsieur Champlain qui nous a amené du monde, m'occuppe pour quelque temps: si tost que ie me seray dégagé de la plus grande presse, ie commenceray [113] cét exercice, ie prie Dieu, pour lequel ie l'entreprens, de le benir.

We finish with a _Pater noster_ that I have composed almost in rhyme, in their language, which I have them sing; and, in conclusion, I have each one of them given a bowlful of peas, which they enjoy very much. When there are many of them, I give only to those who have answered well. It is a pleasure to hear them sing in the woods what they have learned. The women sing also, and come occasionally to listen at the windows of my class room, which serves also as a refectory, pantry, and everything else. I was ready to go to the cabins, to gather in all the children; but the arrival of monsieur Champlain, who brought us some visitors, occupied me for some time. As soon as I am freed from the more pressing duties, I shall again take up [113] this work, praying God, for whom I do it, to bless what I am about to undertake.

Mes escoliers me viennent trouuer d'vne demie lieuë loing pour apprendre ce qui leur est nouueau: il y en a desia quelques-vns qui scauent fort bien qu'il n'y a qu'vn Dieu, que Dieu a tout faict, qu'il s'est faict hõme pour nous, qu'il luy faut obeïr, & que ceux qui ne croiront pas en luy iront dans les feux, & ceux qui luy obeïront iront dans le ciel.

My pupils come to me from a distance of half a league to learn what is so new to them. A number of them know already that there is but one God, that God made all; that he made himself man for us; that we must obey him; and that those who do not believe in him will go into the fire, and that those who obey him will go to heaven.

Quand ie leur parle du Fils de Dieu, ils me demandent si Dieu est marié, puis qu'il a vn fils; ce sont les hommes qui font ceste question. Ils s'estonnent quand ie leur dis que Dieu n'est ny homme ny femme: ils demandent comme il est donc fait: ie responds qu'il n'a ny chair, ny os, qu'il ressemble à l'ame. Il y en eut vn qui me fit rire, car il repartit; il est [114] vray, l'ame n'a point d'os, ny de chair, l'ay veu la mienne, elle n'en auoit point; ie voulus l'instruire là dessus, mais ils n'ont point de paroles pour signifier vne chose puremẽt spirituelle, ou s'ils en ont ie ne les scay pas. Ie ne vay encore qu'à tastõs, & ce qui me donne plus de regret ne les pouuant entendre, c'est que ie preuoy bien que mon ignorance sera de longue durée, tãt pour ce qu'ils n'arrestẽt point en vn lieu, que pour-autant que mes soings vont estre plus partagez qu'ils n'estoient. Dieu pouruoira à tout, il est plus grand que nostre cœur.

When I talk to them about the son of God, they ask me if God is married, as he has a son. It is the men that ask that question. They are astonished when I tell them that God is neither a man nor a woman, they ask how he is made then; I answer that he has neither flesh nor bones, and that he is like the soul. One of them made me laugh, for he replied: "It is [114] true the soul has neither bones nor flesh, I saw mine, and it had neither." I wished to instruct him thereupon; but they have no words to express the purely spiritual ideas, or, if they have, I do not know them. Thus far, I am only feeling my way; and what causes me the most regret is that, not being able to understand them, I perceive that my ignorance will be of long duration, inasmuch as they do not remain long in one locality, and because my cares are going to be more numerous than they have been. God will provide for all; he is greater than our courage.

Au reste le fruict qu'on peut recueillir de ceste mission sera grand, s'il plaist à Dieu: Si les Peres qui sont destinez pour les Hurons, natiõ stable, peuuent entrer dans le pays; & que les guerres ne troublent point ces peuples: il est croyable que dans [115] vne couple d'années, on verra qu'il n'y a nation si barbare qui ne soit capable de recognoistre & honorer son Dieu. On s'estonne que depuis tant d'années qu'on viẽt en la Nouuelle France, on n'entend rien dire de la conuersion des Sauuages, il faut défricher, labourer, & semer, deuant que de receuillir. Qui des Religieux qui ont esté icy a iamais sçeu parfaitement la langue d'aucune nation de ces contrées? _fides ex auditu_, la foy entre par l'aureille. Comment peut vn muet prescher l'Euangile? Au temps que le Pere Brebeuf commençoit à se faire entendre, la venuë des Anglois le contraint de quitter ces pauures peuples, que luy dirent à son depart: Escoute, Tu nous as dit que tu auois vn Pere au Ciel qui auoit tout fait, & que celuy qui ne luy obeïssoit pas, estoit ietté dans des feux. Nous t'auons demandé d'estre instruicts: [116] & tu t'en vais, que ferons nous? Vn Capitaine l'abordant luy dit _Eschom_, ie ne suis pas baptisé, & tu t'en vais, mon ame sera donc perduë, que feray-ie à cela? Tu dis que tu reuiendras; va-t'en donc, & prends courage, reuiens deuant que ie meure. Vn vieillard d'vn autre village que celuy où habitoit le Pere l'entendant parler des choses dernieres, de la recompense des bons, & du chastimẽt des meschans, luy dit, _eschom_, les gens de ton village ne vallent rien; voila de meschans hommes, ils ne nous communiquent point ce que tu leur dis: & cependant cela est si important, qu'il en faut parler au Conseil de tout le pays. Sont-ce pas là des indices d'vne heureuse moisson? Le Diable preuoit bien ce fruict, car de l'heure que ie parle, il fait ce qu'il peut pour empescher la venuë des Hurons; & par consequent pour fermer [117] la porte à l'Euangile, & à ceux qui l'annoncent.

However, the fruit which may be gathered from this mission will be great, if it please God. If the Fathers who are assigned to go to the Hurons, a stationary tribe, are able to enter the country, and if war does not trouble these people, probably in [115] two years it will be seen that there is not a nation so barbarous as not to recognize and honor God. Some are astonished that they hear nothing about the conversion of Savages during the many years that we have been in New France. It is necessary to clear, till, and sow, before harvesting. Who of the Religious who have been here have ever known perfectly the language of any tribe in these countries? _Fides ex auditu_, faith enters by the ear. How can a mute preach the Gospel? When Father Brebeuf was beginning to make himself understood, the arrival of the English compelled him to leave these poor people, who said to him, at his departure: "Listen, thou hast told us that thou hast a Father in Heaven who made all, and that he who did not obey him was cast into the flames. We have asked thee to instruct us; [116] when thou goest away, what shall we do?" A Captain, approaching, said to him: "_Eschom_,[44] I am not baptized and thou art going away; my soul will be lost. What can I do for it? Thou sayest thou wilt return. Go then, and have courage; return before I die." An old man, in a village other than that where the Father lived, hearing him speak of the end of all things, of the reward of the good, and of the punishment of the wicked, said to him: "_eschom_, the people of thy village are worthless; they are wicked men; they do not tell us what you tell them, and, nevertheless, it is so important that we ought to talk of it at the Council of the whole land." Are not these indications of a very gratifying harvest? The Devil foresees this harvest; for, while I am speaking, he is doing all in his power to prevent the Hurons from coming and consequently to shut [117] them out from the Gospel and from those who bring it to them.

Pour ces peuples errants & vagabonds, parmy lesquels Dieu m'a dõné mon departement, quoy que mes souhaits me fissent pancher du costé des nations stables & permanentes, le fruict sera plus tardif, il viendra neantmoins en son temps, i'y voy de bonnes dispositions. Premierement la crainte qu'ont les Algonquains de leurs ennemis les Hiroquois, leur fait abandonner leur pays: & comme ils l'aiment naturellement, ils demandent instãment qu'on aille faire vne habitation parmy eux, ayãs dessein de fermer vn bourg à l'entour du fort qu'on dressera là, & de se ramasser là dedans: ce que Messieurs de la Compagnie de ceste Nouuelle France auront bien agreable. Secondement qui scauroit parfaitement leur langue, il seroit tout-puissant [118] parmy eux, ayant tant soit peu d'eloquence. Il n'y a lieu au monde où la Rhetorique soit plus puissante qu'en Canadas: & neantmoins elle n'a point d'autre habit que celuy que la nature luy a baillé: elle est toute nuë & toute simple, & cependant elle gouuerne tous ces peuples, car leur Capitaine n'est esleu que pour sa langue: & il est autant bien obey, qu'il l'a bien penduë, ils n'ont point d'autres loix que sa parole. Il me semble que Ciceron dit qu'autrefois toutes les nations ont esté vagabondes, & que l'eloquence les a rassemblées: qu'elle a basti des villes & des citez. Si la voix des hommes a tant de pouuoir, la voix de l'esprit de Dieu sera-elle impuissante? Les Sauuages se rendent aisément à la raison, ce n'est pas qu'ils la suiuent tousiours, mais ordinairement ils ne repartent rien contre vne raison qui [119] leur conuainc l'esprit.

For these wandering and vagabond people, among whom God has given me my work, although my wishes cause me to prefer the stable and permanent tribes, the harvest will be later, but it will come in its own time; I see favorable indications of it. In the first place, the fear that the Algonquains have of their enemies, the Hiroquois, makes them abandon their country; and, as they naturally love it, they are earnestly requesting that some of us settle among them, having planned to enclose a village around the fort which they will build there, and to gather all of their forces therein, which the Gentlemen of the Company of New France will consider with favor. Secondly, he who knew their language well would be all-powerful [118] among them, however little eloquence he might have. There is no place in the world where Rhetoric is more powerful than in Canada, and, nevertheless, it has no other garb than what nature has given it; it is entirely simple and without disguise; and yet it controls all these tribes, as the Captain is elected for his eloquence alone, and is obeyed in proportion to his use of it, for they have no other law than his word. I think it is Cicero who says that all nations were once vagabond, and that eloquence has brought them together; that it has built villages and cities. If the voice of men has so much power, will the voice of the Spirit of God be powerless? The Savages listen to reason readily,--not that they always follow it, but generally they urge nothing against a reason which [119] carries conviction to their minds.

Vn Capitaine demandant secours à l'Anglois qui estoit icy pour aller en leurs guerres, l'Anglois voulant esquiuer, le payoit de raisons apparentes: sçauoir est qu'il auoit des malades, que ses gens ne s'accommoderoient pas bien auec les Sauuages. Et ce Capitaine refuta si pertinemment toutes ces defaites, que l'Anglois fut contraint de luy dire; iay besoin de mes gens, ie crains que les François ne nous viennent assaillir. Alors le Sauuage luy dit, Tu parle maintenant, nous t'entendons bien iusques icy, tu n'as riẽ dit: ils acquiescerent à cette raison, quand on leur fera voir la conformité de la loy de Dieu, auec la raison, ie ne croy pas qu'on trouue grande resistance en leur entendement: leur volonté qui est extrémement volage & changeante, appriuoisee par les graces de [120] celuy qui les appellera, se rengera en fin à son deuoir. En troisiesme lieu, ce peuple peut estre conuerty par des seminaires: mais voicy comment il faut esleuer à Kebec les enfans des Sauuages, qui seront plus haut en ceste autre habitation. On les aura à la fin, ils les donneront s'ils voyent qu'on ne les enuoye point en France. Pour les enfans de ce païs-cy il les faudra enuoyer là haut: La raison est que les Sauuages empeschent leur instruction, ils ne sçauroient supporter qu'on chastie vn enfant, quoy qu'il fasse, ils n'ont qu'vne simple reprehension: de plus c'est qu'ils pensent tellement vous obliger en vous donnant leurs enfans pour les instruire, nourrir, & habiller: qu'en outre ils vous demanderont plusieurs choses, & vous seront extrémement importuns, vous menaçant de retirer leur enfant si [121] vous ne leur accordez leur demande.