The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 5: Quebec, 1632-1633
Part 10
[51] At the time of this occurrence some one told me that, when a Savage dies, the others strike on his cabin, crying: "oué, oué, oué," etc. And when I asked a Savage the reason for this, he told me that it was to make the spirit come out of the cabin.
Le corps du mort ne sort point par la porte ordinaire de la cabane, ils leuent l'escorce voisine du lieu où il est mort, & le tirent par là. Ie demanday pourquoy: ce Sauuage me repartit que la porte ordinaire estoit la porte des viuãs, & non des morts: & par consequent que les morts n'y deuoient point passer. Or comme il croioit m'auoir bien satisfait, & qu'il se mocquoit, ie luy demanday, si quãd il auoit tué vn Castor, il le faisoit entrer & sortir par la porte cõmune? ouy, dit-il: elle est donc, luy dis-ie, la porte des morts aussi bien que des viuans: il repart qu'vn Castor estoit [52] vne beste: alors ie repliquay en riant, vostre porte est donc la porte des bestes, aussi bien que vous l'appellez la porte des viuans; il s'écria, asseurément cela est vray, & se mit a rire.
The body of the dead man is not taken out of the common door of the cabin. They raise the bark from the spot where he died, and take it out through that. I asked why; the Savage answered me that the common door was the door of the living, and not of the dead, and consequently the dead ought not to pass there. Now, as he believed that he had perfectly satisfied me, and as he was laughing at me, I asked him if, when he had killed a Beaver, he made it enter and go out by the common door. "Yes," said he. "It is then," said I, "the door for the dead as well as for the living." He replied that a Beaver is [52] an animal. Then I answered him, laughing, "Your door then is a door for animals, and you call it a door for the living." He cried out, "Certainly, that is true," and began to laugh.
Ie luy demanday encor pourquoy ils enterroient les robes des morts auec eux: Elles leur appartiennent, respondit-il, pourquoy leur osteroit-on?
I asked him also why they buried the clothes of the dead with them. "They belong to them," said he, "why should we take them away from them?"
Si vous les pressez, ils ne s'opiniastrent point, ils suiuent vne certaine routine dans leurs superstitions, dõt ils ne peuuent rendre aucune raison. Voila pourquoy ils sõt les premiers à s'en mocquer, quand vous leur faites voir qu'elles sont ridicules. Il est vray que i'en ay veu quelques-vns extrémement attachez à leurs songes.
If you press them, they are not very obstinate. They follow a certain routine in their superstitions, for which they can give no reason. This is why they are the first to laugh when you make them understand that their customs are ridiculous. True, I have seen some who are very much attached to their dreams.
Ils font diuerses sortes de festins: i'en sçay quelques particularitez, mais i'attendray vne autre année [53] pour en parler auec plus d'asseurance. Aux festins des morts ils iettent le reste dans le feu: aux autres festins, c'est à manger tout, & faut creuer plustost que de rien laisser.
They have different kinds of feasts. I know some special features of them, but shall wait until another year, [53] that I may speak of them with more certainty. At the feasts for the dead, they always throw what is left into the fire. At other feasts the rule is to eat all, and it is better to burst than to leave anything.
Quasi tous les Sauuages ont vn petit Castipitagan, ou sac à petum; les vns sont faits d'vne peau de rat musqué, en telle sorte que l'animal semble tout entier: il n'a qu'vne petite ouuerture par la teste par où ils l'ont écorché: les autres sont faits d'autres animaux; il y en a qui ont vne partie du bras & la main de quelque Hiroquois qu'ils ont tué: cela est si biens vuidé que les ongles restẽt toutes entieres: vous diriez vraiemẽt vne main solide, quand ils l'ont remply de petum, ou autre chose ie n'en ay point veu, mais on m'a asseuré que cela estoit ainsi.
Nearly all the Savages have a little Castipitagan or tobacco pouch. Some are made from the skin of the muskrat, in such a way that the animal seems quite entire, there being only a little opening at the head made in skinning it. Others are made of other animals. Some of them carry a part of an arm or a hand of a Hiroquois whom they have slain, which is so skillfully prepared that the nails remain entire. You would really think it was a solid hand, when they fill it with tobacco or something else. I have not seen any of these, but I have been assured that it is so.
Quelquefois pour monstrer qu'ils [54] ont du courage, vn Sauuage se liera le bras nud auec vn autre, puis mettant entre leurs deux bras sur la chair vn morceau de tondre allumé, ils le laissent consommer iusques au bout, se bruslans iusques aux os: celuy qui retire le bras, & secouë le feu, est tenu pour moins courageux: ie n'ay point veu cette barbarie; on m'a dit qu'vn François estant aux Hurons pensa perdre le bras, voulant ioüer à ce beau ieu contre vn Sauuage.
Sometimes, in order to show that they [54] have courage, a Savage will bind his bare arm to that of another; then putting between the two arms, upon the flesh, a piece of lighted tinder, they leave it until it is entirely consumed, burning themselves to the bone. The man who withdraws his arm and shakes off the fire is considered lacking in courage. I have not seen this act of barbarism. I am told that a Frenchman who was among the Hurons, came very near losing his arm in trying to play at this fine game with a Savage.
Il est vray que les Sauuages sont fort patiens, mais l'ordre qu'ils gardent en leurs exercices les ayde à cõseruer la paix dans leurs mesnages: les femmes sçauent ce qu'elles doiuent faire, & les hommes aussi: & iamais l'vn ne se mesle du mestier de l'autre: les hommes font le corps de leurs canots, les femmes cousent l'écorce auec de l'osier, ou vn petit bois semblable: Les hommes font le [55] bois des raquettes, les femmes la tissure: Les hommes vont à la chasse & tuënt les animaux, les femmes les võt querir, les écorchent & passent les peaux: ce sont elles qui vont querir le bois qu'ils bruslẽt, bref ils se mocqueroient d'vn homme qui hors d'vne grande necessité feroit quelque chose qui deust estre fait par vne femme. Nostre Sauuage voyant le Pere de Nouë apporter du bois, se mit à rire, disant, En vérité c'est vne femme; voulant donner à entendre qu'il faisoit l'office d'vne femme: mais quelque temps après la sienne tombant malade, & n'ayant personne en sa cabane qui le pût soulager, il fût contraint d'en aller querir luy mesme, vray est qu'il n'y alla que sur la nuict pour n'estre veu.
It is true that the Savages are very patient, but the order which they maintain in their occupations aids them in preserving peace in their households. The women know what they are to do, and the men also; and one never meddles with the work of the other. The men make the frames of their canoes, and the women sew the bark with willow withes or similar small wood. The men shape the [55] wood of the raquettes, and the women do the sewing on them. Men go hunting, and kill the animals; and the women go after them, skin them, and clean the hides. It is they who go in search of the wood that is burned. In fact, they would make fun of a man who, except in some great necessity, would do anything that should be done by a woman. Our Savage, seeing Father de Nouë carrying wood, began to laugh, saying: "He's really a woman;" meaning that he was doing a woman's work. But a short time afterward, his wife falling sick, and having no one in his cabin who could assist him, he was compelled to go out himself in search of supplies; but in truth he went only at night, when no one could see him.[40]
Vn vieillard auoit songé, ou plustost veu, à ce qu'il disoit, vne quantité d'Hiroquois, qui se dispersans çà [56] & là cherchoient les Montagnaits: les autres Sauuages consultent là dessus ce qu'il falloit faire, quelques-vns dirent qu'il falloit prendre aduis de ces gens qui parlẽt à Dieu, entendant parler de nous autres. Ce songe s'en alla en fumée.
An old man had dreamed, or rather seen, as he said, a large number of Hiroquois who were dispersing here [56] and there, and searching for the Montagnaits. The other Savages consulted thereupon as to what they should do, some saying that it would be well to take the advice of those people who spoke to God, meaning us. This dream passed away in smoke.
Comme ie demandois à Pierre Pastedechouan comment on disoit en sa langue où sont tes freres, vne femme Sauuage suruenant là dessus, il ne me vouloit pas respondre, me donnant pour raison qu'il attristeroit ceste femme, & qu'il la feroit pleurer, à cause que ses freres estoient morts; On ne parle plus des morts parmy nous, me dit-il, voire mesme les parents du defunct ne se seruent iamais des choses dont le mort se seruoit pendant sa vie.
When I asked Pierre Pastedechouan how to say in his language: "Where are thy brothers?" as a woman Savage was passing by, he was loath to answer; giving me as a reason that it would make her sad, and make her cry because her brothers were dead. "We do not speak any more of the dead among us," said he, "indeed, the relatives of the dead never use anything that was used by the dead man during his lifetime."
Le 15. du mesme mois de Decembre, quantité d'Alguonquains nous estans venus voir, l'vn d'eux me [57] voyãt escrire, print vne plume, & voulu faire le mesme: mais voyant qu'il ne faisoit rien qui vaille, & que ie sousriois, il se mit a souffler sur ce qu'il auoit escrit, pensant le faire en aller comme de la poudre. Ie leur fis dire à tous que nous estiõs venus pour les instruire, ils respondirent que ie faisois bien d'apprendre la langue, & quand ie la sçaurois, q̃ tout seroit facile de part & d'autre.
On the 15th of the same month of December, a large number of Alguonquains having come to see us, one of them seeing [57] me writing, took a pen and wanted to do the same; but seeing that he did not accomplish much, and that I was smiling, he began to blow upon what he had written, thinking that he could blow it away like powder. I had them all told, that we came to teach them. They answered that I was doing well to learn their language; and that, when I should know it, everything would be easy on both sides.
Le 19. la neige estant desia fort haute, les Sauuages prirent huict élans, ou orignaux. Vers ce temps-là l'vn d'eux nommé Nassitamirineou, & surnommé des François Brehault, leur dit qu'il auoit songé qu'il falloit manger tous ces Orignaux, & qu'il sçauoit bien prier Dieu, & qu'il luy auoit parlé, que telle estoit sa volonté, qu'on mangeast tout, & qu'on n'en donnast rien, si on en vouloit prendre d'autres: les Sauuages le creurent, & n'en donnerent pas vn [58] morceau aux François. On me raconta cecy en la presence du songeur, il n'aduoüoit pas tout, neantmoins la chose semble bien probable, car ayãt cabané auprés de nous, & nous ayant ouy parler de Dieu, il estoit homme pour en parler par aprés, & faire de l'entendu parmy ses gens.
On the 19th, the snow being already very deep, the Savages captured eight elks or moose. About that time one of them, named Nassitamirineou, and surnamed by the French Brehault, told them that he had dreamed that they must eat all of those Moose; and that he knew very well how to pray to God, who had told him that it was his will that they should eat all, and that they should give none of them away, if they wanted to capture others. The Savages believed him, and did not give a [58] piece to the Frenchmen. This was related to me in the presence of the dreamer. He did not admit all, yet it seemed very probable; for having settled near us, and having heard us speaking of God, he was just the man to talk about it afterward, and to play the learned among his people.
Le 21. de Decembre, le bon Dieu nous dõna deux petits pensionnaires, Manitougache nous en ayant presenté vn petit à qui il auoit sauué la vie, nous l'acceptasmes; & comme nous estions en crainte qu'il ne s'ennuyast tout seul, nous pensions à en trouuer encor vn autre pour luy tenir compagnie. Au mesme temps voila vne fẽme qui entre chez nous auec son petit fils aagé d'enuiron sept ans, nous le regardions, disans l'vn à l'autre, voila iustement ce qu'il nous faudroit. Ie prends la parole & [59] m'addresse à sa mere, luy demandant si elle ne voudroit pas bien nous dõner son enfant, que nous le nourririons le mieux qu'il nous seroit possible. Helas, dit-elle, i'estois venuë icy pour prier Manitougache de voꝰ le presenter, & vous supplier de l'accepter. Dieu sçait si nous fusmes cõtens. ô que sa prouidence est admirable!
On the 21st of December, God sent us two little pensioners, Manitougache having presented to us a little one whose life he had saved, and whom we accepted; and, as we were afraid that he would be lonesome, we thought to try and find another to keep him company. At the same time, a woman came bringing her little son, about seven years old. When we saw him, we said to each other, "This is just what we wanted." I at once asked [59] the mother, if she would not like to give us her child, saying that we would care for it as best we possibly could. "Ah," said she, "I came here to beg Manitougache to give him to you and to beg you to take him." God knows how happy we were! Oh, how admirable is his providence!
Le plus âgé que nous a donné Manitougache n'a ny pere ny mere, celuy-là nous est bien asseuré, nous luy auons donné nom Fortuné, en attendant qu'il soit capable d'estre baptisé. ô qu'il a rencontré vne bõne fortune! Estant à Tadoussac, cõme il estoit delaissé de tout le monde, vn Sauuage presenta vne harquebuse à nostre Pierre, luy disant, tuë ce miserable enfant, aussi bien n'aiãt point de parents, il sera toute sa vie abandonné d'vn chacun: Nostre [60] Sauuage entendant cela en eut compassion, il le retira, & l'a nourry iusques à present qu'il nous l'a donné. Nous auons appelle le plus ieune Bienuenu, celuy-cy a de l'esprit, il est d'vn naturel complaisant, & flatteur: Nous ne sommes pas si asseurez qu'il nous demeure, car les Sauuages sont extrémement changeãs & volages. Vn sien parent entendant qu'il nous estoit donné, s'y voulut opposer, disant que leur Capitaine auoit defendu qu'on ne donnast aucun enfant aux François: la mère de l'enfant suruient là dessus, & dit que le Capitaine n'a point nourry son fils, & par conseqẽt ce n'est pas à luy d'en disposer, si bien à elle qui en estoit la mère, & qui l'auoit tousiours éleué dés sa ieunesse. Le pere de l'enfant ayant sceu que son ancienne femme qu'il a quittée nous l'auoit donné, en a esté bien aise, disant qu'il seroit [61] très-bien auec nous. Celuy qu'on nous auoit promis l'an passé voudroit bien estre maintenant auec les deux autres: mais il n'est pas encore temps de s'ẽ charger, il ne faut point embrasser par dessus ses forces. C'est vn plaisir de voir ces deux enfans, ce sont mes petits escoliers, ils commẽcent à lire, ils sçauent prier Dieu en Latin, & en leur langue. Ils nous fõt quelquefois rire par leurs petits discours: deuant qu'ils mangent nous leur saisons dire le _Benedicite_. Voila pourquoy quand ils veulent mãger; ils s'en viennent nous dire, Mon Père, _Benedicite_: c'est à dire, donnez moy à disner. Comme ils voyoient donner à manger à vn petit chien, ils nous disoient qu'il n'auoit pas dit son _Benedicite_. Ie m'en vay, dit l'vn d'eux, le dire pour luy; comme nous rions, son compagnõ luy dit, _nama irinisionakhi attimoukhi_, les chiens n'ont point [62] d'esprit, ils ne disent pas leur _Benedicite_, c'est à faire aux hommes seulement; vous les entendriez allans & venans ruminer le _Pater noster_, en prononcer tantost vne partie, tantost l'autre; en quoy il arriua vn iour vn rencontre agreable. Le sieur Emery de Caën disnant en nostre maison, comme on seruoit sur table le peu que nous auions, l'vn de ces enfans regardant ce qu'on presentoit, & voyant bien que ce n'estoit pas pour luy, commence à dire par rencontre; _& ne nos inducas in tentationem_, cela fit rire toute la compagnie.
The oldest, the one given to us by Manitougache, has neither father nor mother, and hence we are sure of keeping him. We have named him Fortuné, until he can be baptized. Oh, what good fortune he has met with! Being at Tadoussac, forsaken by every one, a Savage gave an arquebus to our Pierre, telling him to kill this miserable child, because, having no parents, he would be abandoned by every one during his lifetime. Our [60] Savage, on hearing that, had pity on the little one, took him, and fed him up to the time when he gave him to us. We have called the younger one Bienvenu. He seems intelligent, and of a pleasant and endearing nature. We are not so sure that he will remain with us, because the Savages are extremely fickle and capricious. One of his relatives, hearing that he had been given to us, objected, saying that their Captain had forbidden them to give any of their children to the French. Thereupon the mother of the child interposed, declaring that the Captain had not taken care of her child; and that, consequently, it did not belong to him to dispose of it, but to her who was the mother, and who had reared him since his infancy. The father of the child, having learned that his former wife, who had left him, had given the child to us, was greatly pleased, saying that it would fare [61] very well with us. The one who was promised to us last year would like very much now to be with these two others. But we cannot charge ourselves with him now, we must not undertake more than we can perform. It is a pleasure to see these two children; they are my little pupils. They are beginning to read, and know how to pray to God, in Latin and in their own language. Sometimes they make us laugh by their childish prattle. Before eating we make them say the _Benedicite_. Hence, when they want to eat, they come to us and say, "My Father, _Benedicite_;" that is to say, "Give me something to eat." When they saw a little dog given something to eat, they told us that it had not said its _Benedicite_. "I am going," said one of them, "to say it for him." As we laughed at this, his companion said to him: _nama irinisionakhi attimoukhi_; that is, "The dogs have no [62] mind, they do not say their _Benedicite_, it is only for men to say that." You can hear them, going and coming, humming the _Pater noster_, pronouncing first one part and then another, in the course of which there happened the other day a very amusing incident. Sieur Emery de Caën was dining at our house. As we served upon the table the little that we had, one of the children, looking at what was set forth and seeing very well that it was not for him, began to say as it happened to occur to him: _Et ne nos inducas in tentationem_, causing the whole company to laugh.
Le second iour de Ianuier, ie vey quelques Sauuages qui s'efforçoient de passer dans leurs canots la grande riuiere de S. Laurens: ce fleuue ordinairement ne gele point au milieu: il charie ou porte d'horribles glaces, selon le cours & mouuement de la marée. Ces pauures gens abordoient [63] de grandes glaces flottantes, les sondoient auec leurs auirons montoiēt dessus, tiroient leurs canots aprés eux pour s'en aller prendre l'eau à l'autre costé de ces glaces; quoy qu'ils soient tres-habiles, il ne laisse pas de s'en noyer quelques-vns.
On the second day of January, I saw a number of Savages trying to cross the great river St. Lawrence in their canoes. Usually this river does not freeze in the middle; it drifts or floats immense pieces of ice, according to the course and movement of the current. These poor fellows approached [63] large pieces of the floating ice, sounded them with their paddles, then mounted them, and drew their canoes up after them, crossing over to reach the water on the other side of the ice. Nimble as they are, not infrequently some of them are drowned.
Voyant vn Sauuage qui traisnoit sa mere apres soy sur la neige. Les chariots & carrosses de ce pays-cy font des traisnes faictes d'escorce ou de bois, les cheuaux sont les hommes qui les tirent apres eux: voyant donc ceste pauure vieille liée sur vne d'icelles, son fils ne la pouuant commodement faire descendre par le sentier ordinaire d'vne montagne qui borde la riuiere où il alloit, la laissa rouler à bas par l'endroict le plus roide, & s'en alla la requerir par vn autre chemin. Ne pouuant supporter cette impieté, ie le dy à quelques Sauuages qui estoient auprés de [64] moy: ils me respondirent, Que veux-tu qu'il en fasse, aussi bien s'en va elle mourir, prens la & la tuë, puis que tu en as compassion, tu luy feras du biẽ, car elle ne souffrira pas tãt, peutestre que son fils la laissera au milieu des bois, ne la pouuãt ny guerir ny traisner apres soy, s'il ne trouue point dequoy manger. Voila comme ils soulagent les malades qu'ils croyent deuoir mourir, ils leur aduancent la mort par quelque coup de baston ou de hache, quand ils ont beaucoup de chemin à faire, & cela par compassion.
I saw a Savage dragging his mother behind him over the snow. The coaches and wagons of this country are sledges made of bark or wood, the horses are the men who draw them. Now this poor old woman was tied upon one of these sleighs; and her son, being unable, conveniently, to take her down by the common path of a mountain which borders the river along which he was going, let her roll down the steepest place to the bottom, and then went by another route to find her. As I could not bear this act of impiety, I said so to some of the Savages who were near [64] me. They answered: "What wouldst thou have him do with her? She is going to die any way; take her and kill her, since thou hast pity for her; thou wilt do her a service, because she will not suffer so much; perhaps her son will leave her in the midst of the woods, as he is unable either to cure her or to drag her after him, if he does not find something to eat." This is the way they take care of the sick that they think are going to die. They hasten death by a blow from a club or an axe, when they have a long journey to make, and do this through compassion.